Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Detente sombra de mi amor esquivo...-
viernes, 20 de octubre de 2006
Detente sombra de mi amor esquivo...

Detente, sombra de mi amor esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía,
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


Stay shadow of my love untamed...

Stay, shadow of my love, untamed,
reflection of the charm I treasure most,
illusion beautiful by which entranced I die,
sweet fraudulence by which in pain I live.

If to the powerful magnet of your gifts
my breast becomes submissive steel,
why cast your coaxing spell on me
then teasingly take to heel?

No bending to your despotic sway
can nurse your swaggering content;
for though you mock the closest tie

that bonded your imagined form,
it little counts to dodge my breast and arms
when once you're in the irons my dream forged.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
1 Comments:
  • At 20 de julio de 2007, 12:36, Blogger Bishop said…

    HALT YOU SHADOW O MY FLEETING JOY...

    Halt, you shadow of my fleeting joy,
    image of the charms I most desire,
    lovely dream for whom I laughing die,
    sweet untruth for whom I grieving live.

    If to the magnet of your graces' pull,
    my heart responds like an obedient steel,
    to what end do you court me, flattering
    if later you will mock me, fugitive?

    But don't think you can boast, self-satisfied,
    that your tyranny triumphs over me:
    for though you've fled and the tight noose have mocked

    that once encircled your fantastic form,
    I care not that you mock my arms and breast
    for in my mind's own prison you are locked.

    Translated by Alix Ingber

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs