Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -El cetro de José- Escena II-
viernes, 20 de octubre de 2006
El cetro de José

Escena II

(Salen la INTELIGENCIA, la CIENCIA, el LUCERO, la ENVIDIA y la CONJETURA.)

LUCERO
Hermosa Inteligencia, esposa mía,
que desde aquel primer dichoso día
que tuve ser en tan dichosa Esfera,
has sido, con la Envidia, compañera
de mí varia fortuna, tan constante,
tan fina, tan fïel y tan amante,
que no te has desdeñado
de estar conmigo en tan terrible estado,
cuando Hermosura y Gracia me dejaron
y en el Solio Supremo se quedaron,
y sólo tú constante, sin dejarme,
al Abismo bajaste a acompañarme,
quizá porque en mí fuese más tormento
tener tan perspicaz entendimiento:
pues ver que el Hombre está de ti privado,
no siendo más enorme su pecado,
me obliga a presumir que no es blandura.

CONJETURA
Eso dirá mejor tu Conjetura,
pues hija tuya soy y de tu Ciencia,
y después sacarás la consecuencia.

ENVIDIA
Y yo, la de sentir, pues soy la Envidia,
hija tuya también, áspid que lidia
en tu abrasado pecho,
de donde las entrañas te he deshecho;
pues después que tu Ciencia pervertida
abortos concibió, la preferida
fui yo, a los demás vicios,
que ocupas en tan varios ejercicios
del incesable anhelo
de hacerle guerra continuada al Cielo.


The Sceptre of Saint Joseph

Scene II

(Enter INTELLIGENCE, SCIENCE, ENVY, CONJECTURE, LUCERO.)

LUCERO
Beauteous Intelligence, my bride
who, from the first joyous instant I
knew myself in that most blest of Realms,
have been to me, not less than Envy, companion
through good fortune and ill, so constant
so fine, so loyal, so loving
as not once to have strayed from my side
through that most terrible of times
when, deserted by Grace and by Beauty -
they unto the Almighty Seat cravenly cleaving -
only you, in your constancy, me never leaving,
into the Abyss in my company descended;
perhaps that within me should rage such a torment
as to blaze hotter yet by the light of your eyes...
since, seeing Man of you deprived,
though his sins not more enormous than mine,
reveals your light's gift to have been no mercy.

CONJECTURE
Let that be for Conjecture to decide,
since your daughter am I, and your Science's;
through me alone shall you divine the consequences.

ENVY
And through me, those of feeling, since I am Envy,
your daughter too, asp that writhes
through the embers of your breast
and from the ravel of your bowels unwinds;
for, once your Science perverse
conceived her monstrous stillbirth,
your favourite I became, of all the vices,
that you deploy by so many exercises,
panting ceaselessly after
war unrelenting waged on Heaven.

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs