Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -En perseguirme mundo que interesas...-
viernes, 20 de octubre de 2006
En perseguirme mundo que interesas...

En perseguirme, mundo, ¿que interesas?
¿En que te ofendo, cuando solo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y asi, siempre me causa mas contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.

Y no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida,

teniendo por mejor, en mis verdades,
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.


In hounding me world what do you gain...

In hounding me, world, what do you gain?
In what do I offend you, if I only seek
To put things of beauty in my understanding
And not my understanding in things of beauty?

I esteem neither treasures nor riches,
And thus find more contentment
Putting riches in my thoughts
Than in putting my thoughts in riches.

I prize not comeliness, which, vanquished,
Becomes the civil spoils of time.
Nor do perfidious riches agree with me,

Judging it better, in truth,
To consume the vanities of life
Than to consume my life in vanities.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
3 Comments:
  • At 21 de julio de 2007, 17:14, Blogger Bishop said…

    WORLD IN HOUNDING ME...

    World, in hounding me, what do you gain?
    How can it harm you if I choose, astutely,
    rather to stock my mind with things of beauty,
    than waste its stock on every beauty's claim?

    Costliness and wealth bring me no pleasure;
    the only happiness I care to find
    derives from setting treasure in my mind,
    and not from mind that's set on winning treasure.

    I prize no comeliness. All fair things pay
    to time, the victor, their appointed fee
    and treasure cheats even the practiced eye.

    Mine is the better and the truer way:
    to leave the vanities of life aside,
    not throw my life away on vanity.

     
  • At 20 de enero de 2012, 16:28, Blogger Carolina Garza Amparán said…

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     
  • At 20 de enero de 2012, 16:30, Blogger Carolina Garza Amparán said…

    It is not "despojo civil de las edades" but "despojo vil de las edades".

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs