About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Roque Dalton -Alta hora de la noche- |
lunes, 18 de septiembre de 2006 |
Alta hora de la noche
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre porque se detendría la muerte y el reposo
Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos, sería el tenue faro buscando por mi niebla.
Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas. Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.
No dejes que tus labios hallen mis once letras. Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.
No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto: desde la oscura tierra vendría por tu voz.
No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre. Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre.
Small hours of the night When you know I'm dead don't say my name because then death and peace would have to wait.
Your voice, the bell of your five senses, would form the thin beam of light my mist would be looking for.
When you know I'm dead, say other words. Say flower, bee, teardrop, bread, storm.
Don't let your lips find my eleven letters. I'm sleepy, I've loved, I've earned silence.
Don't say my name when you know I'm dead: I would come out of the dark ground for your voice.
Don't say my name, don't say my name. When you know I'm dead don't say my name. Translated by Hardie St. MartinEtiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|