Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Hombres necios que acusáis...-
viernes, 20 de octubre de 2006
Hombres necios que acusáis...

Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:

si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?

Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.

Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia

¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?

Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.

Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana

Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.

¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?

Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.

¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?

¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?

Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.

Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.


You foolish men, who accuse...

You foolish men, who accuse
Women without good reason,
You are the cause of what you blame,
Yours the guilt you deny:

If you seek the love of women to win
With ardor beyond compare
Why require them to be good,
When tis you who urge their sin?

You break down their resistance,
Then declare quite seriously,
That their lightness has achieved
What you won by your persistence.

You seek with stupid presumption,
To find her whom you pursue,
To be Thais when you woo her,
And Lucretia in your possession.

No woman can you really win;
Since even the most discreet,
Is ungrateful if she keeps you out,
And loose if she lets you in.

So where is the woman born,
Who would gain your love,
If an ungrateful woman displeases,
And a complaisant one you scorn.

Your amorous labors give
Wings to their indiscretions,
When you have made women wicked
You wish them virtuously to live.

In a passion that is guilty
Who bears the greater blame:
She who fails on being entreated,
Or he who fails to make entreaty?

Or when each is guilty of sin
Which is the most to blame:
She who sins for payment,
Or he who pays for the sin?

Why are you so surprised
At the fault that is your own?
Either prize women as you make them,
Or make them to be prized.

To them no longer urge your suit,
And then with much more reason,
Can you blame their affection
When they are in pursuit.

To assert this I have every right
Your pride has many weapons,
Your persistence and your promises
Devil, world, and flesh unite

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   3 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Finjamos que soy feliz...-
Finjamos que soy feliz...

(...)
Que loca ambición nos lleva
de nosotros olvidados?
si es para vivir tan poco
de que sirve saber tanto?

Oh, si como hay de saber,
hubiera algún seminario
o escuela donde a ignorar
se enseñaran los trabajos,

qué felizmente viviera
el que, flojamente cauto
burlara las amenazas
del influjo de los astros!


Let us pretend that I am happy...

(...)
What mad ambition drives us
to forget ourselves, to our grief?
What use is all our learning,
when human life is so brief?

What we need is a seminar
with no other aim than showing
not the ways of human learning
but the comforts of not knowing.

Exempt from need for caution,
taking pleasure in all things,
we'd scoff at whatever threats
the stars' influence brings.

Thought, lets learn not to know,
since so plainly it appears
that whatever we add to our minds
we take away from our years.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -A su retrato-
A su retrato

Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engano del sentido;
este, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los anos los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,

es un vano artificio del cuidado
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inutil para el hado:
es una necia diligencia errada,
es un afan caduco y, bien mirado,
es cadaver, es polvo, es sombra, es nada.


To her portrait

These lying pigments facing you,
with every charm brush can supply,
set up false premises of color
to lead astray the unwary eye;
Here, against ghastly tolls of time,
bland flattery has staked a claim,
defying the power of passing years
to wipe out memory and name.

And here, in this hollow artifice,
frail blossom hanging on the wind,
vain pleading in a foolish cause:
poor shield against what fate has wrought,
all efforts fail and in the end,
a body goes to dust, to shade, to nought.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   4 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Divina Lysi mía-
Divina Lysi mía

Divina Lysi mía:
perdona si me atrevo
a llamarte así, cuando
aun de ser tuya el nombre no merezco.

A esto, no osadía
es llamarte así, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mí pudiera haber atrevimientos.

Error es de la lengua,
que lo que dice imperio
del dueño, en el dominio,
parezcan posesiones en el siervo.

Mi rey, dice el vasallo;
mi cárcel, dice el preso;
y el más humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama suyo al dueño.

Así, cuando yo mía
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mía,
sino sólo que yo ser tuya quiero.

Yo te vi; pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin añadir la culpa del efecto.

Que mirarte tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar del pensamiento.

Y aunque otras más merezcan,
en distancia del cielo
lo mismo dista el valle
más humilde que el monte más soberbio,

En fin, yo de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo será premio.


My divine Lysis

My divine Lysis:
do forgive my daring,
if so I address you,
unworthy though I am to be known as yours.

I cannot think it bold
to call you so, well knowing
you've ample thunderbolts
to shatter any overweening of mine.

It's the tongue that misspeaks
when what is called dominion—
I mean, the master's rule—
is made to seem possession by the slave.

The vassal says: my king;
my prison, the convict says;
and any humble slave
will call the master his without offense.

Thus, when I call you mine,
it's not that I expect
you'll be considered such—
only that I hope I may be yours.

I saw you-need more be said?
To broadcast a fire,
telling the cause suffices—
no need to apportion blame for the effect.

Seeing you so exalted
does not prevent my daring;
no god is ever secure
against the lofty flight of human thought.

There are women more deserving,
yet in distance from heaven
the humblest of valleys
seems no farther than the highest peak.

In sum, I must admit
to the crime of adoring you;
should you wish to punish me,
the very punishment will be reward.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Me acerco y me retiro...-
Me acerco y me retiro...

Me acerco y me retiro:
¿quién sino yo hallar puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?

Del desprecio de Filis,
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!

Tan atento la adoro
que, en el mal que padezco,
no siento sus rigores
tanto como el perderlos.

No pierdo, al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es mía,
pierdo lo que no pierdo.

¡Ay de quien un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser premio!

Pues viendo, en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.

¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje del afecto?

A vivir ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.


I approach and I withdraw...

I approach, and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?

From the scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!

So caring is my love
that my present distress
minds hard-heartedness less
than the thought of its loss.

Leaving, I lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost.

Oh, pity the poor person
who aroused such kind disdain
that to avoid giving pain,
it would grant no favor!

For, seeing in my future
obligatory exile,
she disdained me the more,
that the loss might be less.

Oh, where did you discover
so neat a tactic, Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?

To live unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your disdain.

Translation by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Pedirte, señora, quiero...-
Pedirte, señora, quiero...

Pedirte, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.

Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.

Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.

Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.

Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.

Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.

¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!

¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!

Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.

De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.

Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.

Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.

No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.

Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato

Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.

Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.


My lady I must implore...

My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.

Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.

I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.

The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.

With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.

In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.

Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!

How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!

Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.

Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.

But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.

And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.

With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.

If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.

Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.

This much I descry in my feelings—
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Desengaño-
Desengaño

Ya, desengaño mío,
llegasteis al extremo
que pudo en vuestro ser
verificar el serlo.

Todo los habéis perdido;
mas no todo, pues creo
que aun a costa es de todo
barato el escarmiento.

No envidiaréis de amor
los gustos lisonjeros:
que está un escarmentado
muy remoto del riesgro.

El no esperar alguno
me sirve de consuelo;
que también es alivio
el no buscar remedio.

En la pérdida misma
los alivios encuentro:
pues si perdi el tesoro,
también se perdió el miedo.

No tener qué perder
me sirve de sosiego;
que no teme ladrones,
desnudo, el pasajero.

Ni aun la libertad misma
tenerla por bien quiero:
que luego será daño
si por tal la poseo.

No quiero más cuidados
de bienes tan inciertos,
sino tener el alma
como que no la tengo.


Disillusionment

Disillusionment,
this is the bitter end,
this proves you're rightly called
the end of illusion.

You've made me lose all,
yet no, losing all
is not paying too dear
for being undeceived.

No more will you envy
the allurements of love,
for one undeceived
has no risk left to run.

It's some consolation
to be expecting none:
there's relief to be found
in seeking no cure.

In loss itself
I find assuagement:
having lost the treasure,
I've nothing to fear.

Having nothing to lose
brings peace of mind:
one traveling without funds
need not fear thieves.

Liberty itself
for me is no boon:
if I hold it such,
it will soon be my bane.

No more worries for me
over boons so uncertain:
I will own my very soul
as if it were not mine.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Mueran contigo, Laura, pues moriste...-
Mueran contigo, Laura, pues moriste...

Lamenta con todos la muerte de la señora marquesa de Mancera

Mueran contigo, Laura, pues moriste,
los afectos que en vano te desean,
los ojos a quien privas de que vean
hermosa luz que a un tiempo concediste.

Muera mi lira infausta en que influiste
ecos, que lamentables te vocean,
y hasta estos rasgos mal formados sean
lágrimas negras de mi pluma triste.

Muévase a compasión la misma muerte
que, precisa, no pudo perdonarte;
y lamente el amor su amarga suerte,

pues si antes, ambicioso de gozarte,
deseó tener ojos para verte,
ya le sirvieran sólo de llorarte.


Let them die with you, Laura, now you are dead...

On the death of that most excellent lady, the Marquise de Mancera

Let them die with you, Laura, now you are dead,
these longings that go out to you in vain,
these eyes on whom you once bestowed
a lovely light never to gleam again.

Let this unfortunate lyre that echoes still
to sounds you woke, perish calling your name,
and may these clumsy scribblings represent
black tears my pen has shed to ease its pain.

Let Death himself feel pity, and regret
that, bound by his own law, he could not spare you,
and Love lament the bitter circumstance

that if once, in his desire for pleasure,
he wished for eyes that they might feast on you,
now weeping is all those eyes could ever do.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   2 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Filis-
Filis

Lo atrevido de un pincel,
Filis, dio a mi pluma alientos:
que tan gloriosa desgracia
más causa corrió que miedo.

Logros de errar por tu causa
fue de mi ambición el cebo;
donde es el riesgo apreciable
¿qué tanto valdrá el acierto?

Permite, pues, a mi pluma
segundo arriesgado vuelo,
pues no es el primer delito
que le disculpa el ejemplo

(...)

de ti, peregrina Filis?,
cuyo divino sujeto
se dio por merced al mundo,
se dio por ventaja al cielo;

en cuyas divinas aras,
ni sudor arde sabeo,
ni sangre se efunde humana,
ni bruto se corta cuello,

pues del mismo corazón
los combatientes deseos
son holocausto poluto,
son materiales afectos,

y solamente del alma
en religiosos incendios
arde sacrificio puro
de adoración y silencio.

(...)

Yo, pues, mi adorada Filis,
que tu deidad reverencio,
que tu desdén idolatro
y que tu rigor venero:

bien así, como la simple
amante que, en tornos ciegos,
es despojo de la llama
por tocar el lucimiento

como el niño que, inocente,
aplica incauto los dedos
a la cuchilla, engañado
del resplandor del acero,

y herida la tierna mano,
aún sin conocer el yerro,
más que el dolor de la herida
siente apartarse del reo;

cual la enamorada Clicie
que, al rubio amante siguiendo,
siendo padre de las luces,
quiere eñsenarle adimientos;

como a lo cóncavo el aire,
como a la materia el fuego,
como a su centro las peñas,
como a su fin los intentos;

bien como todas las cosas
naturales, que el deseo
de conservarse, las une
amante en lazos estrechos…

Pero ¿para qué es cansarse?
Como a ti, Filis, te quiero;
que en lo que mereces, éste
es solo encarecimiento.

Ser mujer, ni estar ausente,
no es de amarte impedimento;
pues sabes tú que las almas
distancia ignoran y sexo.

(...)

¿Puedo yo dejar de amarte
si tan divina te advierto?
¿Hay causa sin producir?
¿Hay potencia sin objeto?

Pues siendo tú el más hermanso,
grande, soberano exceso
que ha visto en círculos tantos
el verde torno del tiempo,

¿para qué mi amor te vio?
¿Por qué mi fe te encarezco,
cuando es cada prenda tuya
firma de mi cautiverio?

Vuelve a ti misma los ojos
y hallarás, en ti y en ellos,
no sólo el amor posible,
mas preciso el rendimiento,

entre tanto que el cuidado,
en contemplarte suspenso,
que vivo asegura sólo
en fe de que por ti muero.


Phyllis

Phyllis, a brush's boldness
emboldens my feather-pen:
that brush's glorious failure
engenders hope, not fear.

Risking error in your cause
sufficed to spur me on.
When risk becomes so precious,
what value has mere success?

So do allow this quill
to risk another flight,
since, having offended once,
it otherwise has no leave.

(...)

You, 0 exquisite Phyllis,
such a heavenly creature,
grace's gift to the world,
heaven's very perfection.

On your most hallowed altars
no Sheban gums are burnt,
no human blood is spilt,
no throat of beast is slit,

for even warring desires
within the human breast
are a sacrifice unclean,
a tie to things material,

and only when the soul
is afire with holiness
does sacrifice glow pure,
is adoration mute.

(...)

I, my dearest Phyllis,
who revere you as divine,
who idolize your disdain,
and venerate your rigor;

I, like the hapless lover
who, blindly circling and circling,
on reaching the glowing core,
falls victim to the flame;

I, like the innocent child,
who, lured by the flashing steel,
rashly runs a finger
along the knife-blade's edge;

who, despite the cut he suffers,
is ignorant of the source
and protests giving it up
more than he minds the pain;

I, like adoring Clytie,
gaze fixed on golden Apollo,
who would teach him how to shine—
teach the father of brightness!

I, like air filling a vacuum,
like fire feeding on matter,
like rocks plummeting earthward,
like the will set on a goal-

in short, as all things in Nature,
moved by a will to endure,
are drawn together by love
in closely knit embrace…

But, Phyllis, why go on?
For yourself alone I love you.
Considering your merits,
what more is there to say?

That you're a woman far away
is no hindrance to my love:
for the soul, as you well know,
distance and sex don't count.

(...)

How could I fail to love you,
once I found you divine?
Can a cause fail to bring results,
capacity go unfulfilled?

Since you are the acme of beauty,
the height of all that's sublime—
that Time's green axle-tree
beholds in its endless turning—

can you wonder my love sought you out?
Why need I stress that I'm true,
when every one of your features
betokens my enslavement?

Turn your eyes toward yourself
and you'll find in yourself and in them
not only occasion for love
but compulsion to surrender.

Meanwhile my tender care
bears witness I only live
to gaze at you spellbound and sigh,
to prove that for you I die.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Yo no puedo tenerte ni dejarte...-
Yo no puedo tenerte ni dejarte...

Yo no puedo tenerte ni dejarte,
ni sé por qué, al dejarte o al tenerte,
se encuentra un no sé qué para quererte
y muchos sí sé qué para olvidarte.

Pues ni quieres dejarme ni enmendarte,
yo templaré mi corazón de suerte
que la mitad se incline a aborrecerte
aunque la otra mitad se incline a amarte.

Si ello es fuerza querernos, haya modo,
que es morir el estar siempre riñendo:
no se hable más en celo y en sospecha,

y quien da la mitad, no quiera el todo;
y cuando me la estás allá haciendo,
sabe que estoy haciendo la deshecha.


I can't hold you and I can't leave you...

I can't hold you and I can't leave you,
and sorting through the reasons to leave you or hold you,
I find an intangible one to love you,
and many tangible ones to forgo you.

As you won't change, nor let me forgo you,
I shall give my heart a defence against you,
so that half shall always be armed to abhor you,
though the other half be ready to adore you.

Then, if our love, by loving flourish,
let it not in endless feuding perish;
let us speak no more in jealousy and suspicion.

He offers not part, who would all receive ---
so know that when it is your intention
mine shall be to make believe.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Detente sombra de mi amor esquivo...-
Detente sombra de mi amor esquivo...

Detente, sombra de mi amor esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía,
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


Stay shadow of my love untamed...

Stay, shadow of my love, untamed,
reflection of the charm I treasure most,
illusion beautiful by which entranced I die,
sweet fraudulence by which in pain I live.

If to the powerful magnet of your gifts
my breast becomes submissive steel,
why cast your coaxing spell on me
then teasingly take to heel?

No bending to your despotic sway
can nurse your swaggering content;
for though you mock the closest tie

that bonded your imagined form,
it little counts to dodge my breast and arms
when once you're in the irons my dream forged.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Aunque es clara del Cielo la luz pura...-
Aunque es clara del Cielo la luz pura...

Aunque es clara del Cielo la luz pura
clara la Luna, y claras las Estrellas,
y clara las efímeras centellas,
que el aire eleva, y el incendio apura.

Aunque es el rayo claro, cuya dura
producción, cuesta al viento mi querellas,
y el relámpago, que hizo de su huellas
medrosa luz en la tiniebla oscura.

Todo el conocimiento torpe humano,
se estuvo oscuro, sin que los mortales,
plumas pudiesen ser, con vuelo ufano.

Ícaros de discursos racionales,
hasta que al tuyo, Eusebio soberano,
les dio a las luces, luces celestiales.


Though clear the pure light of sky...

Though clear the pure light of sky,
clear the moon and clear the stars,
and clear, too, the ephemeral sparks
the air bears and the blaze supports;

Though clear the bolt that costs
the wind a thousand groans,
and the lightning's imprint's
dreadful light in the gloom of night;

all human knowledge sluggish
stayed in dark, nor was it possible
mortal feathers, in proud flight,

be as Icaruses of rational thought,
until that light of yours, peerless Eusebio,
shed its light on the heavenly lights.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Suspende cantor Cisne el dulce acento...-
Suspende cantor Cisne el dulce acento...

Suspende, cantor Cisne, el dulce acento:
mira, por ti, al Señor que Delfos mira,
en zampoña trocar la dulce lira
y hacer a Admeto pastoril concento.

Cuanto canto süave, si violento,
piedras movió, rindió la infernal ira,
corrido de escucharte, se retira;
y al mismo Templo agravia tu instrumento.

Que aunque no llega a sus columnas cuanto
edificó la antigua arquitectura,
cuando tu clara voz sus piedras toca,

nada se vio mayor sino tu canto;
y así como lo excede tu dulzura,
mientras más lo agrandece, más lo apoca.


Suspend singer Swan the sweet strain...

Suspend, singer Swan, the sweet strain:
see how the lord that Delphi sees
exchanges for you the gentle lyre for pipe
and to Admetus makes a pastoral sound.

As gentle song, though strong, moved
stones and tamed the wrath of hell,
so it retreats, abashed, when you are heard:
your instrument blames the church itself.

For though the works of ancient builders
cannot match its columns,
nothing's greater than your song

when your clear voice strikes its stones,
and your sweet tones surpass it,
dwarf it, while making it grow the more.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Pues estoy condenada...-
Pues estoy condenada...

Pues estoy condenada,
Fabio, a la muerte, por decreto tuyo,
y la sentencia airada
ni la apelo, resisto ni la huyo,
óyeme, que no hay reo tan culpado
a quien el confesar le sea negado.

Porque te han informado,
dices, de que mi pecho te ha ofendido,
me has, fiero, condenado.
¿Y pueden, en tu pecho endurecido
más la noticia incierta, que no es ciencia,
que de tantas verdades la experiencia?

Si a otros crédito has dado,
Fabio, ¿por qué a tus ojos se lo niegas,
y el sentido trocado
de la ley, al cordel mi cuello entregas,
pues liberal me amplías los rigores
y avaro me restringes los favores?

Si a otros ojos he visto,
mátenme, Fabio, tus airados ojos;
si a otro cariño asisto,
asístanme implacables tus enojos;
y si otro amor del tuyo me divierte,
tú, que has sido mi vida, me des muerte.

Si a otro, alegre, he mirado,
nunca alegre me mires ni te vea;
si le hablé con agrado,
eterno desagrado en ti posea;
y si otro amor inquieta mi sentido,
sáqueseme el alma tú, que mi alma has sido.

Mas, supuesto que muero,
sin resistir a mi infeliz suerte,
que me des sólo quiero
licencia de que escoja yo mi muerte;
deja la muerte a mi elección medida,
pues en la tuya pongo yo la vida.
No muera de rigores,
Fabio, cuando morir de amores puedo;
pues con morir de amores
tú acreditado y yo bien puesta quedo;
que morir por amor, no de culpada,
no es menos muerte, pero es más honrada.

Perdón, en fin, te pido
de las muchas ofensas que te he hecho
en haberte querido;
que ofensas son, pues son a tu despecho;
y con razón, te ofendes de mi trato,
pues que yo, con quererte, te hago ingrato.


Since I'm condemned...

Since I'm condemned to death
by your decree, Fabio,
and don't appeal, resist or flee
the wrathful judgment, hear me,
for there's no culprit of such guilt
should be refused confession.

Because, you say, you've been informed
my breast has caused offence to you,
I stand condemned, ferocious one.
Does uncertain news, not fact,
achieve more in your obdurate breast
than experience of so many truths?

If you've believed in others', Fabio,
why not believe in your own eyes?
Why, reversing the sense of Law,
deliver to the rope my neck?
You're as liberal with your rigours
as meanly strict with favours.

If I have looked at other eyes, Fabio,
kill me with your wrathful eyes.
If I serve another care,
let your implacable anger serve me.
And if another's love diverts me,
you, who've been my life, strike me dead.

If I have viewed another with delight,
never be delight in our mutual looks;
if with another I engaged in pleasant speech,
let your eternal displeasure point at me.
And if another love disturbs my sense,
chase out of me my soul, who've been my soul.

But as I die without resisting
my unhappy lot, my only wish
is you allow me choose the death I like.
Let my death be of my choice,
for your mere choice
continues me in life.

Let me not die of harshness, Fabio,
when I can die of love.
That will do you credit,
redeem me, since to die for love,
not for guilt, is no less a death,
but more an honoured one.

And now, finally, I seek your pardon
for all the wrongs I did to you through love.
Wrongs they are and they deserve your scorn.
Your offence is just in my accosting you,
because by loving you
I turn you to ingratitude.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...-
Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...

¿Tan grande, ¡ay, hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él o por tormento
no basta el que adelanta el pensamiento
sino el que le previenes al oído?

Tan severo en mi contra has procedido,
que me persuado de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.

Dísteme aplausos para más baldones,
subir me hiciste, para penas tales;
y aun pienso que me dieron tus traiciones

penas a mi desdicha desiguales
porque viéndote rica de tus dones
nadie tuviese lástima a mis males.


Ah fate was my offence so great...

Ah fate, was my offence so great
such punishment for it or torment
as the mind foresees is not enough
but the ear too must be summonsed?

You've moved so hard against me
I'm convinced that, by pitiless design,
you only gave me intelligence
to harm me all the more.

You applauded me, for more insults;
you made me rise, to reach such griefs;
and I even think your treachery

a punishment unequal to my misfortune,
for seeing I was rich in all your gifts
nobody would pity me my ills.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Miró Celia una rosa que en el prado...-
Miró Celia una rosa que en el prado...

Miró Celia una rosa que en el prado
ostentaba feliz la pompa vana
y con afeites de carmín y grana
bañaba alegre el rostro delicado;

y dijo: "Goza, sin temor del Hado,
el curso breve de tu edad lozana,
pues no podrá la muerte de mañana
quitarte lo que hubieres hoy gozado;

y aunque llega la muerte presurosa
y tu fragante vida se te aleja,
no sientas el morir tan bella y moza:

mira que la experiencia te aconseja
que es fortuna morirte siendo hermosa
y no ver el ultraje de ser vieja."


Celia saw a rose which in the field...

Celia saw a rose which in the field
its self-indulgent pomp gaily displayed
and with its scarlet lipstick, crimson rouge
its delicate visage joyfully bathed;

and she said, "Go enjoy, not fearing Fate,
the brief course that your graceful youth obeys,
for death that comes tomorrow never can
take from you what you have enjoyed today;

and even though death nears so rapidly
and your sweet-scented life is on the wane,
don't rue your death, so fair and young foretold:

for your experience advises you
that it's good luck to die while beautiful
and see not the affront of being old."

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Rosa divina que en gentil cultura...-
Rosa divina que en gentil cultura...

Rosa divina que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura;

amago de la humana arquitectura,
ejemplo de la vana gentileza,
en cuyo sér unió naturaleza
la cuna alegre y triste sepultura:

¡cuán altiva en tu pompa, presumida,
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida

de tu caduco sér das mustias señas,
con que con docta muerte y necia vida,
viviendo engañas y muriendo enseñas.


Divine rose cultivated with such grace...

Divine rose cultivated with such grace
you are, with all your fragrant subtlety,
a scarlet master class in loveliness,
a snowy course that beauty demonstrates;

of human architecture duplicate,
example of all vain gentility,
in whose existence nature aptly joined
the happy crib to sad sepulchre's gates:

how haughty in your pomp, presumptuously
and haughtily you scorn the risks of death,
and later faint, with shrivelled petals tucked,

of your declining state give withered signs,
whereby, by your wise death and foolish life,
alive you fool, and dying you instruct.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Este que ves engaño colorido...-
Este que ves engaño colorido...

Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;

éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores,
triunfar de la vejez y del olvido,

es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado;

es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.


This that you see this colored treachery...

This, that you see, this colored treachery,
which, by displaying all the charms of art,
with those false syllogisms of its hues
deceptively subverts the sense of sight;

this, in which false praise has vainly sought
to shun the horrors of the passing years,
and conquering of time the cruelty,
to overcome age and oblivion's might,

is a vain artifice cautiously wrought,
is a fragile bloom caught by the wind,
is, to ward off fate, pure uselessness;

is a foolish effort that's gone wrong,
is a weakened zeal, and, rightly seen,
is corpse, is dust, is gloom, is nothingness.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Feliciano me adora y le aborrezco-
Feliciano me adora y le aborrezco...

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco.

A quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro,
y al que le hace desprecios, enriquezco.

Si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí, ofendido;
y a padecer de todos modos vengo,

pues ambos atormentan mi sentido:
aquéste, con pedir lo que no tengo;
y aquél, con no tener lo que le pido.


Philip worships me and I abhor him...

Philip worships me and I abhor him;
Leonard hates me; and for him I yearn;
for him who would desire me not, I'm weeping,
and him who weeps for me I always spurn.

To him who'd shame me most, my soul I offer;
him who'd sacrifice for me, I shame;
I scorn him who'd exalt my reputation,
of him who'd scorn it, I exalt the name.

If I complain that one of them offends me,
the other censures me for some offense;
in either case I suffer in my task,

for each of them wreaks torture on my feelings:
the latter asking for what I don't have;
the former by not having what I ask.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Lámina sirva el cielo...-
Lámina sirva el cielo al retrato...

Lámina sirva el cielo al retrato,
Lísida, de su angélica forma:
cálamos forme el sol de sus luces;
sílabas las estrellas compongan.

Cárceles tu madeja fabrica:
Dédalo que sutilmente forma
vínculos de dorados Ofires,
Tíbares de prisiones gustosas.

(...)

Cátedras del abril, tus mejillas,
clásicas dan a mayo, estudiosas:
métodos a jazmines nevados,
fórmula rubicunda a las rosas.

Lágrimas del aurora congela,
búcaro de fragancias, tu boca:
rúbrica con carmines escrita,
cláusula de coral y de aljófar.

(...)


May Heaven serve as plate...

May Heaven serve as plate for the engraving
portraying, Lysis, your angelic figure;
may the sun turn its beams into quills,
may all the stars compose their syllables.

Your skein of locks is as a prison-house,
a Cretan labyrinth that twists and curls
in webbings of golden Ophirs,
in Tibbars of fair prison-cells.

(...)

Your cheeks are April's lecture halls,
with classic lessons to impart to May:
recipes for making jasmine snowy,
formulas for redness in the rose.

In your mouth Aurora's chill tears
are kept in a many-scented vase;
its rubric is written in carmine,
its clause penned in coral and pearl.

(...)

Translated by Alan Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs