Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Juan Gelman -Ruiseñores de nuevo-
martes, 13 de diciembre de 2005
Ruiseñores de nuevo
a la payita
en el gran cielo de la poesía mejor dicho en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos astros dioses mortales está cantando el ruiseñor de keats siempre pasa rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de san juan
a la teresa se le dobla el dolor y su caballo triza el polvo enamorado de francisco de quevedo y villegas el dulce garcilaso arde en los infiernos de john donne de césar vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen
pies que pisan callados como un burrito andino baudelaire baja un albatros de su reino celeste con el frac del albatros mallarmé va a la fiesta de la nada posible suena el violín de verlaine en la fiesta de la nada posible recuerda
que la sangre es posible en medio de la nada que girondo liublimará perrinunca lamora y girarán los barquitos de tuñón contra el metal de espanto que obusó apollinaire
oh lou que desamaste la eternidad de viaje el palacio del exceso donde entró la sabiduría de blake el paco urondo que forraba en lamé la felicidad para evitarles frío de la época
roque dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba "Revolución" y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía y javier heraud que fue a parar tiernísimo a la selva y abrió la selva de la boca con su torrente claro
y el padre darío que a los yanquis dijo no como sandino dijo no y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no y nicaragua brilla en su ejercicio de amar
martí yendo viniendo por el aire con los muertos queridos que vio volar como una rosa blanca ¿no ves volar a mis compañeros por el aire ochenta años después? ¿estás despierto para que sigamos diciendo no?
¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba sus panes con más lágrimas que harina? ¿hasta que venga el día? ¿día en que toda américa latina subirá lentamente? ¿amorosamente? ¿ navegando como hacen mis planetas del sur?
ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos pasa walt whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok pasa el comandante guevara a hombros del ruiseñor pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino
en representación de los que caen por la vida pasa la luna de rosados dedos pasa safo abrigando al ruiseñor que canta canta canta
Nightingales again
for la payita
in the great firmament of poetry or rather in the land or world of poetry that includes heavens stars gods mortals keats’s nightingale is singing always rimbaud passes by clutching his 17 years like san juan’s living flame of love
teresa’s pain doubles and her horse kicks up the enamoured dust of francisco de quevedo y villegas gentle garcilaso burns in the hells of john donne paths fall from césar vallejo for poetry’s feet to tread
feet that pad silently like a little andean donkey baudelaire sends down an albatross from his heavenly kingdom mallarmé goes to the party of the impossible in the tailcoats of the albatross verlaine’s violin sounds at the party of the impossible remember
that blood is possible in the midst of nothing that girondo liublimará perrinunca lamora and tuñón’s little boats will turn against the shrapnel of fear that tortured apollinaire
oh lou who completely turned her back on the eternity of the journey the palace of excess where the wisdom of blake came in the paco urondo who lined happiness with lamé to spare it from the chills of time roque dalton who scaled the mainmast of his soul and shouted “Revolution” and saw Revolution and Revolution was the only terra firma he could see and javier heraud who halted oh-so-tenderly in the jungle and opened the jungle of his mouth with his clear cascade
and darío the father who said no to the yankees as sandino said no and the wide front of poetry and war that also said no to them and nicaragua gleams in its way of loving
martí coming and going in the air with the beloved dead whom he saw flying like a white rose can’t you see my companions flying through the air eighty years later? are you awake to carry on saying no?
do the dead turn pale like magdalen when she kneaded her bread with more tears than flour? until that day comes? the day on which all of latin america will slowly rise? lovingly? sailing like my planets from the south do?
now the nightingale of the greek sings at the bottom of the centuries walt whitman passes by with the nightingale on his shoulder singing in paumanok comandante guevara passes by on the shoulders of the nightingale the nightingale passes by that distanced itself silently from life like a little andean donkey
on behalf of those who fall defending life the moon passes by with pink fingers sappho passes by sheltering the nightingale that sings sings sings
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.