About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Sor Juana Inés de la Cruz -Prolija memoria- |
viernes, 20 de octubre de 2006 |
Prolija memoria
Prolija memoria, permite siquiera que por un instante sosieguen mis penas.
Afloja el cordel que, según aprietas, temo que reviente si das otra vuelta.
Mira que si acabas con mi vida, cesa de tus tiranías la triste materia.
No piedad te pido en aquestas treguas, sino que otra especie de tormento sea.
Ni de mí presumas que soy tan grosera que la vida sólo para vivir quiera.
Bien sabes tú, como quien está tan cerca, que sólo la estimo por sentir con ella,
y porque, perdida, perder era fuerza un amor que pide duración eterna.
Por eso te pido que tengas clemencia, no porque yo viva, sí porque él no muera.
¿No basta cuán vivas se me representan de mi ausente Cielo las divinas prendas?
¿No basta acordarme sus caricias tiernas, sus dulces palabras, sus nobles finezas?
¿Y no basta que, industriosa, crezcas con pasadas glorias mis presentes penas...?
Prolix memory
Prolix memory, grant me surcease, one instant's forgetting, let these sufferings ease.
Slacken the bonds of all that is past, lest one more twist force them to snap.
For surely you must see how an end to my days only liberates me from all your tyrannies.
It is not pity I seek in begging a respite, but some other species of torment in its stead.
Can you think me so brutal a beast as to ask no more of life than not to cease?
You know too well, as one to me so near, that what I hold most dear is what this life gives me to feel;
and know too that forfeiting this, I surrender all hope of that love, that bliss that for all eternity lives.
For this alone, your clemency do I kneel to implore: not so that I survive - but that hope's lease not expire.
Is it not enough that so long as you abide, my absent Heaven's every trait returns to flood my mind?
A torrent of reminiscences - her noble finesses, her tongue's sweet cadences, her tenderness...
And is it not enough, prolix memory ... industrious bee, that you extract from glory's seasons past the present's draughts of agony...?
Translated by Beulah LimosnerosEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|