About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Sor Juana Inés de la Cruz -Divina Lysi mía- |
viernes, 20 de octubre de 2006 |
Divina Lysi mía
Divina Lysi mía: perdona si me atrevo a llamarte así, cuando aun de ser tuya el nombre no merezco.
A esto, no osadía es llamarte así, puesto que a ti te sobran rayos, si en mí pudiera haber atrevimientos.
Error es de la lengua, que lo que dice imperio del dueño, en el dominio, parezcan posesiones en el siervo.
Mi rey, dice el vasallo; mi cárcel, dice el preso; y el más humilde esclavo, sin agraviarlo, llama suyo al dueño.
Así, cuando yo mía te llamo, no pretendo que juzguen que eres mía, sino sólo que yo ser tuya quiero.
Yo te vi; pero basta: que a publicar incendios basta apuntar la causa, sin añadir la culpa del efecto.
Que mirarte tan alta, no impide a mi denuedo; que no hay deidad segura al altivo volar del pensamiento.
Y aunque otras más merezcan, en distancia del cielo lo mismo dista el valle más humilde que el monte más soberbio,
En fin, yo de adorarte el delito confieso; si quieres castigarme, este mismo castigo será premio.
My divine Lysis
My divine Lysis: do forgive my daring, if so I address you, unworthy though I am to be known as yours.
I cannot think it bold to call you so, well knowing you've ample thunderbolts to shatter any overweening of mine.
It's the tongue that misspeaks when what is called dominion— I mean, the master's rule— is made to seem possession by the slave.
The vassal says: my king; my prison, the convict says; and any humble slave will call the master his without offense.
Thus, when I call you mine, it's not that I expect you'll be considered such— only that I hope I may be yours.
I saw you-need more be said? To broadcast a fire, telling the cause suffices— no need to apportion blame for the effect.
Seeing you so exalted does not prevent my daring; no god is ever secure against the lofty flight of human thought.
There are women more deserving, yet in distance from heaven the humblest of valleys seems no farther than the highest peak.
In sum, I must admit to the crime of adoring you; should you wish to punish me, the very punishment will be reward.
Translated by Alan S. TruebloodEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|