Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Roque Dalton -El descanso del guerrero-
lunes, 18 de septiembre de 2006
El descanso del guerrero
Los muertos están cada día más indóciles.
Antes era fácil con ellos: les dábamos un cuello duro una flor loábamos sus nombres en una larga lista: que los recintos de la patria que las sombras notables que el mármol monstruoso.
El cadáver firmaba en pos de la memoria iba de nuevo a filas y marchaba al compás de nuestra vieja música.
Pero qué va los muertos son otros desde entonces.
Hoy se ponen irónicos preguntan.
Me parece que caen en la cuenta de ser cada vez más la mayoría!
The falling of the freedom fighters
The dead are more unmanageable every day.
Before it was easy with them: we gave flowers to the uptight ones we gave the relatives the names on one long list: to these we gave national borders to those we gave remarkable peace that one we gave a monstrous marble tomb
Then we saluted the memory of the corpses and went to their cemetery rows marching to the compass of old music.
But where the dead go is different now.
Today they ask ironic questions.
And it seems to me that they fall more and more on account of being more and more the majority.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.