Sor Juana Inés de la Cruz -Me acerco y me retiro...- |
viernes, 20 de octubre de 2006 |
Me acerco y me retiro...
Me acerco y me retiro: ¿quién sino yo hallar puedo a la ausencia en los ojos la presencia en lo lejos?
Del desprecio de Filis, infelice, me ausento. ¡Ay de aquel en quien es aun pérdida el desprecio!
Tan atento la adoro que, en el mal que padezco, no siento sus rigores tanto como el perderlos.
No pierdo, al partir, sólo los bienes que poseo, si en Filis, que no es mía, pierdo lo que no pierdo.
¡Ay de quien un desdén lograba tan atento, que por no ser dolor no se atrevió a ser premio!
Pues viendo, en mi destino, preciso mi destierro, me desdeñaba más porque perdiera menos.
¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis, tan primoroso medio: vedar a los desdenes el traje del afecto?
A vivir ignorado de tus luces, me ausento donde ni aun mi mal sirva a tu desdén de obsequio.
I approach and I withdraw...
I approach, and I withdraw: who but I could find absence in the eyes, presence in what's far?
From the scorn of Phyllis, now, alas, I must depart. One is indeed unhappy who misses even scorn!
So caring is my love that my present distress minds hard-heartedness less than the thought of its loss.
Leaving, I lose more than what is merely mine: in Phyllis, never mine, I lose what can't be lost.
Oh, pity the poor person who aroused such kind disdain that to avoid giving pain, it would grant no favor!
For, seeing in my future obligatory exile, she disdained me the more, that the loss might be less.
Oh, where did you discover so neat a tactic, Phyllis: denying to disdain the garb of affection?
To live unobserved by your eyes, I now go where never pain of mine need flatter your disdain.
Translation by Alan S. TruebloodEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
1 Comments: |
-
I APPROACH I DEPART... I approach, I depart. Who but I can find some distant presence in some absent eyes?
Unfortunate I flee Phyllis's disdain. What a grief to one bereft of its gain!
So constant is my care the hurt that I sustain suffers less her scorn than her scorn being vain.
Leaving, I do not lose anything of my own; for Phyllis not being mine, I lose what I don't own.
What grief to him to whom rebuff's so wise, to be no cause of sorrow it dared not be a prize!
For seeing in my fate my very banishment she hated me the more that I might lose the less.
Who taught to you, Phyllis, so subtle an artifice to strip off your strictures affection's attire?
I go to live a life unnoticed by your lights, that not even my death may court your despite.
Translated by Michael Smith
|
|
<< Home |
|
|
|
I APPROACH I DEPART...
I approach, I depart.
Who but I can find
some distant presence
in some absent eyes?
Unfortunate I flee
Phyllis's disdain.
What a grief to one
bereft of its gain!
So constant is my care
the hurt that I sustain
suffers less her scorn
than her scorn being vain.
Leaving, I do not lose
anything of my own;
for Phyllis not being mine,
I lose what I don't own.
What grief to him
to whom rebuff's so wise,
to be no cause of sorrow
it dared not be a prize!
For seeing in my fate
my very banishment
she hated me the more
that I might lose the less.
Who taught to you, Phyllis,
so subtle an artifice
to strip off your strictures
affection's attire?
I go to live a life
unnoticed by your lights,
that not even my death
may court your despite.
Translated by Michael Smith