Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Lámina sirva el cielo...-
viernes, 20 de octubre de 2006
Lámina sirva el cielo al retrato...

Lámina sirva el cielo al retrato,
Lísida, de su angélica forma:
cálamos forme el sol de sus luces;
sílabas las estrellas compongan.

Cárceles tu madeja fabrica:
Dédalo que sutilmente forma
vínculos de dorados Ofires,
Tíbares de prisiones gustosas.

(...)

Cátedras del abril, tus mejillas,
clásicas dan a mayo, estudiosas:
métodos a jazmines nevados,
fórmula rubicunda a las rosas.

Lágrimas del aurora congela,
búcaro de fragancias, tu boca:
rúbrica con carmines escrita,
cláusula de coral y de aljófar.

(...)


May Heaven serve as plate...

May Heaven serve as plate for the engraving
portraying, Lysis, your angelic figure;
may the sun turn its beams into quills,
may all the stars compose their syllables.

Your skein of locks is as a prison-house,
a Cretan labyrinth that twists and curls
in webbings of golden Ophirs,
in Tibbars of fair prison-cells.

(...)

Your cheeks are April's lecture halls,
with classic lessons to impart to May:
recipes for making jasmine snowy,
formulas for redness in the rose.

In your mouth Aurora's chill tears
are kept in a many-scented vase;
its rubric is written in carmine,
its clause penned in coral and pearl.

(...)

Translated by Alan Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs