About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Sor Juana Inés de la Cruz -Detente sombra de mi amor esquivo...- |
viernes, 20 de octubre de 2006 |
Detente sombra de mi amor esquivo...
Detente, sombra de mi amor esquivo, imagen del hechizo que más quiero, bella ilusión por quien alegre muero, dulce ficción por quien penosa vivo.
Si al imán de tus gracias, atractivo, sirve mi pecho de obediente acero, ¿para qué me enamoras lisonjero si has de burlarme luego fugitivo?
Mas blasonar no puedes, satisfecho, de que triunfa de mí tu tiranía, que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantástica ceñía, poco importa burlar brazos y pecho si te labra prisión mi fantasía.
Stay shadow of my love untamed...
Stay, shadow of my love, untamed, reflection of the charm I treasure most, illusion beautiful by which entranced I die, sweet fraudulence by which in pain I live.
If to the powerful magnet of your gifts my breast becomes submissive steel, why cast your coaxing spell on me then teasingly take to heel?
No bending to your despotic sway can nurse your swaggering content; for though you mock the closest tie
that bonded your imagined form, it little counts to dodge my breast and arms when once you're in the irons my dream forged.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
1 Comments: |
-
HALT YOU SHADOW O MY FLEETING JOY...
Halt, you shadow of my fleeting joy, image of the charms I most desire, lovely dream for whom I laughing die, sweet untruth for whom I grieving live.
If to the magnet of your graces' pull, my heart responds like an obedient steel, to what end do you court me, flattering if later you will mock me, fugitive?
But don't think you can boast, self-satisfied, that your tyranny triumphs over me: for though you've fled and the tight noose have mocked
that once encircled your fantastic form, I care not that you mock my arms and breast for in my mind's own prison you are locked.
Translated by Alix Ingber
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
HALT YOU SHADOW O MY FLEETING JOY...
Halt, you shadow of my fleeting joy,
image of the charms I most desire,
lovely dream for whom I laughing die,
sweet untruth for whom I grieving live.
If to the magnet of your graces' pull,
my heart responds like an obedient steel,
to what end do you court me, flattering
if later you will mock me, fugitive?
But don't think you can boast, self-satisfied,
that your tyranny triumphs over me:
for though you've fled and the tight noose have mocked
that once encircled your fantastic form,
I care not that you mock my arms and breast
for in my mind's own prison you are locked.
Translated by Alix Ingber