Lámina sirva el cielo al retrato...
Lámina sirva el cielo al retrato,
Lísida, de su angélica forma:
cálamos forme el sol de sus luces;
sílabas las estrellas compongan.
Cárceles tu madeja fabrica:
Dédalo que sutilmente forma
vínculos de dorados Ofires,
Tíbares de prisiones gustosas.
(...)
Cátedras del abril, tus mejillas,
clásicas dan a mayo, estudiosas:
métodos a jazmines nevados,
fórmula rubicunda a las rosas.
Lágrimas del aurora congela,
búcaro de fragancias, tu boca:
rúbrica con carmines escrita,
cláusula de coral y de aljófar.
(...)
May Heaven serve as plate...
May Heaven serve as plate for the engraving
portraying, Lysis, your angelic figure;
may the sun turn its beams into quills,
may all the stars compose their syllables.
Your skein of locks is as a prison-house,
a Cretan labyrinth that twists and curls
in webbings of golden Ophirs,
in Tibbars of fair prison-cells.
(...)
Your cheeks are April's lecture halls,
with classic lessons to impart to May:
recipes for making jasmine snowy,
formulas for redness in the rose.
In your mouth Aurora's chill tears
are kept in a many-scented vase;
its rubric is written in carmine,
its clause penned in coral and pearl.
(...)
Translated by Alan Trueblood
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.