Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Nicanor Parra -Sinfonía de cuna-
lunes, 20 de diciembre de 2004
Sinfonía de cuna

Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé.

Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
Él en castellano,
Pero yo en francés.

Dites moi, don angel.
Comment va monsieur.

Él me dio la mano,
Yo le tomé el pie
¡Hay que ver, señores,
Cómo un ángel es!

Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted.

Susto me dio un poco
Pero no arranqué.

Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez.

¡Buenas con que hubiera
Sido Lucifer!

Se enojó conmigo,
Me tiró un revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché.

Ángel más absurdo
Non volveré a ver.

Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren.

Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.


Lullabaloo

As I was walking in
The park one day
I chanced to run into
An angelorium.

Good morning, he said
I answered back, good day.
He was speaking Spanish
But I used French.

Dites moi, Sir Angel
Comment va monsieur.

He stretched out his hand
I grabbed his foot,
You should get a good look
At a real live angel!

As silly as a swan
As cold as a crowbar
As fat as a duck
As ugly as you.

I got a little scared
But I stuck it out.

I tried to touch his feathers
His feathers felt as
Hard as the hard
Shell of a fish,

Just think if it was
Lucifer!

I made him mad
He took a swipe at me
With his golden sword
But I was quick and ducked.

That's the looniest angel
I ever hope to see.

I laughed myself to pieces
I said, goodbye, kind sir
Be on your way.
Have a nice day
Get run over by a car,
Get killed by a train.

So that's the story of the angel.
The End.

Translated by Naomi Lindstrom

Etiquetas:

posted by Bishop @ 17:00   0 comments
Nicanor Parra -Es olvido-
Es olvido

Juro que no recuerdo ni su nombre,
Mas moriré llamándola María,
No por simple capricho de poeta:
Por su aspecto de plaza de provincia.
¡Tiempos aquellos!, yo un espantapájaros,
Ella una joven pálida y sombría.
Al volver una tarde del Liceo
Supe de la su muerte inmerecida,
Nueva que me causó tal desengaño
Que derramé una lágrima al oírla.
Una lágrima, sí, ¡quién lo creyera!
Y eso que soy persona de energía.
Si he de conceder crédito a lo dicho
Por la gente que trajo la noticia
Debo creer, sin vacilar un punto,
Que murió con mi nombre en las pupilas,
Hecho que me sorprende, porque nunca
Fue para mí otra cosa que una amiga.
Nunca tuve con ella más que simples
Relaciones de estricta cortesía,
Nada más que palabras y palabras
Y una que otra mención de golondrinas.
La conocí en mi pueblo (de mi pueblo
Sólo queda un puñado de cenizas),
Pero jamás vi en ella otro destino
Que el de una joven triste y pensativa.
Tanto fue así que hasta llegué a tratarla
Con el celeste nombre de María,
Circunstancia que prueba claramente
La exactitud central de mi doctrina.
Puede ser que una vez la haya besado,
¡Quién es el que no besa a sus amigas!
Pero tened presente que lo hice
Sin darme cuenta bien de lo que hacía.
No negaré, eso sí, que me gustaba
Su inmaterial y vaga compañía
Que era como el espíritu sereno
Que a las flores domésticas anima.
Yo no puedo ocultar de ningún modo
La importancia que tuvo su sonrisa
Ni desvirtuar el favorable influjo
Que hasta en las mismas piedras ejercía.
Agreguemos, aun, que de la noche
Fueron sus ojos fuente fidedigna.
Mas, a pesar de todo, es necesario
Que comprendan que yo no la quería
Sino con ese vago sentimiento
Con que a un pariente enfermo se designa.
Sin embargo sucede, sin embargo,
Lo que a esta fecha aún me maravilla,
Ese inaudito y singular ejemplo
De morir con mi nombre en las pupilas,
Ella, múltiple rosa inmaculada,
Ella que era una lámpara legítima.
Tiene razón, mucha razón, la gente
Que se pasa quejando noche y día
De que el mundo traidor en que vivimos
Vale menos que rueda detenida:
Mucho más honorable es una tumba,
Vale más una hoja enmohecida,
Nada es verdad, aquí nada perdura,
Ni el color del cristal con que se mira.
Hoy es un día azul de primavera,
Creo que moriré de poesía,
De esa famosa joven melancólica
No recuerdo ni el nombre que tenía.
Sólo sé que pasó por este mundo
Como una paloma fugitiva:
La olvidé sin quererlo, lentamente,
Como todas las cosas de la vida.


All forgotten

I swear I no longer remember her name,
but I know what to call her: Maria
not just to sound like a poet; to bring
back that town, with its one dusty plaza.
Those were the days, all right. I was a gawky kid;
she was a pale, somber girl,
One day, when I came home from school, I found out
she had died, through no fault of her own,
a story that hit me so hard when I heard it
a tear trickled out of my eye.
A tear !...out of me, and I've always been
known as a fairly unflappable guy.
If I'm going to accept the story as true
the way that they told it that day;
then there's something I'll have to believe:
she died with my name in her eyes,
which is baffling, because we were never that close;
she was only a sociable friend.
We were friends at a certain safe distance,
in a certain conventional tone:
talk about weather, arid trying to predict
when the swallows would make their way home.
I knew tier in my little town (in that town
now reduced to a handful of ashes)
but I grasped she was never to be any more
than she was: just a sad, wistful girl.
I could see it so sharply I gave her
the heavenly name of Maria:
my personal system of seeing the world
always goes straight to the truth.
Maybe I kissed her just that one time,
but only a kiss between friends
so off-handed and spur of the moment
it could never have meant anything.
I cannot deny that I liked
being with her; her vague, gentle self
was like the unthreatening aura
that blooms out of flowerpots.
I cannot make less of the depth
that her smile could take in and hold
or disparage the soothing effect
she could work on the very stones.
One thing more to confess: her eyes
gave a faithful account of the night.
I admit these things, trusting you still
see my point: that I did not love her
except with that fuzzy compassion
we might feel for an invalid aunt.
But yet, it did happen. But yet,
what astonishes me to this day,
that amazing and troubling thing happened:
she died with my name in her eyes.
That girl, that immaculate multiple rose,
that girl, who could generate light.
They are right, now I know it, those people
whose lives are one endless complaint
how this jerry-built world that we live in
is worth less than a broken-down crate.
More honor is shoveled down into the grave
more worth lies in a rusty old nail.
Nothing is true, nothing lasts; not even
the trouble you go to to see it.
Today is a brilliant blue day in spring
I think I will die from all this poetry.
And my fine mealancholy young girl-
I can't even remember her name.
All I know is, she passed through this world
like a random dove fluttering by.
I forgot her, not meaning to, slowly,
like everything else in this life.

Translated by Naomi Lindstrom

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:50   0 comments
Nicanor Parra -Epitafio-
Epitafio

De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa,
Hijo mayor de profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
-Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfida-
Ni muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!


Epitaph

Of medium height,
With a voice neither shrill nor low,
The oldest son of an elementary school teacher
And a piecework seamstress,
Naturally thin
Though fond of good eating,
With drawn cheeks
And oversize ears,
A square face,
And slits for eyes,
And the nose of a mulatto boxer
Over an Aztec idol's mouth
-All this bathed
In a light halfway between irony and perfidy -
Neither too bright nor totally stupid,
I was what I was: a mixture
Of vinegar and olive oil,
A sausage of angel and beast!

Translated by Jorge Elliot

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:40   0 comments
Nicanor Parra -Madrigal-
Madrigal

Yo me haré millonario una noche
Gracias a un truco que me permitirá fijar las imágenes
En un espejo cóncavo. O convexo.

Me parece que el éxito será completo
Cuando logre inventar un ataúd de doble fondo
Que permita al cadáver asomarse a otro mundo.

Ya me he quemado bastante las pestañas
En esta absurda carrera de caballos
En que los jinetes son arrojados de sus cabalgaduras
Y van a caer entre los espectadores.

Justo es, entonces, que trate de crear algo
Que me permita vivir holgadamente
O que por lo menos me permita morir.

Estoy seguro de que mis piernas tiemblan,
Sueño que se me caen los dientes
Y que llego tarde a unos funerales.


Madrigal

I'll make a fortune overnight
Thanks to a trick which will allow me to fix images
Either in a concave or convex mirror

I believe I shall be definitely successful
Once I manage to invent a coffin with a double bottom
Which will let the corpse take a peek at the other world.

I've burned enough midnight oil
In this absurd race
In which the jockeys are thrown from their horses
And land among the spectators.

It's only fair, then, that I should try to invent something
Which will allow me to live in comfort
Or which, at least, will allow me to die.

Surely my knees are shaking,
I dream my teeth are all falling out
And that I'm late to a funeral.

Translated by Jorge Elliot

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:30   0 comments
Nicanor Parra -Notas de viaje-
Notas de viaje

Yo me mantuve alejado de mi puesto durante años
Me dediqué a viajar, a cambiar impresiones con mis interlocutores
Me dediqué a dormir;
Pero las escenas vividas en épocas anteriores se hacían presentes en mi memoria.
Durante el baile yo pensaba en cosas absurdas:
Pensaba en unas lechugas vistas el día anterior
Al pasar delante de la cocina,
Pensaba un sinnúmero de cosas fantásticas relacionadas con mi familia;
Entretanto el barco ya había entrado al río
Se abría paso a través de un banco de medusas.
Aquellas escenas fotográficas afectaban mi espíritu,
Me obligaban a encerrarme en mi camarote;
Comía a la fuerza, me rebelaba contra mí mismo,
Constituía un peligro permanente a bordo
Puesto que en cualquier momento podía salir con un contrasentido.


Travel notes

I stayed away from work for years.
I devoted myself to travel and to exchanging impressions with those around me,
I devoted myself to sleep;
But scenes out of my past life kept coming back to mind.
As I danced I kept thinking of absurd things:
I'd think of some lettuce I'd seen the day before
Walking past the kitchen,
I'd think of innumerable fantastic things concerning my family.
In the meantime the boat sailed up the river,
Gutting its way through a bank of Medusas.
Those photographic scenes affected my spirit
And forced me to lock myself in my cabin:
I forced myself to eat, I rebelled against myself,
I was a constant danger on board
Since at any moment I might come up with some strange nonsense.

Translated by Jorge Elliot

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:20   0 comments
Nicanor Parra -El peregrino-
El peregrino

Atención, señoras y señores, un momento de atención:
Volved un instante la cabeza hacia este lado de la república,
Olvidad por una noche vuestros asuntos personales,
El placer y el dolor pueden aguardar a la puerta:
Una voz se oye desde este lado de la república.
¡Atención, señoras y señores! ¡un momento de atención!

Un alma que ha estado embotellada durante años
En una especie de abismo sexual e intelectual
Alimentándose escasamente por la nariz
Desea hacerse escuchar por ustedes.
Deseo que se me informe sobre algunas materias,
Necesito un poco de luz, el jardín se cubre de moscas,
Me encuentro en un desastroso estado mental,
Razono a mi manera;
Mientras digo estas cosas veo una bicicleta apoyada en un muro,
Veo un puente
Y un automóvil que desaparece entre los edificios.

Ustedes se peinan, es cierto, ustedes andan a pie por los jardines,
Debajo de la piel ustedes tienen otra piel,
Ustedes poseen un séptimo sentido
Que les permite entrar y salir automáticamente.
Pero yo soy un niño que llama a su madre detrás de las rocas,
Soy un peregrino que hace saltar las piedras a la altura de su nariz,
Un árbol que pide a gritos se le cubra de hojas.


The pilgrim

Your attention, ladies and gentlemen, your attention for one moment:
Turn your heads for a second to this part of the republic,
Forget for one night your personal affairs,
Pleasure and pain can wait at the door:
There's a voice from this part of the republic.
Your attention, ladies and gentlemen!
Your attention for one moment!

A soul that has been bottled up for years
In a sort of sexual and intellectual abyss,
Nourishing itself most inadequately through the nose,
Desires to be heard.
I'd like to find out some things,
I need a little light, the garden's covered with flies,
My mental state's a disaster,
I work things out in my peculiar way,
As I say these things I see a bicycle leaning against a wall,
I see a bridge
And a car disappearing between the buildings.

You comb your hair, that's true, you walk in the gardens,
Under your skins you have other skins,
You have a seventh sense
Which lets you in and out automatically.
But I'm a child calling to its mother from behind rocks,
I'm a pilgrim who makes stones jump as high as his nose,
A tree crying out to be covered with leaves.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:10   0 comments
Nicanor Parra -Solo de piano-
Solo de piano

Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen,
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:

Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.


Piano solo

Since man's life is nothing but a bit of action at a distance,
A bit of foam shining inside a glass;
Since trees are nothing but moving trees;
Nothing but chairs and tables in perpetual motion;
Since we ourselves are nothing but beings
(As the godhead itself is nothing but God);
Now that we do not speak solely to be heard
But so that others may speak
And the echo precede the voice that produces it;
Since we do not even have the consolation of a chaos
In the garden that yawns and fills with air,
A puzzle that we must solve before our death
So that we may nonchalantly resuscitate later on
When we have led woman to excess;
Since there is also a heaven in hell,
Permit me to propose a few things

I wish to make a noise with my feet
I want my soul to find its proper body.

Translated by William Carlos Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Nicanor Parra -El túnel-
El túnel

Pasé una época de mi juventud en casa de unas tías
A raíz de la muerte de un señor íntimamente ligado a ellas
Cuyo fantasma las molestaba sin piedad
Haciéndoles imposible la vida.

En el principio yo me mantuve sordo a sus telegramas
A sus epístolas concebidas en un lenguaje de otra época
Llenas de alusiones mitológicas
Y de nombres propios desconocidos para mí
Varios de ellos pertenecientes a sabios de la antigüedad
A filósofos medievales de menor cuantía
A simples vecinos de la localidad que ellas habitaban.

Abandonar de buenas a primeras la universidad
Romper con los encantos de la vida galante
Interrumpirlo todo
Con el objeto de satisfacer los caprichos de tres ancianas histéricas
Llenas de toda clase de problemas personales
Resultaba, para una persona de mi carácter,
Un porvenir poco halagador
Una idea descabellada.

Cuatro años viví en El Túnel, sin embargo,
En comunidad con aquellas temibles damas
Cuatro años de martirio constante
De la mañana a la noche.
Las horas de regocijo que pasé debajo de los árboles
Tornáronse pronto en semanas de hastío
En meses de angustia que yo trataba de disimular al máximo
Con el objeto de no despertar curiosidad en torno a mi persona,
Tornáronse en años de ruina y de miseria
¡En siglos de prisión vividos por mi alma
En el interior de una botella de mesa!

Mi concepción espiritualista del mundo
Me situó ante los hechos en un plano de franca inferioridad:
Yo lo veía todo a través de un prisma
En el fondo del cual las imágenes de mis tías se entrelazaban como hilos vivientes
Formando una especie de malla impenetrable
Que hería mi vista haciéndola cada vez más ineficaz.

Un joven de escasos recursos no se da cuenta de las cosas.
Él vive en una campana de vidrio que se llama Arte
Que se llama Lujuria, que se llama Ciencia
Tratando de establecer contacto con un mundo de relaciones
Que sólo existen para él y para un pequeño grupo de amigos.

Bajo los efectos de una especie de vapor de agua
Que se filtraba por el piso de la habitación
Inundando la atmósfera hasta hacerlo todo invisible
Yo pasaba las noches ante mi mesa de trabajo
Absorbido en la práctica de la escritura automática.

Pero para qué profundizar en estas materias desagradables
Aquellas matronas se burlaron miserablemente de mí
Con sus falsas promesas, con sus extrañas fantasías
Con sus dolores sabiamente simulados
Lograron retenerme entre sus redes durante años
Obligándome tácitamente a trabajar para ellas
En faenas de agricultura
En compraventa de animales
Hasta que una noche, mirando por la cerradura
Me impuse que una de ellas
¡Mi tía paralítica!
Caminaba perfectamente sobre la punta de sus piernas
Y volví a la realidad con un sentimiento de los demonios.


The tunnel

In my youth I lived for a time in the house of some aunts
Following the death of a gentleman with whom they had been intimately connected
Whose ghost tormented them without pity
Making life intolerable for them.

At the beginning I ignored their telegrams
And their letters composed in the language of another day,
Full of mythological allusions
And proper names that meant nothing to me
Some referring to sages of antiquity
Or minor medieval philosophers
Or merely to neighbors.

To give up the university just like that
And break off the joys of a life of pleasure,
To put a stop to it all
In order to placate the caprices of three hysterical old women
Riddled with every kind of personal difficulty,
This, to a person of my character, seemed
An uninspiring prospect,
A brainless idea.

Four years, just the same, I lived in The Tunnel
In the company of those frightening old ladies,
Four years of uninterrupted torture
Morning, noon, and night.
The delightful hours that I had spent under the trees
Were duly replaced by weeks of revulsion,
Months of anguish, which I did my best to disguise
For fear of attracting their curiosity.
They stretched into years of ruin and misery.
For centuries my soul was imprisoned
In a bottle of drinking water!

My spiritualist conception of the world
Made me feel utterly inferior when facing the facts:
I saw everything through a prism
In the depths of which the images of my aunts intertwined like living threads
Forming a sort of impenetrable chain mail
Which hurt my eyes, making them more and more useless.

A young man of scanty means doesn't know what's going on
He lives in a bell jar called Art
Or Lust or Science
Trying to make contact with a world of relationships
That only exist for him and a small group of friends.

Under the influence of a sort of water vapor
That found its way through the floor of the room
Flooding the atmosphere till it blotted out everything
I spent the nights at my work table
Absorbed in practicing automatic writing.

But why rake deeper into this wretched affair?
Those old women made a complete fool of me
With their false promises, with their weird fantasies,
With their cleverly performed sufferings.

They managed to keep me enmeshed for years
Making me feel obliged to work for them:
Agricultural labors,
Purchase and sale of cattle,
Until one night, looking through the keyhole
I noticed that one of my aunts-
The cripple!-
Was getting about beautifully on the tips of her toes,
And I came to, knowing I'd been bewitched.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Nicanor Parra -La trampa-
La trampa

Por aquel tiempo yo rehuía las escenas demasiado misteriosas.
Como los enfermos del estómago que evitan las comidas pesadas
Prefería quedarme en casa dilucidando algunas cuestiones
Referentes a la reproducción de las arañas,
Con cuyo objeto me recluía en el jardín
Y no aparecía en público hasta avanzadas horas de la noche;
O también en mangas de camisa, en actitud desafiante,
Solía lanzar iracundas miradas a la luna
Procurando evitar esos pensamientos atrabiliarios
Que se pegan como pólipos al alma humana.
En la soledad poseía un dominio absoluto sobre mí mismo,
Iba de un lado a otro con plena conciencia de mis actos
O me tendía entre las tablas de la bodega
A soñar, a idear mecanismos, a resolver pequeños problemas de emergencia.
Aquellos eran los momentos en que ponía en práctica mi célebre método onírico,
Que consiste en violentarse a sí mismo y soñar lo que se desea,
En promover escenas preparadas de antemano con participación del más allá.
De este modo lograba obtener informaciones preciosas
Referentes a una serie de dudas que aquejan al ser:
Viajes al extranjero, confusiones eróticas, complejos religiosos.
Pero todas las precauciones eran pocas
Puesto que por razones difíciles de precisar
Comenzaba a deslizarme automáticamente por una especie de plano inclinado,
Como un globo que se desinfla mi alma perdía altura,
El instinto de conservación dejaba de funcionar
Y privado de mis prejuicios más esenciales
Caía fatalmente en la trampa del teléfono
Que como un abismo atrae a los objetos que lo rodean
Y con manos trémulas marcaba ese número maldito
Que aún suelo repetir automáticamente mientras duermo.
De incertidumbre y de miseria eran aquellos segundos
Es que yo, como un esqueleto de pie delante de esa mesa del infierno
Cubierta de una cretona amarilla,
Esperaba una respuesta desde el otro extremo del mundo,
La otra mitad de mi ser prisionera en un hoyo.
Esos ruidos entrecortados del teléfono
Producían en mí el efecto de las máquinas perforadoras de los dentistas,
Se incrustaban en mi alma como agujas lanzadas desde lo alto
Hasta que, llegado el momento preciso,
Comenzaba a transpirar y a tartamudear febrilmente.
Mi lengua parecida a un beefsteak de ternera
Se interponía entre mi ser y mi interlocutora
Como esas cortinas negras que nos separan de los muertos.
Yo no deseaba sostener esas conversaciones demasiado íntimas
Que, sin embargo, yo mismo provocaba en forma torpe
Con mi voz anhelante, cargada de electricidad.
Sentirme llamado por mi nombre de pila
En ese tono de familiaridad forzada
Me producía malestares difusos,
Perturbaciones locales de angustia que yo procuraba conjurar
A través de un método rápido de preguntas y respuestas
Creando en ella un estado de efervescencia pseudoerótico
Que a la postre venía a repercutir en mí mismo
Bajo la forma de incipientes erecciones y de una sensación de fracaso.
Entonces me reía a la fuerza cayendo después en un estado de postración mental.
Aquellas charlas absurdas se prolongaban algunas horas
Hasta que la dueña de la pensión aparecía detrás del biombo
Interrumpiendo bruscamente aquel idilio estúpido,
Aquellas contorsiones de postulante al cielo
Y aquellas catástrofes tan deprimentes para mi espíritu
Que no terminaban completamente con colgar el teléfono
Ya que, por lo general, quedábamos comprometidos
A vernos al día siguiente en una fuente de soda
O en la puerta de una iglesia de cuyo nombre no quiero acordarme.


The trap

During that time I kept out of circumstances that were too full of mystery.
As people with stomach ailments avoid heavy meals,
I preferred to stay at home inquiring into certain questions
Concerning the propagation of spiders,
To which end I would shut myself up in the garden
And not show myself in public until late at night;
Or else, in shirt sleeves, defiant,
I would hurl angry glances at the moon,
Trying to get rid of those bilious fancies
That cling like polyps to the human soul.
When I was alone I was completely self-possessed,
I went back and forth fully conscious of my actions
Or I would stretch out among the planks of the cellar
And dream, think up ways and means, resolve little emergency problems.
It was at that moment that I put into practice my famous method for interpreting dreams
Which consists in doing violence to oneself and then imagining what one would like,
Conjuring up scenes that I had worked out beforehand with the help of powers from other worlds.
In this manner I was able to obtain priceless information
Concerning a string of anxieties that afflict our being:
Foreign travel, erotic disorders, religious complexes.
But all precautions were inadequate,
Because, for reasons hard to set forth
I began sliding automatically down a sort of inclined plane.
My soul lost altitude like a punctured balloon,
The instinct of self-preservation stopped functioning
And, deprived of my most essential prejudices,
I fell unavoidably into the telephone trap
Which sucks in everything around it, like a vacuum,
And with trembling hands I dialed that accursed number
Which even now I repeat automatically in my sleep.
Uncertainty and misery filled the seconds that followed,
While I, like a skeleton standing before that table from hell
Covered with yellow cretonne,
Waited for an answer from the other end of the world,
The other half of my being, imprisoned in a pit.
Those intermittent telephone noises
Worked on me like a dentist's drill,
They sank into my soul like needles shot from the sky
Until, when the moment itself arrived
I started to sweat and to stammer feverishly,
My tongue like a veal steak
Obtruded between my being and her who was listening,
Like those black curtains that separate us from the dead.
I never wanted to conduct those overintimate conversations
Which I myself provoked, just the same, in my stupid way,
My voice thick with desire, and electrically charged.
Hearing myself called by my first name
In that tone of forced familiarity
Filled me with a vague discomfort,
With anguished localized disturbances which I contrived to keep in check
With a hurried system of questions and answers
Which roused in her a state of pseudoerotic effervescence
That eventually affected me as well
With incipient erections and a feeling of doom.
Then I'd make myself laugh and as a result fall into a state of mental prostration.
These ridiculous little chats went on for hours
Until the lady who ran the pension appeared behind the screen
Brusquely breaking off our stupid idyll.
Those contortions of a petitioner at the gates of heaven
And those catastrophes which so wore down my spirit
Did not stop altogether when I hung up
For usually we had agreed
To meet next day in a soda fountain
Or at the door of a church whose name I prefer to forget.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Nicanor Parra -Los vicios del mundo moderno-
Los vicios del mundo moderno

Los delincuentes modernos
Están autorizados para concurrir diariamente
a parques y jardines.
Provistos de poderosos anteojos y de relojes de bolsillo
Entran a saco en los kioskos favorecidos por la muerte
E instalan sus laboratorios entre los rosales en flor.
Desde allí controlan a fotógrafos y mendigos que deambulan por los alrededores
Procurando levantar un pequeño templo a la miseria
Y si se presenta la oportunidad llegan a poseer a un lustrabotas melancólico.
La policía atemorizada huye de estos monstruos
En dirección del centro de la ciudad
En donde estallan los grandes incendios de fines de año
Y un valiente encapuchado pone manos arriba a dos madres de la caridad.

Los vicios del mundo moderno:
El automóvil y el cine sonoro,
Las discriminaciones raciales,
El exterminio de los pieles rojas,
Los trucos de la alta banca,
La catástrofe de los ancianos,
El comercio clandestino de blancas realizado por sodomitas internacionales,
El auto-bombo y la gula
Las Pompas Fúnebres
Los amigos personales de su excelencia
La exaltación del folklore a categoría del espíritu,
El abuso de los estupefacientes y de la filosofía,
El reblandecimiento de los hombres favorecidos por la fortuna
El auto-erotismo y la crueldad sexual
La exaltación de lo onírico y del subconsciente en desmedro del sentido común.
La confianza exagerada en sueros y vacunas,
El endiosamiento del falo,
La política internacional de piernas abiertas patrocinada por la prensa reaccionaria,
El afán desmedido de poder y de lucro,
La carrera del oro,
La fatídica danza de los dólares,
La especulación y el aborto,
La destrucción de los ídolos.
El desarrollo excesivo de la dietética y de la psicología pedagógica,
El vicio del baile, del cigarrillo, de los juegos de azar,
Las gotas de sangre que suelen encontrarse entre las sábanas de los recién desposados,
La locura del mar,
La agorafobia y la claustrofobia,
La desintegración del átomo,
El humorismo sangriento de la teoría de la relatividad,
El delirio de retorno al vientre materno,
El culto de lo exótico,
Los accidentes aeronáuticos,
Las incineraciones, las purgas en masa, la retención de los pasaportes,
Todo esto porque sí,
Porque produce vértigo,
La interpretación de los sueños
Y la difusión de la radiomanía.

Como queda demostrado, el mundo moderno se compone de flores artificiales
Que se cultivan en unas campanas de vidrio parecidas a la muerte,
Está formado por estrellas de cine,
Y de sangrientos boxeadores que pelean a la luz de la luna,
Se compone de hombres ruiseñores que controlan la vida económica de los países
Mediante algunos mecanismos fáciles de explicar;
Ellos visten generalmente de negro como los precursores del otoño
Y se alimentan de raíces y de hierbas silvestres.
Entretanto los sabios, comidos por las ratas,
Se pudren en los sótanos de las catedrales,
Y las almas nobles son perseguidas implacablemente por la policía.

El mundo moderno es una gran cloaca:
Los restoranes de lujo están atestados de cadáveres digestivos
Y de pájaros que vuelan peligrosamente a escasa altura.
Esto no es todo: Los hospitales están llenos de impostores,
Sin mencionar a los herederos del espíritu que establecen sus colonias en el ano de los recién operados.

Los industriales modernos sufren a veces el efecto de la atmósfera envenenada,
Junto a las máquinas de tejer suelen caer enfermos del espantoso mal del sueño
Que los transforma a la larga en unas especies de ángeles.
Niegan la existencia del mundo físico
Y se vanaglorian de ser unos pobres hijos del sepulcro.
Sin embargo, el mundo ha sido siempre así.
La verdad, como la belleza, no se crea ni se pierde
Y la poesía reside en las cosas o es simplemente un espejismo del espíritu.
Reconozco que un terremoto bien concebido
Puede acabar en algunos segundos con una ciudad rica en tradiciones
Y que un minucioso bombardeo aéreo
Derribe árboles, caballos, tronos, música.
Pero qué importa todo esto
Si mientras la bailarina más grande del mundo
Muere pobre y abandonada en una pequeña aldea del sur de Francia
La primavera devuelve al hombre una parte de las flores desaparecidas.

Tratemos de ser felices, recomiendo yo, chupando la miserable costilla humana.
Extraigamos de ella el líquido renovador,
Cada cual de acuerdo con sus inclinaciones personales.
¡Aferrémonos a esta piltrafa divina!
Jadeantes y tremebundos
Chupemos estos labios que nos enloquecen;
La suerte está echada.
Aspiremos este perfume enervador y destructor
Y vivamos un día más la vida de los elegidos:
De sus axilas extrae el hombre la cera necesaria para forjar el rostro de sus ídolos.
Y del sexo de la mujer la paja y el barro de sus templos.
Por todo lo cual
Cultivo un piojo en mi corbata
Y sonrío a los imbéciles que bajan de los árboles.


The vices of the modern world

Modern delinquents
Are authorized to convene daily in parks and gardens.
Equipped with powerful binoculars and pocket watches
They break into kiosks favored by death
And install their laboratories among the rosebushes in full flower.
From there they direct the photographers and beggars that roam the neighborhood
Trying to raise a small temple to misery
And, if they get a chance, having some woebegone shoeshine boy.
The cowed police run from these monsters
Making for the middle of town
Where the great year's end fires are breaking out
And a hooded hero is robbing two nuns at gun point.

The vices of the modern world:
The motor car and the movies,
Racial discrimination,
The extermination of the Indian,
The manipulations of high finance,
The catastrophe of the aged,
The clandestine white-slave trade carried on by international sodomites,
Self-advertisement and gluttony,
Expensive funerals,
Personal friends of His Excellency,
The elevation of folklore to a spiritual category,
The abuse of soporifics and philosophy,
The softening-up of men favored by fortune,
Autoeroticism and sexual cruelty,
The exaltation of the study of dreams and the subconscious to the detriment of common sense,
The exaggerated faith in serums and vaccines,
The deification of the phallus,
The international spread-legs policy patronized by the reactionary press,
The unbounded lust for power and money,
The gold rush,
The fatal dollar dance,
Speculation and abortion,
The destruction of idols,
Overdevelopment of dietetics and pedagogical psychology,
The vices of dancing, of the cigarette, of games of chance,
The drops of blood that are often found on the sheets of newlyweds,
The madness for the sea,
Agoraphobia and claustrophobia,
The disintegration of the atom,
The gory humor of the theory of relativity,
The frenzy to return to the womb,
The cult of the exotic,
Airplane accidents,
Incinerations, mass purges, retention of passports,
All this just because,
To produce vertigo,
Dream-analysis,
And the spread of radiomania.

As has been demonstrated
The modern world is composed of artificial flowers
Grown under bell jars like death,
It is made of movie stars
And blood-smeared boxers fighting by moonlight
And nightingale-men controlling the economic lives of the nations
With certain easily explained devices;
Usually they are dressed in black like precursors of autumn
And eat roots and wild herbs.
Meanwhile the wise, gnawed by rats,
Rot in the crypts of cathedrals
And souls with the slightest nobility are relentlessly persecuted by the police.

The modern world is an enormous sewer,
The chic restaurants are stuffed with digesting corpses
And birds flying dangerously low.
That's not all: the hospitals are full of impostors,
To say nothing of those heirs of the spirit who found colonies in the anus of each new surgical case.

Modern industrialists occasionally suffer from the effects of the poisoned atmosphere.
They are stricken at their sewing machines by the terrifying sleeping sickness
Which eventually turns them into angels, of a sort.
They deny the existence of the physical world
And brag about being poor children of the grave.
And yet the world has always been like this.
Truth, like beauty, is neither created nor lost
And poetry is in things themselves or is merely a mirage of the spirit.
I admit that a well-planned earthquake
Can wipe out a city rich in traditions in a matter of seconds,
And that a meticulous aerial bombardment
Smashes trees, horses, thrones, music,
But what does it matter
If, while the world's greatest ballerina
Is dying, poor and abandoned, in a village in southern France,
Spring restores to man a few of the vanished flowers.

What I say is, let's try to be happy, sucking on the miserable human rib.
Let's extract from it the restorative liquid,
Each one following his personal inclinations.
Let's cling to this divine table scrap!
Panting and trembling,
Let's suck those lips that drive us wild.
The lot is cast.
Let's breathe in this enervating and destructive perfume
And for one more day live the life of the elect.
Out of his armpits man extracts the wax he needs to mold the faces of his idols
And out of woman's sex the straw and the mud for his temples.
Therefore
I grow a louse on my tie
And smile at the imbeciles descending from the trees.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Nicanor Parra -La víbora-
La víbora

Durante largos años estuve condenado a adorar a una mujer despreciable
Sacrificarme por ella, sufrir humillaciones y burlas sin cuento,
Trabajar día y noche para alimentarla y vestirla,
Llevar a cabo algunos delitos, cometer algunas faltas,
A la luz de la luna realizar pequeños robos,
Falsificaciones de documentos comprometedores,
So pena de caer en descrédito ante sus ojos fascinantes.
En horas de comprensión solíamos concurrir a los parques
Y retratarnos juntos manejando una lancha a motor,
O nos íbamos a un café danzante
Donde nos entregábamos a un baile desenfrenado
Que se prolongaba hasta altas horas de la madrugada.

Largos años viví prisionero del encanto de aquella mujer
Que solía presentarse a mi oficina completamente desnuda
Ejecutando las contorsiones más difíciles de imaginar
Con el propósito de incorporar mi pobre alma a su órbita
Y, sobre todo, para extorsionarme hasta el último centavo.
Me prohibía estrictamente que me relacionase con mi familia.
Mis amigos eran separados de mí mediante libelos infamantes
Que la víbora hacía publicar en un diario de su propiedad.
Apasionada hasta el delirio no me daba un instante de tregua,
Exigiéndome perentoriamente que besara su boca
Y que contestase sin dilación sus necias preguntas
Varias de ellas referentes a la eternidad y a la vida futura
Temas que producían en mí un lamentable estado de ánimo,
Zumbidos de oídos, entrecortadas náuseas, desvanecimientos prematuros
Que ella sabía aprovechar con ese espíritu práctico que la caracterizaba
Para vestirse rápidamente sin pérdida de tiempo
Y abandonar mi departamento dejándome con un palmo de narices.

Esta situación se prolongó por más de cinco años.
Por temporadas vivíamos juntos en una pieza redonda
Que pagábamos a medias en un barrio de lujo cerca del cementerio.
(Algunas noches hubimos de interrumpir nuestra luna de miel
Para hacer frente a las ratas que se colaban por la ventana).
Llevaba la víbora un minucioso libro de cuentas
En el que anotaba hasta el más mínimo centavo que yo le pedía en préstamo;
No me permitía usar el cepillo de dientes que yo mismo le había regalado
Y me acusaba de haber arruinado su juventud:
Lanzando llamas por los ojos me emplazaba a comparecer ante el juez
Y pagarle dentro de un plazo prudente parte de la deuda
Pues ella necesitaba ese dinero para continuar sus estudios
Entonces hube de salir a la calle y vivir de la caridad pública,
Dormir en los bancos de las plazas,
Donde fui encontrado muchas veces moribundo por la policía
Entre las primeras hojas del otoño.
Felizmente aquel estado de cosas no pasó más adelante,
Porque cierta vez en que yo me encontraba en una plaza también
Posando frente a una cámara fotográfica
Unas deliciosas manos femeninas me vendaron de pronto la vista
Mientras una voz amada para mí me preguntaba quién soy yo.
Tú eres mi amor, respondí con serenidad.
¡Ángel mío, dijo ella nerviosamente,
Permite que me siente en tus rodillas una vez más!
Entonces pude percatarme de que ella se presentaba ahora provista de un pequeño taparrabos.

Fue un encuentro memorable, aunque lleno de notas discordantes:
Me he comprado una parcela, no lejos del matadero, exclamó,
Allí pienso construir una especie de pirámide
En la que podamos pasar los últimos días de nuestra vida.
Ya he terminado mis estudios, me he recibido de abogado,
Dispongo de un buen capital;
Dediquémonos a un negocio productivo, los dos, amor mío, agregó,
Lejos del mundo construyamos nuestro nido.
Basta de sandeces, repliqué, tus planes me inspiran desconfianza,
Piensa que de un momento a otro mi verdadera mujer
Puede dejarnos a todos en la miseria más espantosa.
Mis hijos han crecido ya, el tiempo ha transcurrido,
Me siento profundamente agotado, déjame reposar un instante,
Tráeme un poco de agua, mujer,
Consígueme algo de comer en alguna parte,
Estoy muerto de hambre,
No puedo trabajar más para ti,
Todo ha terminado entre nosotros.


The viper

For years I was doomed to worship a contemptible woman
Sacrifice myself for her, endure endless humiliations and sneers,
Work night and day to feed her and clothe her,
Perform several crimes, commit several misdemeanors,
Practice petty burglary by moonlight,
Forge compromising documents,
For fear of a scornful glance from her bewitching eyes.
During brief phases of understanding we used to meet in parks
And have ourselves photographed together driving a motorboat,
Or we would go to a nightclub
And fling ourselves into an orgy of dancing
That went on until well after dawn.

For years I was under the spell of that woman.
She used to appear in my office completely naked
And perform contortions that defy the imagination,
Simply to draw my poor soul into her orbit
And above all to wring from me my last penny.
She absolutely forbade me to have anything to do with my family.
To get rid of my friends this viper made free with defamatory libels
Which she published in a newspaper she owned.
Passionate to the point of delirium, she never let up for an instant,
Commanding me to kiss her on the mouth
And to reply at once to her silly questions
Concerning, among other things, eternity and the afterlife,
Subjects which upset me terribly,
Producing buzzing in my ears, recurrent nausea, sudden fainting spells
Which she turned to account with that practical turn of mind that distinguished her,
Putting her clothes on without wasting a moment
And clearing out of my apartment, leaving me flat.

This situation dragged on for five years and more.
There were periods when we lived together in a round room
In a plush district near the cemetery, sharing the rent.
(Some nights we had to interrupt our honeymoon
To cope with the rats that streamed in through the window.)
The viper kept a meticulous account book
In which she noted every penny I borrowed from her,
She would not let me use the toothbrush I had given her myself,
And she accused me of having ruined her youth:
With her eyes flashing fire she threatened to take me to court
And make me pay part of the debt within a reasonable period
Since she needed the money to go on with her studies.
Then I had to take to the street and live on public charity,
Sleeping on park benches
Where the police found me time and again, dying,
Among the first leaves of autumn.
Fortunately that state of affairs went no further,
For one time -and again I was in a park,
Posing for a photographer-
A pair of delicious feminine hands suddenly covered my eyes
While a voice that I loved asked me: Who am I.
You are my love, I answered serenely.
My angel! she said nervously.
Let me sit on your knees once again!
It was then that I was able to ponder the fact that she was now wearing brief tights.

It was a memorable meeting, though full of discordant notes.
I have bought a plot of land not far from the slaughterhouse, she exclaimed.
I plan to build a sort of pyramid there
Where we can spend the rest of our days.
I have finished my studies, I have been admitted to the bar,
I have a tidy bit of capital at my disposal;
Let's go into some lucrative business, we two, my love, she added,
Let's build our nest far from the world.
Enough of your foolishness, I answered, I have no confidence in your plans.
Bear in mind that my real wife
Can at any moment leave both of us in the most frightful poverty.
My children are grown up, time has elapsed,
I feel utterly exhausted, let me have a minute's rest,
Get me a little water, woman,
Get me something to eat from somewhere,
I'm starving,
I can't work for you anymore,
It's all over between us.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Nicanor Parra -Las tablas-
Las tablas

Soñé que me encontraba en un desierto y que hastiado de mí mismo
Comenzaba a golpear a una mujer.
Hacía un frío de los demonios; era necesario hacer algo,
Hacer fuego, hacer un poco de ejercicio;
Pero a mí me dolía la cabeza, me sentía fatigado
Sólo quería dormir, quería morir.
Mi traje estaba empapado de sangre
Y entre mis dedos se veían algunos cabellos
-Los cabellos de mi pobre madre-
"Por qué maltratas a tu madre" me preguntaba entonces una piedra
Una piedra cubierta de polvo "por qué la maltratas".
Yo no sabía de dónde venían esas voces que me hacían temblar
Me miraba las uñas y me las mordía,
Trataba de pensar infructuosamente en algo
Pero sólo veía en torno a mí un desierto
Y veía la imagen de ese ídolo,
Mi dios que me miraba hacer estas cosas.
Aparecieron entonces unos pájaros
Y al mismo tiempo en la obscuridad descubrí unas rocas.
En un supremo esfuerzo logré distinguir las tablas de la ley:
"Nosotras somos las tablas de la ley" decían ellas
"Por qué maltratas a tu madre"
"Ves esos pájaros que se han venido a posar sobre nosotras"
"Ahí están ellos para registrar tus crímenes"
Pero yo bostezaba, me aburría de estas admoniciones
"Espanten esos pájaros" dije en voz alta
"No" respondió una piedra
"Ellos representan tus diferentes pecados"
"Ellos están ahí para mirarte"
Entonces yo me volví de nuevo a mi dama
Y le empecé a dar más firme que antes
Para mantenerse despierto había que hacer algo
Estaba en la obligación de actuar
So pena de caer dormido entre aquellas rocas
Aquellos pájaros.
Saqué entonces una caja de fósforos de uno de mis bolsillos
Y decidí quemar el busto del dios
Tenía un frío espantoso, necesitaba calentarme
Pero este fuego sólo duró algunos segundos.
Desesperado busqué de nuevo las tablas
Pero ellas habían desaparecido:
Las rocas tampoco estaban allí
Mi madre me había abandonado.
Me toqué la frente; pero no:
Ya no podía más.


The tablets

I dreamed I was in a desert and because I was sick of myself
I started beating a woman.
It was devilish cold, I had to do something,
Make a fire, take some exercise,
But I had a headache, I was tired,
All I wanted to do was sleep, die.
My suit was soggy with blood
And a few hairs were stuck among my fingers
-They belonged to my poor mother
"Why do you abuse your mother," a stone asked me,
A dusty stone, "Why do you abuse her?"
I couldn't tell where these voices came from, they gave me the shivers,
I looked at my nails, I bit them,
I tried to think of something but without success,
All I saw around me was a desert
And the image of that idol
My god who was watching me do these things.
Then a few birds appeared
And at the same moment, in the dark, I discovered some slabs of rock.
With a supreme effort I managed to make out the tablets of the law:
"We are the tablets of the law," they said,
"Why do you abuse your mother?
See these birds that have come to perch on us,
They are here to record your crimes."
But I yawned, I was bored with these warnings.
"Get rid of those birds," I said aloud.
"No," one of the stones said,
"They stand for your different sins,
They're here to watch you."
So I turned back to my lady again
And started to let her have it harder than before.
I had to do something to keep awake.
I had no choice but to act
Or I would have fallen asleep among those rocks
And those birds.
So I took a box of matches out of one of my pockets
And decided to set fire to the bust of the god.
I was dreadfully cold, I had to get warm,
But that blaze only lasted a few seconds.
Out of my mind, I looked for the tablets again
But they had disappeared.
The rocks weren't there either.
My mother had abandoned me.
I beat my brow. But
There was nothing more I could do.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Nicanor Parra -Soliloquio del individuo-
Soliloquio del individuo

Yo soy el individuo.
Primero viví en una roca
(Allí grabé algunas figuras).
Luego busqué un lugar más apropiado.
Yo soy el Individuo.
Primero tuve que procurarme alimentos,
Buscar peces, pájaros, buscar leña,
(Ya me preocuparía de los demás asuntos).
Hacer una fogata,
Leña, leña, dónde encontrar un poco de leña,
Algo de leña para hacer una fogata,
Yo soy el Individuo.
Al mismo tiempo me pregunté,
Fui a un abismo lleno de aire;
Me respondió una voz:
Yo soy el Individuo.
Después traté de cambiarme a otra roca,
Allí también grabé figuras,
Grabé un río, búfalos,
Grabé una serpiente
Yo soy el Individuo.
Pero no. Me aburrí de las cosas que hacía,
El fuego me molestaba,
Quería ver más,
Yo soy el Individuo.
Bajé a un valle regado por un río,
Allí encontré lo que necesitaba,
Encontré un pueblo salvaje,
Una tribu,
Yo soy el Individuo.
Vi que allí se hacían algunas cosas,
Figuras grababan en las rocas,
Hacían fuego, ¡también hacían fuego!
Yo soy el Individuo.
Me preguntaron que de dónde venía.
Contesté que sí, que no tenía planes determinados,
Contesté que no, que de allí en adelante.
Bien.
Tomé entonces un trozo de piedra que encontré en un río
Y empecé a trabajar con ella,
Empecé a pulirla,
De ella hice una parte de mi propia vida.
Pero esto es demasiado largo.
Corté unos árboles para navegar,
Buscaba peces,
Buscaba diferentes cosas,
(Yo soy el Individuo).
Hasta que me empecé a aburrir nuevamente.
Las tempestades aburren,
Los truenos, los relámpagos,
Yo soy el Individuo.
Bien. Me puse a pensar un poco,
Preguntas estúpidas se me venían a la cabeza.
Falsos problemas.
Entonces empecé a vagar por unos bosques.
Llegué a un árbol y a otro árbol;
Llegué a una fuente,
A una fosa en que se veían algunas ratas:
Aquí vengo yo, dije entonces,
¿Habéis visto por aquí una tribu,
Un pueblo salvaje que hace fuego?
De este modo me desplacé hacia el oeste
Acompañado por otros seres,
O más bien solo.
Para ver hay que creer, me decían,
Yo soy el Individuo.
Formas veía en la obscuridad,
Nubes tal vez,
Tal vez veía nubes, veía relámpagos,
A todo esto habían pasado ya varios días,
Yo me sentía morir;
Inventé unas máquinas,
Construí relojes,
Armas, vehículos,
Yo soy el Individuo.
Apenas tenía tiempo para enterrar a mis muertos,
Apenas tenía tiempo para sembrar,
Yo soy el Individuo.
Años más tarde concebí unas cosas,
Unas formas,
Crucé las fronteras
y permanecí fijo en una especie de nicho,
En una barca que navegó cuarenta días,
Cuarenta noches,
Yo soy el Individuo.
Luego vinieron unas sequías,
Vinieron unas guerras,
Tipos de color entraron al valle,
Pero yo debía seguir adelante,
Debía producir.
Produje ciencia, verdades inmutables,
Produje tanagras,
Di a luz libros de miles de páginas,
Se me hinchó la cara,
Construí un fonógrafo,
La máquina de coser,
Empezaron a aparecer los primeros automóviles,
Yo soy el Individuo.
Alguien segregaba planetas,
¡Árboles segregaba!
Pero yo segregaba herramientas,
Muebles, útiles de escritorio,
Yo soy el Individuo.
Se construyeron también ciudades,
Rutas
Instituciones religiosas pasaron de moda,
Buscaban dicha, buscaban felicidad,
Yo soy el Individuo.
Después me dediqué mejor a viajar,
A practicar, a practicar idiomas,
Idiomas,
Yo soy el Individuo.
Miré por una cerradura,
Sí, miré, qué digo, miré,
Para salir de la duda miré,
Detrás de unas cortinas,
Yo soy el Individuo.
Bien.
Mejor es tal vez que vuelva a ese valle,
A esa roca que me sirvió de hogar,
Y empiece a grabar de nuevo,
De atrás para adelante grabar
El mundo al revés.
Pero no: la vida no tiene sentido.


The individual's soliloquy

I'm the individual.
First I lived by a rock
(I scratched some figures on it)
Then I looked for some place more suitable.
I'm the individual.
First I had to get myself food,
Hunt for fish, birds, hunt up wood
(I'd take care of the rest later)
Make a fire,
Wood, wood, where could I find any wood,
Some wood to start a little fire,
I'm the individual.
At the time I was asking myself,
Went to a canyon filled with air;
A voice answered me back:
I'm the individual.
So then I started moving to another rock,
I also scratched figures there,
Scratched out a river, buffaloes,
Scratched a serpent
I'm the individual.
But I got bored with what I was doing,
Fire annoyed me,
I wanted to see more,
I'm the individual.
Went down to a valley watered by a river,
There I found what I was looking for,
A bunch of savages,
A tribe,
I'm the individual.
I saw they made certain things,
Scratching figures on the rocks,
Making fire, also making fire!
I'm the individual.
They asked me where I came from.
I answered yes, that I had no definite plans,
I answered no, that from here on out.
O.K.
I then took a stone I found in the river
And began working on it,
Polishing it up,
I made it a part of my life.
But it's a long story.
I chopped some trees to sail on
Looking for fish,
Looking for lots of things,
(I'm the individual.)
Till I began getting bored again.
Storms get boring,
Thunder, lightning,
I'm the individual.
O.K.
I began thinking a little bit,
Supid questions came into my head,
Doubletalk.
So then I began wandering through forests,
I came to a tree, then another tree,
I came to a spring,
A hole with a couple of rats in it;
So here I come, I said,
Anybody seen a tribe around here,
Savage people who make fire?
That's how I moved on westward,
Accompanied by others,
Or rather alone,
Believing is seeing, they told me,
I'm the individual.
I saw shapes in the darkness,
Clouds maybe,
Maybe I saw clouds, or sheet lightning,
Meanwhile several days had gone by,
I felt as if I were dying;
Invented some machines,
Constructed clocks,
Weapons, vehicles,
I'm the individual.
Hardly had time to bury my dead,
Hardly had time to sow,
I'm the individual.
Years later I conceived a few things,
A few forms,
Crossed frontiers,
And got stuck in a kind of niche,
In a bark that sailed forty days,
Forty nights,
I'm the individual.
Then came the droughts,
Then came the wars,
Colored guys entered the valley,
But I had to keep going,
Had to produce.
Produced science, immutable truths,
Produced Tanagras,
Hatched up thousand-page books.
My face got swollen,
Invented a phonograph,
The sewing machine,
The first automobiles began to appear,
I'm the individual.
Someone set up planets,
Trees got set up!
But I set up hardware,
Furniture, stationery,
I'm the individual.
Cities also got built,
Highways,
Religious institutions went out of fashion,
They looked for joy, they looked for happiness,
I'm the individual.
Afterward I devoted myself to travel,
Practicing, practicing languages
Languages,
I'm the individual.
I looked into a keyhole,
Sure, I looked, what am I saying, looked,
To get rid of all doubt looked,
Behind the curtains,
I'm the individual.
O.K.
Perhaps I better go back to that valley,
To that rock that was home,
And start scratching all over again,
Scratching out everything backward,
The world in reverse.
But life doesn't make sense.

Translated by Lawrence Ferlinghetti and Allen Ginsberg

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Nicanor Parra -Advertencia al lector-
Advertencia al lector

El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos:
Aunque le pese.
El lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado,
Después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad
¿Respondió acaso de su herejía?
Y si llegó a responder, ¡cómo lo hizo!
¡En qué forma descabellada!
¡Basándose en qué cúmulo de contradicciones!

Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse:
La palabra arco iris no aparece en él en ninguna parte,
Menos aún la palabra dolor,
La palabra torcuato.
Sillas y mesas sí que figuran a granel,
¡Ataúdes!, ¡útiles de escritorio!
Lo que me llena de orgullo
Porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.

Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein
Pueden darse con una piedra en el pecho
Porque es una obra difícil de conseguir:
Pero el Círculo de Viena se disolvió hace años,
Sus miembros se dispersaron sin dejar huella
Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.

Mi poesía puede perfectamente no conducir a ninguna parte:
"¡Las risas de este libro son falsas!", argumentarán mis detractores
"Sus lágrimas, ¡artificiales!"
"En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza"
"Se patalea como un niño de pecho"
"El autor se da a entender a estornudos"
Conforme: os invito a quemar vuestras naves,
Como los fenicios pretendo formarme mi propio alfabeto.
"¿A qué molestar al público entonces?", se preguntarán los amigos lectores:
"Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos,
¡Qué podrá esperarse de ellos!"
Cuidado, yo no desprestigio nada
O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
Me vanaglorio de mis limitaciones
Pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
Enterraban en sus propias cabezas
Los cadáveres de sus padres.
(Cada pájaro era un verdadero cementerio volante)
A mi modo de ver
Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia
¡Y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!


Warning to the reader

The author will not answer for any problems his writings may raise:
It may be hard on the reader
But he'll have to accept this from here on in.
After pulling apart the doctrine of the Holy Trinity
Did Sabellius, great humorist and theologian,
Answer for his heresy?
And if he did, it must have been something!
He did it the craziest way,
Basing his answer on such a heap of contradictions!

The doctors of the law say this book shouldn't see light:
The word rainbow can't be found anywhere in it,
Much less the words sorrow
Or torquate.
Sure there's a swarm of chairs and tables,
Coffins! Desk Supplies!
All of which makes me burst with pride
Because, as I see it, the sky is coming down in pieces.

Those mortals who've read Wittgenstein's Tractatus
Can beat their chests
Because it's a hard book to find:
But the Vienna Circle broke up years ago,
Its members scattered without leaving a single trace
And I've decided to declare war against the cavalieri della luna.

My poetry may very well lead nowhere:
"The laughter in this book is canned!" my detractors will argue,
"Just crocodile tears!"
"These pages bring yawns instead of sighs"
"He kicks and screams like a baby crying for the breast"
"The author sneezes to make himself understood"
All right: I invite you to burn your ships,
Like the Phoenicians, I'm trying to develop my own alphabet.

"Then why give the public such a hard time?" my friendly readers will ask:
"If the author himself begins by putting down his own work,
How good can it be, after all?
"Watch out, I don't put anything down
Or better yet, I'll praise my way of seeing things,
I'm proud of my shortcomings
I'll praise my creations to the skies.

Aristophanes' birds
Buried the corpses of their parents
In their own heads
(Each bird was actually a flying cemetery).
The way I see it
The time has come to bring this ritual up-to-date
So I'll bury my quills in the heads of my readers!

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Nicanor Parra -Recuerdos de juventud-
Recuerdos de juventud

Lo cierto es que yo iba de un lado a otro,
A veces chocaba con los árboles,
Chocaba con los mendigos,
Me abría paso a través de un bosque de sillas y mesas,
Con el alma en un hilo veía caer las grandes hojas.
Pero todo era inútil,
Cada vez me hundía más y más en una especie de jalea;
La gente se reía de mis arrebatos,
Los individuos se agitaban en sus butacas como algas movidas por las olas
Y las mujeres me dirigían miradas de odio
Haciéndome subir, haciéndome bajar,
Haciéndome llorar y reír en contra de mi voluntad.

De todo esto resultó un sentimiento de asco,
Resultó una tempestad de frases incoherentes,
Amenazas, insultos, juramentos que no venían al caso,
Resultaron unos movimientos agotadores de caderas,
Aquellos bailes fúnebres
Que me dejaban sin respiración
Y que me impedían levantar cabeza durante días,
Durante noches.

Yo iba de un lado a otro, es verdad,
Mi alma flotaba en las calles
Pidiendo socorro, pidiendo un poco de ternura;
Con una hoja de papel y un lápiz yo entraba en los cementerios
Dispuesto a no dejarme engañar.
Daba vueltas y vueltas en torno al mismo asunto,
Observaba de cerca las cosas
O en un ataque de ira me arrancaba los cabellos.

De esa manera hice mi debut en las salas de clases,
Como un herido a bala me arrastré por los ateneos,
Crucé el umbral de las casas particulares,
Con el filo de la lengua traté de comunicarme con los espectadores:
Ellos leían el periódico
O desaparecían detrás de un taxi.

¡Adónde ir entonces!
A esas horas el comercio estaba cerrado;
Yo pensaba en un trozo de cebolla visto durante la cena
Y en el abismo que nos separa de los otros abismos.


Memories of youth

All I'm sure of is that I kept going back and forth,
Sometimes I bumped into trees,
Bumped into beggars,
I forced my way through a thicket of chairs and tables,
With my soul on a thread I watched the great leaves fall.
But the whole thing was useless,
At every turn I sank deeper into a sort of jelly;
People laughed at my fits,
The characters stirred in their armchairs like seaweed moved by the waves
And women looked at me with disgust
Dragging me up, dragging me down,
Making me cry and laugh against my will.

All this evoked in me a feeling of nausea
And a storm of incoherent sentences,
Threats, insults, pointless curses,
Also certain exhausting pelvic motions,
Macabre dances, that left me
Short of breath
Unable to raise my head for days
For nights.

I kept going back and forth, it's true,
My soul drifted through the streets
Calling for help, begging for a little tenderness,
With pencil and paper I went into cemeteries
Determined not to be fooled.
I went round and round the same fact,
I studied everything in minute detail
Or I tore out my hair in a tantrum.

And in this state I began my classroom career.
I heaved myself around literary gatherings like a man with a bullet wound.
Crossing the thresholds of private houses,
With my sharp tongue I tried to get the spectators to understand me,
They went on reading the paper
Or disappeared behind a taxi.

Then where could I go!
At that hour the shops were shut;
I thought of a slice of onion I'd seen during dinner
And of the abyss that separates us from the other abysses.

Translated by W.S. Merwin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Nicanor Parra -La montaña rusa-
La montaña rusa

Durante medio siglo
La poesía fue
El paraíso del tonto solemne.
Hasta que vine yo
Y me instalé con mi montaña rusa.

Suban, si les parece.
Claro que yo no respondo si bajan
Echando sangre por boca y narices.


Roller coaster

For half a century
Poetry was the paradise
Of the solemn fool.
Until I came along
And built my roller coaster.

Go up, if you feel like it.
It's not my fault if you come down
Bleeding from your nose and mouth.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Nicanor Parra -Noticiario 1957-
Noticiario 1957

Plaga de motonetas en Santiago.
La Sagan se da vuelta en automóvil.
Terremoto en Irán: 600 víctimas.
El gobierno detiene la inflación.
Los candidatos a la presidencia
Tratan de congraciarse con el clero.
Huelga de profesores y estudiantes.
Romería a la tumba de Óscar Castro.
Enrique Bello es invitado a Italia.
Rossellini declara que las suecas
Son más frías que témpanos de hielo.
Se especula con astros y planetas.
Su Santidad el Papa Pío XII
Da la nota simpática del año:
Se le aparece Cristo varias veces.

El autor se retrata con su perro.

Aparición de los Aguas-Azules.
Grupo Fuego celebra aniversario.
Carlos Chaplín en plena ancianidad
Es nuevamente padre de familia.
Ejercicios del Cuerpo de Bomberos.
Rusos lanzan objetos a la luna.
Escasean el pan y los remedios.
Llegan más automóviles de lujo.
Los estudiantes salen a la calle
Pero son masacrados como perros.

La policía mata por matar.

Nicolai despotrica contra Rusia
Sin el menor sentido del ridículo:
San Cupertino vuela para atrás.

La mitad del espíritu es materia.

Robo con pasaporte diplomático:
En la primera página de Ercilla
Salen fotografiadas las maletas.

Jorge Elliott publica antología.

Una pobre paloma mensajera
Choca con los alambres de la luz:
Los transeúntes tratan de salvarla.

Monumento de mármol causa ira
"La Mistral debería estar ahí".

Plaga de terroristas argentinos.
Kelly huye vestido de mujer
Esqueleto que mueve las caderas.

Enrique Lihn define posiciones.
Perico Müller pacta con el diablo.
Médicos abandonan hospitales.
Se despeja la incógnita del trigo.

Huelga del personal del cementerio.
Un policía, por hacer un chiste,
Se levanta la tapa de los sesos.

La derrota de Chile en el Perú:
El equipo chileno juega bien
Pero la mala suerte lo persigue.

Un poeta católico sostiene
Que Jehová debiera ser mujer.

Nuevos abusos con los pobres indios:
Quieren desalojarlos de sus tierras
¡De las últimas tierras que les quedan!
Siendo que son los hijos de la tierra.

Muerte de Benjamín Velasco Reyes.
Ya no quedan amigos de verdad:
Con Benjamín desaparece el último.

Ahora viene el mes de los turistas
Cáscaras de melones y sandías
¿Piensan hacer un templo subterráneo?

Frei se va de paseo por Europa.
Es recibido por el rey de Suecia.
Hace declaraciones a la prensa.
Una dama da a luz en una micro.
Hijo mata a su padre por borracho.
Charla sobre platillos voladores.
Humillación en casa de una tía.
Muere el dios de la moda femenina.
Plaga de moscas, pulgas y ratones.

Profanación de la tumba del padre.
Exposición en la Quinta Normal.
Todos miran al cielo por un tubo
Astros-arañas y planetas-moscas.
Choque entre Cartagena y San Antonio.
Carabineros cuentan los cadáveres
Como si fueran pepas de sandías.
Otro punto que hay que destacar:
Los dolores de muelas del autor,
La desviación del tabique nasal
Y el negocio de plumas de avestruz.

La vejez y su Caja de Pandora.

Pero, de todos modos, nos quedamos
Con el año que está por terminar
(A pesar de las notas discordantes)
Porque el año que está por empezar
Sólo puede traernos más arrugas.


Headlines for 1957

A plague of Vespas in Santiago
Francoise Sagan goes out for a drive.
Earthquake in Iran: 600 dead.
The government halts inflation.
The presidential candidates
Are courting the Church.
The unviersity out on strike.
Graveside homage by Oscar Castro's fans.
Enrique Bello invited to Italy.
Rossellini claims that Swedish women
Are colder than icebergs.
Speculation over stars and planets.
His Holiness Pope Puis XII
Has the nicest news this year:
He sees Jesus several times.

The author is photographed with his dog.
The Blue Waters make their public debut.
Grupo Fuego celebrates its first year together.
Charlie Chaplin, despite his age,
Is once again a father.
The Fire Department stages drill.
The Russians shoot objects at the moon.
Shortages of bread and medicine.
Luxury-car imports on the rise.
Students take to the streets
But the cops come and mow them down.

The cops kill for killing's sake.

Nicolai fumes against Russia
Never suspecting what an idiot he's being
San Cupertino makes backwards strides.

Half of spirit is made of matter.

Embassy personnel named in thefts.
On the first page of Ercilla
Pictures of the confiscated luggage.

Jorge Elliott's new anthology.

A poor messenger pigeon
Tangles up in the wires.
Passers-by try to rescue it.

A marble monument causes dissension.
"They should have built it to Gabriela Mistral."

Plague of Argentine terrorists.
Kelly escapes disguised as a woman,
A skeleton with waggling hips.

Enrique Lihn sets the record straight.
Perico Miller sells his soul.
Doctors abandon the hospitals.
They get the wheat dilemma squared away.

Graveyard workers out on strike.
A policeman, clowning around.
Blows his brains out.

Peru, on its home ground, beats out Chile
The Chileans are first-rate players
But having a run of bad luck.

A Catholic poet proclaims
Jehovah should be a woman.

Further harassment of the poor Indians.
They want them off their land.
The only land they have left!
And here they're the sons of the earth.

Benjamín Velasco Reyes is dead.
No there are no more true friends left.
Benjamín was the last one to go.
This month is the tourist season.
Watermelon and cateloupe rinds.
Are they planning to dig out an underground temple?

Frei is touring Europe.
The King of Sweden receives him.
He makes statements to the press.
A lady gives birth on a bus
Son kills drunken father.
Discussion of flying saucers.
Humiliated while visiting aunt.
The god of women's wear dies.
Flies, fleas and mice plague country.

Father's grave profaned.
Science Fair at P.S. 5.
Everyone looks at the sky through a tube.
Spider-stars and housefly-lanets.
A crash between Cartagena and Santiago
The police count the bodies.
Like so many watermelon seeds.
Another point to bring out:
The author's aching teeth.
His deviated nasal septum
And the sale of the ostrich feathers.

Old age and its Pandora's Box.

But anyway, we'd rather stick with
The old year that's almost over
(Despite some discordant notes)
Because the year that's about to start
Can only bring us more gray hairs.

Translated by Naomi Lindstrom

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Nicanor Parra -La poesía terminó conmigo-
La poesía terminó conmigo

Yo no digo que ponga fin a nada
No me hago ilusiones al respecto
Yo quería seguir poetizando
Pero se terminó la inspiración.
La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal.

Qué gano con decir
Yo me he portado bien
La poesía se ha portado mal
Cuando saben que yo soy el culpable.
¡Está bien que me pase por imbécil!

La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal
La poesía terminó conmigo.


Poetry ends with me

I'm not putting an end to anything
I don't have any illusions about that
I wanted to keep on writing poems
But the inspiration stopped.
Poetry has acquitted itself well
I have conducted myself horribly.

What do I gain by saying
I have acquitted myself well
And poetry has conducted itself badly
When everybody knows I'm to blame?
This is what an imbecile deserves!

Poetry has acquitted itself well
I have conducted myself horribly
Poetry ends with me.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Nicanor Parra -Pido que se levante la sesión-
Pido que se levante la sesión

Señoras y señores:
Yo voy a hacer una sola pregunta:
¿Somos hijos del sol o de la tierra?
Porque si somos tierra solamente
No veo para qué
continuamos filmando la película:
Pido que se levante la sesión.


I move the meeting be adjourned

Ladies and gentlemen
I have only one question:
Are we children of the Sun or of the Earth?
Because if we are only Earth
I see no reason
To continue shooting this picture!
I move the meeting be adjourned.

Translated by Allen Ginsberg

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Nicanor Parra -El pequeño burgués-
El pequeño burgués

El que quiera llegar al paraíso
Del pequeño burgués tiene que andar
El camino del arte por el arte
Y tragar cantidades de saliva:
El noviciado es casi interminable.

Lista de lo que tiene que saber.

Anudarse con arte la corbata
Deslizar la tarjeta de visita
Sacudirse por lujo los zapatos
Consultar el espejo veneciano
Estudiarse de frente y de perfil
Ingerir una dosis de cognac
Distinguir una viola de un violín
Recibir en pijama a las visitas
Impedir la caída del cabello
Y tragar cantidades de saliva.

Todo tiene que estar en sus archivos.
Si su mujer se entusiasma con otro
Le recomiendo los siguientes trucos:
Afeitarse con hojas de afeitar
Admirar las bellezas naturales
Hacer crujir un trozo de papel
Sostener una charla por teléfono
Disparar con un rifle de salón
Arreglarse las uñas con los dientes
Y tragar cantidades de saliva.

Si desea brillar en los salones
El pequeño burgués
Debe saber andar en cuatro pies
Estornudar y sonreír a un tiempo

Bailar un vals al borde del abismo
Endiosar a los órganos sexuales
Desnudarse delante del espejo
Deshojar una rosa con un lápiz
Y tragar toneladas de saliva.

A todo esto cabe preguntarse
¿Fue Jesucristo un pequeño burgués?

Como se ve, para poder llegar
Al paraíso del pequeño burgués
Hay que ser un acróbata completo:
Para poder llegar al paraíso
Hay que ser un acróbata completo.

¡Con razón el artista verdadero
Se entretiene matando matapiojos!

Para salir del círculo vicioso
Recomiendan el acto gratuito:

Aparecer y desaparecer
Caminar en estado cataléptico
Bailar un vals en un montón de escombros
Acunar un anciano entre los brazos
Sin despegar la vista de su vista
Preguntarle la hora al moribundo
Escupir en el hueco de la mano
Presentarse de frac en los incendios
Arremeter con el cortejo fúnebre
Ir más allá del sexo femenino
Levantar esa losa funeraria
Ver si cultivan árboles adentro
Y atravesar de una vereda a otra
Sin referencias ni al porqué ni al cuándo
Por la sola virtud de la palabra

Con su bigote de galán de cine
A la velocidad del pensamiento


Littany of the little bourgeois

If you want to get to the heaven
Of the little bourgeois, you must go
By the road of Art for Art's sake
And swallow a lot of saliva:
The apprenticeship is almost interminable.

A list of what you must learn how to do:

Tie your necktie artistically
Slip your card to the right people
Polish shoes that are already shined
Consult the Venetian mirror
(Head-on and in profile)
Toss down a shot of brandy
Tell a viola from a violin
Receive guests in your pajamas
Keep your hair from falling
And swallow a lot of saliva.

Best to have everything in your kit.
If the wife falls for somebody else
We recommend the following:
Shave with razor blades
Admire the Beauties of Nature
Crumple a sheet of paper
Have a long talk on the phone
Shoot darts with a popgun
Clean your nails with your teeth
And swallow a lot of saliva.

If he wants to shine at social gatherings
The little bourgeois
Must know how to walk on all fours
How to smile and sneeze at the same time
Waltz on the edge of the abyss
Deify the organs of sex
Undress in front of a mirror
Rape a rose with a pencil
And swallow tons of saliva.

And after all that we might well ask:
Was Jesus Christ a little bourgeois?

As we have seen, if you want to reach
The heaven of the little bourgeois,
You must be an accomplished acrobat:
To be able to get to heaven,
You must be a wonderful acrobat.

And how right the authentic artist is
To amuse himself killing bedbugs!

To escape from the vicious circle
We suggest the acte gratuite:

Appear and disappear
Walk in a cataleptic trance
Waltz on a pile of debris
Rock an old man in your arms
With your eyes fixed on his
Ask a dying man what time it is
Spit in the palm of your hand
Go to fires in a morning coat
Break into a funeral procession
Go beyond the female sex
Lift the top from that tomb to see
If they're growing trees in there
And cross from one sidewalk to the other
Without regard for when or why
For the sake of the word alone

With his movie-star mustache
With the speed of thought . . .

Translated by James Laughlin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Nicanor Parra -Viva la cordillera de los Andes-
Viva la cordillera de los Andes

Tengo unas ganas locas de gritar
Viva la Cordillera de los Andes
Muera la Cordillera de la Costa.
La razón ni siquiera la sospecho

Pero no puedo más:
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

Hace cuarenta años
Que quería romper el horizonte,
Ir más allá de mis propias narices,
Pero no me atrevía.
Ahora no señores
Se terminaron las contemplaciones:
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

¿Oyeron lo que dije?
¡Se terminaron las contemplaciones!
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡Muera la Cordillera de la Costa!

Claro que no respondo
Si se me cortan las cuerdas vocales
(En un caso como éste
Es bastante probable que se corten)
Bueno, si se me cortan
Quiere decir que no tengo remedio
Que se perdió la última esperanza.

Yo soy un mercader
Indiferente a las puestas de sol
Un profesor de pantalones verdes
Que se deshace en gotas de rocío
Un pequeño burgués es lo que soy
¡Qué me importan a mí los arreboles!
Sin embargo me subo a los balcones
Para gritar a todo lo que doy
¡Viva la Cordillera de los Andes!
¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!

Perdonadme si pierdo la razón
En el jardín de la naturaleza
Pero debo gritar hasta morir
¡¡Viva la Cordillera de los Andes!!
¡¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!!


Man with a yell

I get this crazy urge to yell:
Long Live the Cordillera de Los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Reason flies out the window
I just can't stop myself:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Forty years ago
I longed to soar beyond the horizon
to break the shell of my own little self
But I didn't dare
Too late now
I'm not gonna hold back any more.
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

You hear what I said?
I'm not gonna hold back any more!
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down with the Cordillera de la Costa!

Of course it's not my fault
if my vocal cords get cut
(In cases like this
They probably do get cut)
Well, if they get cut,
That means I've really had it,
That there isn't a single hope left anymore.

I am a tradesman,
Indifferent to the setting sun.
A teacher in green pants
Coming apart in tiny droplets.
A petty-bourgeois is what I am
What do I care for sundown skies?
But still I go out on the balcony
And yell at the top of my lungs:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Excuse me if I lose my head
Amid the garden of nature
But I have to yell it until I die:
Long Live the Cordillera de los Andes!
Down With the Cordillera de la Costa!

Translated by Naomi Lindstrom

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Nicanor Parra -Ritos-
Ritos

Cada vez que regreso
A mi país
después de un viaje largo
Lo primero que hago
Es preguntar por los que se murieron:
Todo hombre es un héroe
Por el sencillo hecho de morir
Y los héroes son nuestros maestros.

Y en segundo lugar
por los heridos.

Sólo después
no antes de cumplir
Este pequeño rito funerario
Me considero con derecho a la vida:
Cierro los ojos para ver mejor
Y canto con rencor
Una canción de comienzos de siglo.


Rites

Every time I go back
To my country
after a long trip
The first thing I do
Is ask about those who have died:
All men are heroes
By the simple act of dying
And the heroes are our teachers.

And second
about the wounded.

Only later
when this small ritual
Is completed
Do I allow myself to live:
I close my eyes to see more clearly
And bitterly sing
A song from the turn of the century.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Nicanor Parra -Mendigo-
Mendigo

En la ciudad no se puede vivir
Sin tener un oficio conocido:
La policía hace cumplir la ley.

Algunos son soldados
Que derraman su sangre por la patria
(Esto va entre comillas)
Otros son comerciantes astutos
Que le quitan un gramo
O dos o tres al kilo de ciruelas.

Y los de más allá son sacerdotes
Que se pasean con un libro en la mano.

Cada uno conoce su negocio.
¿Y cuál creen ustedes que es el mío?

Cantar
mirando las ventanas cerradas

Para ver si se abren
Y
me
dejan
caer
una
moneda.


Beggar

You can't live in this city
Without obvious means of support:
The police enforce the law.

Some are soldiers
Who shed their blood for their country

(This goes in quotes)
Others are sly businessmen
Who cut a gram
Or two or three from a kilo of plums.
And the others there are priests
Who walk around with a book in their hands.

Each one of them knows his business.
And what do you think mine is?

Singing
looking in the closed windows

To see if someone will open them
And
toss
me
down
a
coin.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Nicanor Parra -Pussykatten-
Pussykatten

Este gato se está poniendo viejo

Hacen algunos meses
Hasta su propia sombra
Le parecía algo sobrenatural.

Sus mostachos eléctricos
lo detectaban todo:
Escarabajo,
mosca,
matapiojo,
Todo tenía para él un valor específico.

Ahora se lo pasa
Acurrucado cerca del brasero.

Que el perro lo olfatee
O que las ratas le muerdan la cola
Son hechos que para él no tienen ninguna importancia.

El mundo pasa sin pena ni gloria
A través de sus ojos entornados.

¿Sabiduría?
¿misticismo?
¿nirvana?
Seguramente las tres cosas juntas
Y sobre todo
tiempotranscurrido.

El espinazo blanco de ceniza
Nos indica que él es un gato
Que se sitúa más allá del bien y del mal.


Pussykatten

This cat is getting old

Several months back
Even his shadow looked
Like a spirit to him.

His electric whiskers

detected everything:

Beetle,
housefly,
dragonfly,
Each had its own value.

Nowadays he spends his time
Snuggled up close to the brazier

When the dog sniffs at him
Or rats nip at his tail
He doesn't even care.

The world goes past his half-shut eye
Without stirring his interest.

Wisdom?
mysticism?
nirvana?
Surely all three
But mostly
timefritteredaway.

White with ashes his spine
Shows he's a cat
Whose place is beyond good or evil.

Translated Hardie St. Martin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Nicanor Parra -Advertencias-
Advertencias

Se prohíbe rezar, estornudar
Escupir, elogiar, arrodillarse
Venerar, aullar, expectorar.

En este recinto se prohíbe dormir
Inocular, hablar, excomulgar
Armonizar, huir, interceptar.

Estrictamente se prohíbe correr.
Se prohíbe fumar y fornicar.


Warnings

No praying, no sneezing.
No spitting, eulogizing, kneeling
Worshiping, howling, or coughing.

No sleeping permitted in this area
No inoculating, talking, excommunicating
Harmonizing, escaping, catching.

Running is absolutely forbidden.
No smoking. No fucking.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Nicanor Parra -Jubilación-
Jubilación

A los primeros síntomas de primavera
Llegan los jubilados
A la Plaza de Armas de Santiago de Chile
Y se sientan en los escaños de fierro
Con una pierna arriba de la otra
A disfrutar del aire transparente
Bajo una lluvia de palomas grises.

Los jubilados viven en simbiosis
Con esas aves de color temblor:
Ellos las corroboran con maní
Y ellas
a picotones amistosos
Les extraen la carne de las muelas.

Los jubilados son a las palomas
Lo que los cocodrilos a los ángeles.


Retirement

At the first sign of spring
The old people stroll
Into Santiago's Plaza de Armas
And park themselves on the iron benches
One leg crossed over the other
To enjoy the fresh air
Under a storm of gray pigeons.

These colorful birds and the old people
Feed off each other:
The old people give peanuts to the birds
Who in turn
gently pick
The strands of meat from their teeth.

The old people are to the pigeons
What crocodiles are to angels.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Nicanor Parra -Inflación-
Inflación

Alza del pan origina nueva alza del pan
Alza de los arriendos
Provoca instantáneamente la duplicación de los cánones
Alza de las prendas de vestir
Origina alza de las prendas de vestir.
Inexorablemente
Giramos en un círculo vicioso.
Dentro de la jaula hay alimento.
Poco, pero hay.
Fuera de ella sólo se ven enormes extensiones de libertad.


Inflation

Bread goes up so bread goes up again
Rents go up
This brings an instant doubling of all rents
The cost of clothes goes up
So the cost of clothes goes up again.
There's no way out
We're caught in a vicious circle.
In the cage there is food.
Not much, but there is food.
Outside are only great stretches of freedom.

Translated by Miller Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Nicanor Parra -Test-
Test

Qué es un antipoeta:
Un comerciante en urnas y atáudes?
Un sacerdote que no cree en nada?
Un general que duda de sí mismo?
Un vagabundo que se ríe de todo
Hasta de la vejez y de la muerte?
Un interlocutor de mal carácter?
Un bailarín al borde del abismo?
Un narciso que ama a todo el mundo?
Un bromista sangriento
Deliberadamente miserable?
Un poeta que duerme en una silla?
Un alquimista de los tiempos modernos?
Un revolucionario de bolsillo?
Un pequeño burgués?
Un charlatán?
un dios?
un inocente?
Un aldeano de Santiago de Chile?
Subraye la frase que considere correcta.

Qué es la antipoesía:
Un temporal en una taza de té?
Una mancha de nieve en una roca?
Un azafate lleno de excrementos humanos
Como lo cree el padre Salvatierra?
Un espejo que dice la verdad?
Un bofetón al rostro
Del Presidente de la Sociedad de Escritores?
(Dios lo tenga en su santo reino)
Una advertencia a los poetas jóvenes?
Un ataúd a chorro?
Un ataúd a fuerza centrífuga?
Un ataúd a gas de parafina?
Una capilla ardiente sin difunto?

Marque con una cruz
La definición que considere correcta.


Test

What is an antipoet
Someone who deals in coffins and urns?
A general who's not sure of himself?
A priest who believes in nothing?
A drifter who finds everything funny
Even old age and death?
A speaker you can't trust?
A dancer at the edge of a cliff?
A narcissist who loves everyone?
A joker who goes for the jugular
And is mean just for the hell of it?
A poet who sleeps in a chair?
A modern-day alchemist?
An armchair revolutionary?
A petit-bourgeois?
A fake?
a god?
a naive person?
A peasant from Santiago, Chile?
Underline the right answer.

What is antipoetry
A tempest in a teapot?
A spot of snow on a rock?
A tray piled high with human shit
As Father Salvatierra believes?
A mirror that doesn't lie?
A slap in the face
Of the president of the Writers' Society?
(God save his soul)
A warning to young poets?
A jet-propelled coffin?
A coffin in centrifugal orbit?
A coffin run on kerosene?
A funeral parlor without a corpse?

Put an X
Next to the right answer.

Translated by David Unger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs