Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -El Hijo que la esclava ha concebido...-
viernes, 20 de octubre de 2006
El hijo que la esclava ha concebido

El hijo, que la esclava ha concebido,
dice el derecho, que le pertenece
al legítimo dueño, que obedece
la esclava madre, de quien es nacido.

El que retorna, el campo agradecido;
opimo fruto, que obediente ofrece,
es del Señor, pues si fecundo crece,
se lo debe al cultivo recibido.

Así, Lisi divina, estos borrones,
que hijos del alma son, partos del pecho,
será razón, que a ti te restituya.

Y no lo impidan sus imperfecciones,
pues vienen a ser tuyos de derecho
los conceptos de un alma, que es tan tuya.


When an enslaved woman conceives a son...

When an enslaved woman conceives a son,
Her legal master is father by law;
Whether she hates him or holds him in awe,
Her son’s owner is her own patron.

The first fruits of harvest are clearly won
By the master who saw to the sowing;
He who controls the planning and plowing
Receives the results of his cultivation.

Lovely lily, we ask you to draw
Us closer to your noble person;
Ignore our blemish, forgive our flaw,

Ennoble us in your conception.
Knowing your heart, we seek your pardon:
Judge us not by our imperfection.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs