De la beldad de Laura enamorados...
De la beldad de Laura enamorados los Cielos, la robaron a su altura, porque no era decente a su luz pura ilustrar estos valles desdichados;
o porque los mortales, engañados de su cuerpo en la hermosa arquitectura, admirados de ver tanta hermosura no se juzgasen bienaventurados.
Nació donde el Oriente el rojo velo corre al nacer al Astro rubicundo, y murió donde, con ardiente anhelo,
da sepulcro a su luz el mar profundo: que fue preciso a su divino vuelo que diese como el Sol la vuelta al mundo.
Laura’s beauty enamoured heaven...
Laura’s beauty enamoured heaven, Who stole her stature’s lofty height. It judged her beauty as too bright These wretched valleys to enlighten.
Mortal fools, who could not liken Laura’s looks to sheer perfection, Failed to comprehend that vision And their place among the chosen.
The Orient dawns in red mist burning, Bringing the star that buries night; And where it dies, with ardent yearning,
The deep sea sepulchres its light: And thus is ended her divine flight, Like the sun to the sea returning.
Translated by Sandra SiderEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |