Suspende cantor Cisne el dulce acento...
Suspende, cantor Cisne, el dulce acento: mira, por ti, al Señor que Delfos mira, en zampoña trocar la dulce lira y hacer a Admeto pastoril concento.
Cuanto canto süave, si violento, piedras movió, rindió la infernal ira, corrido de escucharte, se retira; y al mismo Templo agravia tu instrumento.
Que aunque no llega a sus columnas cuanto edificó la antigua arquitectura, cuando tu clara voz sus piedras toca,
nada se vio mayor sino tu canto; y así como lo excede tu dulzura, mientras más lo agrandece, más lo apoca.
Suspend singer Swan the sweet strain...
Suspend, singer Swan, the sweet strain: see how the lord that Delphi sees exchanges for you the gentle lyre for pipe and to Admetus makes a pastoral sound.
As gentle song, though strong, moved stones and tamed the wrath of hell, so it retreats, abashed, when you are heard: your instrument blames the church itself.
For though the works of ancient builders cannot match its columns, nothing's greater than your song when your clear voice strikes its stones, and your sweet tones surpass it, dwarf it, while making it grow the more.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |