viernes, 20 de octubre de 2006

Sor Juana Inés de la Cruz -Prolija memoria-

Prolija memoria

Prolija memoria,
permite siquiera
que por un instante
sosieguen mis penas.

Afloja el cordel
que, según aprietas,
temo que reviente
si das otra vuelta.

Mira que si acabas
con mi vida, cesa
de tus tiranías
la triste materia.

No piedad te pido
en aquestas treguas,
sino que otra especie
de tormento sea.

Ni de mí presumas
que soy tan grosera
que la vida sólo
para vivir quiera.

Bien sabes tú, como
quien está tan cerca,
que sólo la estimo
por sentir con ella,

y porque, perdida,
perder era fuerza
un amor que pide
duración eterna.

Por eso te pido
que tengas clemencia,
no porque yo viva,
sí porque él no muera.

¿No basta cuán vivas
se me representan
de mi ausente Cielo
las divinas prendas?

¿No basta acordarme
sus caricias tiernas,
sus dulces palabras,
sus nobles finezas?

¿Y no basta que,
industriosa, crezcas
con pasadas glorias
mis presentes penas...?


Prolix memory

Prolix memory,
grant me surcease,
one instant's forgetting,
let these sufferings ease.

Slacken the bonds
of all that is past,
lest one more twist
force them to snap.

For surely you must see
how an end to my days
only liberates me
from all your tyrannies.

It is not pity I seek
in begging a respite,
but some other species
of torment in its stead.

Can you think me
so brutal a beast
as to ask no more of life
than not to cease?

You know too well,
as one to me so near,
that what I hold most dear
is what this life gives me to feel;

and know too that forfeiting this,
I surrender all hope
of that love, that bliss
that for all eternity lives.

For this alone, your clemency
do I kneel to implore:
not so that I survive -
but that hope's lease not expire.

Is it not enough
that so long as you abide,
my absent Heaven's every trait
returns to flood my mind?

A torrent of reminiscences -
her noble finesses,
her tongue's sweet cadences,
her tenderness...

And is it not enough,
prolix memory ... industrious bee,
that you extract from glory's seasons past
the present's draughts of agony...?

Translated by Beulah Limosneros

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.