About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Roque Dalton -Estudio con algo de tedio- |
lunes, 18 de septiembre de 2006 |
Estudio con algo de tedio
“Clov: —llora… Hamm: —Luego vive”. (Diálogo de “Fin de Partida” de Beckett.)
Tengo quince años y lloro por las noches.
Yo sé que ello no es en manera alguna peculiar y que antes bien hay otras cosas en el mundo más apropiadas para decíroslas cantando.
Sin embargo hoy he bebido vino por primera vez y me he quedado desnudo en mis habitaciones para sorber la tarde hecha minúsculos pedazos por el reloj.
Pensar a solas duele. No hay nadie a quien golpear. No hay nadie a quien dejar piadosamente perdonado. Está uno y su cara. Uno y su cara de santón farsante. Surge la cicatriz que nadie ha visto nunca, el gesto que escondemos todo el día, el perfil insepulto que nos hará llorar y hundirnos el día en que lo sepan todo las buenas gentes y nos retiren el amor y el saludo hasta los pájaros.
Tengo quince años de cansarme y lloro por las noches para fingir que vivo. En ocasiones, cansado de las lágrimas, hasta sueño que vivo.
Puede ser que vosotros no entendáis lo que son estas cosas.
Os habla, más que yo, mi primer vino mientras la piel que sufro bebe sombra…
Study with a little tedium Clov: He's crying. Hamm: Then he's living. (Endgame by Beckett) Fifteen years old and I cry every night.
I know there's nothing special about this, that there are better things in this world to tell you about in my singing voice. Even so I drank wine for the first time today and stayed in my room naked, so I could take in the afternoon carved into small pieces by the clock.
Thinking alone hurts. There's no one to hit, no one to pardon and mercifully let off the hook. Only you and your face. You and your face of a phony saint.
The scar no one has ever seen comes into view, the grimace we hide every day, the face I've never been able to bury, it will make us cry and break down completely on the day the good people know everything and even the birds deny us love and a song.
Fifteen years of being tired and I cry every night just to make believe I'm alive.
Maybe none of you understands what I'm talking about.
It's my first wine talking not me while the skin weighing me down swallows the shade.
Translated by James Graham Etiquetas: Roque Dalton |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|