Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Prolija memoria-
viernes, 20 de octubre de 2006
Prolija memoria

Prolija memoria,
permite siquiera
que por un instante
sosieguen mis penas.

Afloja el cordel
que, según aprietas,
temo que reviente
si das otra vuelta.

Mira que si acabas
con mi vida, cesa
de tus tiranías
la triste materia.

No piedad te pido
en aquestas treguas,
sino que otra especie
de tormento sea.

Ni de mí presumas
que soy tan grosera
que la vida sólo
para vivir quiera.

Bien sabes tú, como
quien está tan cerca,
que sólo la estimo
por sentir con ella,

y porque, perdida,
perder era fuerza
un amor que pide
duración eterna.

Por eso te pido
que tengas clemencia,
no porque yo viva,
sí porque él no muera.

¿No basta cuán vivas
se me representan
de mi ausente Cielo
las divinas prendas?

¿No basta acordarme
sus caricias tiernas,
sus dulces palabras,
sus nobles finezas?

¿Y no basta que,
industriosa, crezcas
con pasadas glorias
mis presentes penas...?


Prolix memory

Prolix memory,
grant me surcease,
one instant's forgetting,
let these sufferings ease.

Slacken the bonds
of all that is past,
lest one more twist
force them to snap.

For surely you must see
how an end to my days
only liberates me
from all your tyrannies.

It is not pity I seek
in begging a respite,
but some other species
of torment in its stead.

Can you think me
so brutal a beast
as to ask no more of life
than not to cease?

You know too well,
as one to me so near,
that what I hold most dear
is what this life gives me to feel;

and know too that forfeiting this,
I surrender all hope
of that love, that bliss
that for all eternity lives.

For this alone, your clemency
do I kneel to implore:
not so that I survive -
but that hope's lease not expire.

Is it not enough
that so long as you abide,
my absent Heaven's every trait
returns to flood my mind?

A torrent of reminiscences -
her noble finesses,
her tongue's sweet cadences,
her tenderness...

And is it not enough,
prolix memory ... industrious bee,
that you extract from glory's seasons past
the present's draughts of agony...?

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs