About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Sinfonía de cuna- |
lunes, 20 de diciembre de 2004 |
Sinfonía de cuna
Una vez andando Por un parque inglés Con un angelorum Sin querer me hallé.
Buenos días, dijo, Yo le contesté, Él en castellano, Pero yo en francés.
Dites moi, don angel. Comment va monsieur.
Él me dio la mano, Yo le tomé el pie ¡Hay que ver, señores, Cómo un ángel es!
Fatuo como el cisne, Frío como un riel, Gordo como un pavo, Feo como usted.
Susto me dio un poco Pero no arranqué.
Le busqué las plumas, Plumas encontré, Duras como el duro Cascarón de un pez.
¡Buenas con que hubiera Sido Lucifer!
Se enojó conmigo, Me tiró un revés Con su espada de oro, Yo me le agaché.
Ángel más absurdo Non volveré a ver.
Muerto de la risa Dije good bye sir, Siga su camino, Que le vaya bien, Que la pise el auto, Que la mate el tren.
Ya se acabó el cuento, Uno, dos y tres.
Lullabaloo
As I was walking in The park one day I chanced to run into An angelorium.
Good morning, he said I answered back, good day. He was speaking Spanish But I used French.
Dites moi, Sir Angel Comment va monsieur.
He stretched out his hand I grabbed his foot, You should get a good look At a real live angel!
As silly as a swan As cold as a crowbar As fat as a duck As ugly as you.
I got a little scared But I stuck it out.
I tried to touch his feathers His feathers felt as Hard as the hard Shell of a fish,
Just think if it was Lucifer!
I made him mad He took a swipe at me With his golden sword But I was quick and ducked.
That's the looniest angel I ever hope to see.
I laughed myself to pieces I said, goodbye, kind sir Be on your way. Have a nice day Get run over by a car, Get killed by a train.
So that's the story of the angel. The End. Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
Nicanor Parra -Es olvido- |
|
Es olvido
Juro que no recuerdo ni su nombre, Mas moriré llamándola María, No por simple capricho de poeta: Por su aspecto de plaza de provincia. ¡Tiempos aquellos!, yo un espantapájaros, Ella una joven pálida y sombría. Al volver una tarde del Liceo Supe de la su muerte inmerecida, Nueva que me causó tal desengaño Que derramé una lágrima al oírla. Una lágrima, sí, ¡quién lo creyera! Y eso que soy persona de energía. Si he de conceder crédito a lo dicho Por la gente que trajo la noticia Debo creer, sin vacilar un punto, Que murió con mi nombre en las pupilas, Hecho que me sorprende, porque nunca Fue para mí otra cosa que una amiga. Nunca tuve con ella más que simples Relaciones de estricta cortesía, Nada más que palabras y palabras Y una que otra mención de golondrinas. La conocí en mi pueblo (de mi pueblo Sólo queda un puñado de cenizas), Pero jamás vi en ella otro destino Que el de una joven triste y pensativa. Tanto fue así que hasta llegué a tratarla Con el celeste nombre de María, Circunstancia que prueba claramente La exactitud central de mi doctrina. Puede ser que una vez la haya besado, ¡Quién es el que no besa a sus amigas! Pero tened presente que lo hice Sin darme cuenta bien de lo que hacía. No negaré, eso sí, que me gustaba Su inmaterial y vaga compañía Que era como el espíritu sereno Que a las flores domésticas anima. Yo no puedo ocultar de ningún modo La importancia que tuvo su sonrisa Ni desvirtuar el favorable influjo Que hasta en las mismas piedras ejercía. Agreguemos, aun, que de la noche Fueron sus ojos fuente fidedigna. Mas, a pesar de todo, es necesario Que comprendan que yo no la quería Sino con ese vago sentimiento Con que a un pariente enfermo se designa. Sin embargo sucede, sin embargo, Lo que a esta fecha aún me maravilla, Ese inaudito y singular ejemplo De morir con mi nombre en las pupilas, Ella, múltiple rosa inmaculada, Ella que era una lámpara legítima. Tiene razón, mucha razón, la gente Que se pasa quejando noche y día De que el mundo traidor en que vivimos Vale menos que rueda detenida: Mucho más honorable es una tumba, Vale más una hoja enmohecida, Nada es verdad, aquí nada perdura, Ni el color del cristal con que se mira. Hoy es un día azul de primavera, Creo que moriré de poesía, De esa famosa joven melancólica No recuerdo ni el nombre que tenía. Sólo sé que pasó por este mundo Como una paloma fugitiva: La olvidé sin quererlo, lentamente, Como todas las cosas de la vida.
All forgotten
I swear I no longer remember her name, but I know what to call her: Maria not just to sound like a poet; to bring back that town, with its one dusty plaza. Those were the days, all right. I was a gawky kid; she was a pale, somber girl, One day, when I came home from school, I found out she had died, through no fault of her own, a story that hit me so hard when I heard it a tear trickled out of my eye. A tear !...out of me, and I've always been known as a fairly unflappable guy. If I'm going to accept the story as true the way that they told it that day; then there's something I'll have to believe: she died with my name in her eyes, which is baffling, because we were never that close; she was only a sociable friend. We were friends at a certain safe distance, in a certain conventional tone: talk about weather, arid trying to predict when the swallows would make their way home. I knew tier in my little town (in that town now reduced to a handful of ashes) but I grasped she was never to be any more than she was: just a sad, wistful girl. I could see it so sharply I gave her the heavenly name of Maria: my personal system of seeing the world always goes straight to the truth. Maybe I kissed her just that one time, but only a kiss between friends so off-handed and spur of the moment it could never have meant anything. I cannot deny that I liked being with her; her vague, gentle self was like the unthreatening aura that blooms out of flowerpots. I cannot make less of the depth that her smile could take in and hold or disparage the soothing effect she could work on the very stones. One thing more to confess: her eyes gave a faithful account of the night. I admit these things, trusting you still see my point: that I did not love her except with that fuzzy compassion we might feel for an invalid aunt. But yet, it did happen. But yet, what astonishes me to this day, that amazing and troubling thing happened: she died with my name in her eyes. That girl, that immaculate multiple rose, that girl, who could generate light. They are right, now I know it, those people whose lives are one endless complaint how this jerry-built world that we live in is worth less than a broken-down crate. More honor is shoveled down into the grave more worth lies in a rusty old nail. Nothing is true, nothing lasts; not even the trouble you go to to see it. Today is a brilliant blue day in spring I think I will die from all this poetry. And my fine mealancholy young girl- I can't even remember her name. All I know is, she passed through this world like a random dove fluttering by. I forgot her, not meaning to, slowly, like everything else in this life.
Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:50 |
|
|
Nicanor Parra -Epitafio- |
|
Epitafio De estatura mediana, Con una voz ni delgada ni gruesa, Hijo mayor de profesor primario Y de una modista de trastienda; Flaco de nacimiento Aunque devoto de la buena mesa; De mejillas escuálidas Y de más bien abundantes orejas; Con un rostro cuadrado En que los ojos se abren apenas Y una nariz de boxeador mulato Baja a la boca de ídolo azteca -Todo esto bañado Por una luz entre irónica y pérfida- Ni muy listo ni tonto de remate Fui lo que fui: una mezcla De vinagre y aceite de comer ¡Un embutido de ángel y bestia!
Epitaph Of medium height, With a voice neither shrill nor low, The oldest son of an elementary school teacher And a piecework seamstress, Naturally thin Though fond of good eating, With drawn cheeks And oversize ears, A square face, And slits for eyes, And the nose of a mulatto boxer Over an Aztec idol's mouth -All this bathed In a light halfway between irony and perfidy - Neither too bright nor totally stupid, I was what I was: a mixture Of vinegar and olive oil, A sausage of angel and beast! Translated by Jorge ElliotEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:40 |
|
|
Nicanor Parra -Madrigal- |
|
Madrigal
Yo me haré millonario una noche Gracias a un truco que me permitirá fijar las imágenes En un espejo cóncavo. O convexo.
Me parece que el éxito será completo Cuando logre inventar un ataúd de doble fondo Que permita al cadáver asomarse a otro mundo.
Ya me he quemado bastante las pestañas En esta absurda carrera de caballos En que los jinetes son arrojados de sus cabalgaduras Y van a caer entre los espectadores.
Justo es, entonces, que trate de crear algo Que me permita vivir holgadamente O que por lo menos me permita morir.
Estoy seguro de que mis piernas tiemblan, Sueño que se me caen los dientes Y que llego tarde a unos funerales.
Madrigal
I'll make a fortune overnight Thanks to a trick which will allow me to fix images Either in a concave or convex mirror
I believe I shall be definitely successful Once I manage to invent a coffin with a double bottom Which will let the corpse take a peek at the other world.
I've burned enough midnight oil In this absurd race In which the jockeys are thrown from their horses And land among the spectators.
It's only fair, then, that I should try to invent something Which will allow me to live in comfort Or which, at least, will allow me to die.
Surely my knees are shaking, I dream my teeth are all falling out And that I'm late to a funeral. Translated by Jorge ElliotEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:30 |
|
|
Nicanor Parra -Notas de viaje- |
|
Notas de viaje
Yo me mantuve alejado de mi puesto durante años Me dediqué a viajar, a cambiar impresiones con mis interlocutores Me dediqué a dormir; Pero las escenas vividas en épocas anteriores se hacían presentes en mi memoria. Durante el baile yo pensaba en cosas absurdas: Pensaba en unas lechugas vistas el día anterior Al pasar delante de la cocina, Pensaba un sinnúmero de cosas fantásticas relacionadas con mi familia; Entretanto el barco ya había entrado al río Se abría paso a través de un banco de medusas. Aquellas escenas fotográficas afectaban mi espíritu, Me obligaban a encerrarme en mi camarote; Comía a la fuerza, me rebelaba contra mí mismo, Constituía un peligro permanente a bordo Puesto que en cualquier momento podía salir con un contrasentido.
Travel notes I stayed away from work for years. I devoted myself to travel and to exchanging impressions with those around me, I devoted myself to sleep; But scenes out of my past life kept coming back to mind. As I danced I kept thinking of absurd things: I'd think of some lettuce I'd seen the day before Walking past the kitchen, I'd think of innumerable fantastic things concerning my family. In the meantime the boat sailed up the river, Gutting its way through a bank of Medusas. Those photographic scenes affected my spirit And forced me to lock myself in my cabin: I forced myself to eat, I rebelled against myself, I was a constant danger on board Since at any moment I might come up with some strange nonsense. Translated by Jorge ElliotEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:20 |
|
|
Nicanor Parra -El peregrino- |
|
El peregrino
Atención, señoras y señores, un momento de atención: Volved un instante la cabeza hacia este lado de la república, Olvidad por una noche vuestros asuntos personales, El placer y el dolor pueden aguardar a la puerta: Una voz se oye desde este lado de la república. ¡Atención, señoras y señores! ¡un momento de atención!
Un alma que ha estado embotellada durante años En una especie de abismo sexual e intelectual Alimentándose escasamente por la nariz Desea hacerse escuchar por ustedes. Deseo que se me informe sobre algunas materias, Necesito un poco de luz, el jardín se cubre de moscas, Me encuentro en un desastroso estado mental, Razono a mi manera; Mientras digo estas cosas veo una bicicleta apoyada en un muro, Veo un puente Y un automóvil que desaparece entre los edificios.
Ustedes se peinan, es cierto, ustedes andan a pie por los jardines, Debajo de la piel ustedes tienen otra piel, Ustedes poseen un séptimo sentido Que les permite entrar y salir automáticamente. Pero yo soy un niño que llama a su madre detrás de las rocas, Soy un peregrino que hace saltar las piedras a la altura de su nariz, Un árbol que pide a gritos se le cubra de hojas.
The pilgrim Your attention, ladies and gentlemen, your attention for one moment: Turn your heads for a second to this part of the republic, Forget for one night your personal affairs, Pleasure and pain can wait at the door: There's a voice from this part of the republic. Your attention, ladies and gentlemen! Your attention for one moment!
A soul that has been bottled up for years In a sort of sexual and intellectual abyss, Nourishing itself most inadequately through the nose, Desires to be heard. I'd like to find out some things, I need a little light, the garden's covered with flies, My mental state's a disaster, I work things out in my peculiar way, As I say these things I see a bicycle leaning against a wall, I see a bridge And a car disappearing between the buildings.
You comb your hair, that's true, you walk in the gardens, Under your skins you have other skins, You have a seventh sense Which lets you in and out automatically. But I'm a child calling to its mother from behind rocks, I'm a pilgrim who makes stones jump as high as his nose, A tree crying out to be covered with leaves. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
Nicanor Parra -Solo de piano- |
|
Solo de piano Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia, Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso; Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan: No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo; Ya que nosotros mismos no somos más que seres (Como el dios mismo no es otra cosa que dios) Ya que no hablamos para ser escuchados Sino que para que los demás hablen Y el eco es anterior a las voces que lo producen, Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos En el jardín que bosteza y que se llena de aire, Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir Para poder resucitar después tranquilamente Cuando se ha usado en exceso de la mujer; Ya que también existe un cielo en el infierno, Dejad que yo también haga algunas cosas:
Yo quiero hacer un ruido con los pies Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.
Piano solo
Since man's life is nothing but a bit of action at a distance, A bit of foam shining inside a glass; Since trees are nothing but moving trees; Nothing but chairs and tables in perpetual motion; Since we ourselves are nothing but beings (As the godhead itself is nothing but God); Now that we do not speak solely to be heard But so that others may speak And the echo precede the voice that produces it; Since we do not even have the consolation of a chaos In the garden that yawns and fills with air, A puzzle that we must solve before our death So that we may nonchalantly resuscitate later on When we have led woman to excess; Since there is also a heaven in hell, Permit me to propose a few things
I wish to make a noise with my feet I want my soul to find its proper body.
Translated by William Carlos WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Nicanor Parra -El túnel- |
|
El túnel Pasé una época de mi juventud en casa de unas tías A raíz de la muerte de un señor íntimamente ligado a ellas Cuyo fantasma las molestaba sin piedad Haciéndoles imposible la vida.
En el principio yo me mantuve sordo a sus telegramas A sus epístolas concebidas en un lenguaje de otra época Llenas de alusiones mitológicas Y de nombres propios desconocidos para mí Varios de ellos pertenecientes a sabios de la antigüedad A filósofos medievales de menor cuantía A simples vecinos de la localidad que ellas habitaban.
Abandonar de buenas a primeras la universidad Romper con los encantos de la vida galante Interrumpirlo todo Con el objeto de satisfacer los caprichos de tres ancianas histéricas Llenas de toda clase de problemas personales Resultaba, para una persona de mi carácter, Un porvenir poco halagador Una idea descabellada.
Cuatro años viví en El Túnel, sin embargo, En comunidad con aquellas temibles damas Cuatro años de martirio constante De la mañana a la noche. Las horas de regocijo que pasé debajo de los árboles Tornáronse pronto en semanas de hastío En meses de angustia que yo trataba de disimular al máximo Con el objeto de no despertar curiosidad en torno a mi persona, Tornáronse en años de ruina y de miseria ¡En siglos de prisión vividos por mi alma En el interior de una botella de mesa!
Mi concepción espiritualista del mundo Me situó ante los hechos en un plano de franca inferioridad: Yo lo veía todo a través de un prisma En el fondo del cual las imágenes de mis tías se entrelazaban como hilos vivientes Formando una especie de malla impenetrable Que hería mi vista haciéndola cada vez más ineficaz.
Un joven de escasos recursos no se da cuenta de las cosas. Él vive en una campana de vidrio que se llama Arte Que se llama Lujuria, que se llama Ciencia Tratando de establecer contacto con un mundo de relaciones Que sólo existen para él y para un pequeño grupo de amigos.
Bajo los efectos de una especie de vapor de agua Que se filtraba por el piso de la habitación Inundando la atmósfera hasta hacerlo todo invisible Yo pasaba las noches ante mi mesa de trabajo Absorbido en la práctica de la escritura automática.
Pero para qué profundizar en estas materias desagradables Aquellas matronas se burlaron miserablemente de mí Con sus falsas promesas, con sus extrañas fantasías Con sus dolores sabiamente simulados Lograron retenerme entre sus redes durante años Obligándome tácitamente a trabajar para ellas En faenas de agricultura En compraventa de animales Hasta que una noche, mirando por la cerradura Me impuse que una de ellas ¡Mi tía paralítica! Caminaba perfectamente sobre la punta de sus piernas Y volví a la realidad con un sentimiento de los demonios.
The tunnel
In my youth I lived for a time in the house of some aunts Following the death of a gentleman with whom they had been intimately connected Whose ghost tormented them without pity Making life intolerable for them.
At the beginning I ignored their telegrams And their letters composed in the language of another day, Full of mythological allusions And proper names that meant nothing to me Some referring to sages of antiquity Or minor medieval philosophers Or merely to neighbors.
To give up the university just like that And break off the joys of a life of pleasure, To put a stop to it all In order to placate the caprices of three hysterical old women Riddled with every kind of personal difficulty, This, to a person of my character, seemed An uninspiring prospect, A brainless idea.
Four years, just the same, I lived in The Tunnel In the company of those frightening old ladies, Four years of uninterrupted torture Morning, noon, and night. The delightful hours that I had spent under the trees Were duly replaced by weeks of revulsion, Months of anguish, which I did my best to disguise For fear of attracting their curiosity. They stretched into years of ruin and misery. For centuries my soul was imprisoned In a bottle of drinking water!
My spiritualist conception of the world Made me feel utterly inferior when facing the facts: I saw everything through a prism In the depths of which the images of my aunts intertwined like living threads Forming a sort of impenetrable chain mail Which hurt my eyes, making them more and more useless.
A young man of scanty means doesn't know what's going on He lives in a bell jar called Art Or Lust or Science Trying to make contact with a world of relationships That only exist for him and a small group of friends.
Under the influence of a sort of water vapor That found its way through the floor of the room Flooding the atmosphere till it blotted out everything I spent the nights at my work table Absorbed in practicing automatic writing.
But why rake deeper into this wretched affair? Those old women made a complete fool of me With their false promises, with their weird fantasies, With their cleverly performed sufferings.
They managed to keep me enmeshed for years Making me feel obliged to work for them: Agricultural labors, Purchase and sale of cattle, Until one night, looking through the keyhole I noticed that one of my aunts- The cripple!- Was getting about beautifully on the tips of her toes, And I came to, knowing I'd been bewitched. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Nicanor Parra -La trampa- |
|
La trampa Por aquel tiempo yo rehuía las escenas demasiado misteriosas. Como los enfermos del estómago que evitan las comidas pesadas Prefería quedarme en casa dilucidando algunas cuestiones Referentes a la reproducción de las arañas, Con cuyo objeto me recluía en el jardín Y no aparecía en público hasta avanzadas horas de la noche; O también en mangas de camisa, en actitud desafiante, Solía lanzar iracundas miradas a la luna Procurando evitar esos pensamientos atrabiliarios Que se pegan como pólipos al alma humana. En la soledad poseía un dominio absoluto sobre mí mismo, Iba de un lado a otro con plena conciencia de mis actos O me tendía entre las tablas de la bodega A soñar, a idear mecanismos, a resolver pequeños problemas de emergencia. Aquellos eran los momentos en que ponía en práctica mi célebre método onírico, Que consiste en violentarse a sí mismo y soñar lo que se desea, En promover escenas preparadas de antemano con participación del más allá. De este modo lograba obtener informaciones preciosas Referentes a una serie de dudas que aquejan al ser: Viajes al extranjero, confusiones eróticas, complejos religiosos. Pero todas las precauciones eran pocas Puesto que por razones difíciles de precisar Comenzaba a deslizarme automáticamente por una especie de plano inclinado, Como un globo que se desinfla mi alma perdía altura, El instinto de conservación dejaba de funcionar Y privado de mis prejuicios más esenciales Caía fatalmente en la trampa del teléfono Que como un abismo atrae a los objetos que lo rodean Y con manos trémulas marcaba ese número maldito Que aún suelo repetir automáticamente mientras duermo. De incertidumbre y de miseria eran aquellos segundos Es que yo, como un esqueleto de pie delante de esa mesa del infierno Cubierta de una cretona amarilla, Esperaba una respuesta desde el otro extremo del mundo, La otra mitad de mi ser prisionera en un hoyo. Esos ruidos entrecortados del teléfono Producían en mí el efecto de las máquinas perforadoras de los dentistas, Se incrustaban en mi alma como agujas lanzadas desde lo alto Hasta que, llegado el momento preciso, Comenzaba a transpirar y a tartamudear febrilmente. Mi lengua parecida a un beefsteak de ternera Se interponía entre mi ser y mi interlocutora Como esas cortinas negras que nos separan de los muertos. Yo no deseaba sostener esas conversaciones demasiado íntimas Que, sin embargo, yo mismo provocaba en forma torpe Con mi voz anhelante, cargada de electricidad. Sentirme llamado por mi nombre de pila En ese tono de familiaridad forzada Me producía malestares difusos, Perturbaciones locales de angustia que yo procuraba conjurar A través de un método rápido de preguntas y respuestas Creando en ella un estado de efervescencia pseudoerótico Que a la postre venía a repercutir en mí mismo Bajo la forma de incipientes erecciones y de una sensación de fracaso. Entonces me reía a la fuerza cayendo después en un estado de postración mental. Aquellas charlas absurdas se prolongaban algunas horas Hasta que la dueña de la pensión aparecía detrás del biombo Interrumpiendo bruscamente aquel idilio estúpido, Aquellas contorsiones de postulante al cielo Y aquellas catástrofes tan deprimentes para mi espíritu Que no terminaban completamente con colgar el teléfono Ya que, por lo general, quedábamos comprometidos A vernos al día siguiente en una fuente de soda O en la puerta de una iglesia de cuyo nombre no quiero acordarme.
The trap
During that time I kept out of circumstances that were too full of mystery. As people with stomach ailments avoid heavy meals, I preferred to stay at home inquiring into certain questions Concerning the propagation of spiders, To which end I would shut myself up in the garden And not show myself in public until late at night; Or else, in shirt sleeves, defiant, I would hurl angry glances at the moon, Trying to get rid of those bilious fancies That cling like polyps to the human soul. When I was alone I was completely self-possessed, I went back and forth fully conscious of my actions Or I would stretch out among the planks of the cellar And dream, think up ways and means, resolve little emergency problems. It was at that moment that I put into practice my famous method for interpreting dreams Which consists in doing violence to oneself and then imagining what one would like, Conjuring up scenes that I had worked out beforehand with the help of powers from other worlds. In this manner I was able to obtain priceless information Concerning a string of anxieties that afflict our being: Foreign travel, erotic disorders, religious complexes. But all precautions were inadequate, Because, for reasons hard to set forth I began sliding automatically down a sort of inclined plane. My soul lost altitude like a punctured balloon, The instinct of self-preservation stopped functioning And, deprived of my most essential prejudices, I fell unavoidably into the telephone trap Which sucks in everything around it, like a vacuum, And with trembling hands I dialed that accursed number Which even now I repeat automatically in my sleep. Uncertainty and misery filled the seconds that followed, While I, like a skeleton standing before that table from hell Covered with yellow cretonne, Waited for an answer from the other end of the world, The other half of my being, imprisoned in a pit. Those intermittent telephone noises Worked on me like a dentist's drill, They sank into my soul like needles shot from the sky Until, when the moment itself arrived I started to sweat and to stammer feverishly, My tongue like a veal steak Obtruded between my being and her who was listening, Like those black curtains that separate us from the dead. I never wanted to conduct those overintimate conversations Which I myself provoked, just the same, in my stupid way, My voice thick with desire, and electrically charged. Hearing myself called by my first name In that tone of forced familiarity Filled me with a vague discomfort, With anguished localized disturbances which I contrived to keep in check With a hurried system of questions and answers Which roused in her a state of pseudoerotic effervescence That eventually affected me as well With incipient erections and a feeling of doom. Then I'd make myself laugh and as a result fall into a state of mental prostration. These ridiculous little chats went on for hours Until the lady who ran the pension appeared behind the screen Brusquely breaking off our stupid idyll. Those contortions of a petitioner at the gates of heaven And those catastrophes which so wore down my spirit Did not stop altogether when I hung up For usually we had agreed To meet next day in a soda fountain Or at the door of a church whose name I prefer to forget. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Nicanor Parra -Los vicios del mundo moderno- |
|
Los vicios del mundo moderno Los delincuentes modernos Están autorizados para concurrir diariamente a parques y jardines. Provistos de poderosos anteojos y de relojes de bolsillo Entran a saco en los kioskos favorecidos por la muerte E instalan sus laboratorios entre los rosales en flor. Desde allí controlan a fotógrafos y mendigos que deambulan por los alrededores Procurando levantar un pequeño templo a la miseria Y si se presenta la oportunidad llegan a poseer a un lustrabotas melancólico. La policía atemorizada huye de estos monstruos En dirección del centro de la ciudad En donde estallan los grandes incendios de fines de año Y un valiente encapuchado pone manos arriba a dos madres de la caridad.
Los vicios del mundo moderno: El automóvil y el cine sonoro, Las discriminaciones raciales, El exterminio de los pieles rojas, Los trucos de la alta banca, La catástrofe de los ancianos, El comercio clandestino de blancas realizado por sodomitas internacionales, El auto-bombo y la gula Las Pompas Fúnebres Los amigos personales de su excelencia La exaltación del folklore a categoría del espíritu, El abuso de los estupefacientes y de la filosofía, El reblandecimiento de los hombres favorecidos por la fortuna El auto-erotismo y la crueldad sexual La exaltación de lo onírico y del subconsciente en desmedro del sentido común. La confianza exagerada en sueros y vacunas, El endiosamiento del falo, La política internacional de piernas abiertas patrocinada por la prensa reaccionaria, El afán desmedido de poder y de lucro, La carrera del oro, La fatídica danza de los dólares, La especulación y el aborto, La destrucción de los ídolos. El desarrollo excesivo de la dietética y de la psicología pedagógica, El vicio del baile, del cigarrillo, de los juegos de azar, Las gotas de sangre que suelen encontrarse entre las sábanas de los recién desposados, La locura del mar, La agorafobia y la claustrofobia, La desintegración del átomo, El humorismo sangriento de la teoría de la relatividad, El delirio de retorno al vientre materno, El culto de lo exótico, Los accidentes aeronáuticos, Las incineraciones, las purgas en masa, la retención de los pasaportes, Todo esto porque sí, Porque produce vértigo, La interpretación de los sueños Y la difusión de la radiomanía.
Como queda demostrado, el mundo moderno se compone de flores artificiales Que se cultivan en unas campanas de vidrio parecidas a la muerte, Está formado por estrellas de cine, Y de sangrientos boxeadores que pelean a la luz de la luna, Se compone de hombres ruiseñores que controlan la vida económica de los países Mediante algunos mecanismos fáciles de explicar; Ellos visten generalmente de negro como los precursores del otoño Y se alimentan de raíces y de hierbas silvestres. Entretanto los sabios, comidos por las ratas, Se pudren en los sótanos de las catedrales, Y las almas nobles son perseguidas implacablemente por la policía.
El mundo moderno es una gran cloaca: Los restoranes de lujo están atestados de cadáveres digestivos Y de pájaros que vuelan peligrosamente a escasa altura. Esto no es todo: Los hospitales están llenos de impostores, Sin mencionar a los herederos del espíritu que establecen sus colonias en el ano de los recién operados.
Los industriales modernos sufren a veces el efecto de la atmósfera envenenada, Junto a las máquinas de tejer suelen caer enfermos del espantoso mal del sueño Que los transforma a la larga en unas especies de ángeles. Niegan la existencia del mundo físico Y se vanaglorian de ser unos pobres hijos del sepulcro. Sin embargo, el mundo ha sido siempre así. La verdad, como la belleza, no se crea ni se pierde Y la poesía reside en las cosas o es simplemente un espejismo del espíritu. Reconozco que un terremoto bien concebido Puede acabar en algunos segundos con una ciudad rica en tradiciones Y que un minucioso bombardeo aéreo Derribe árboles, caballos, tronos, música. Pero qué importa todo esto Si mientras la bailarina más grande del mundo Muere pobre y abandonada en una pequeña aldea del sur de Francia La primavera devuelve al hombre una parte de las flores desaparecidas.
Tratemos de ser felices, recomiendo yo, chupando la miserable costilla humana. Extraigamos de ella el líquido renovador, Cada cual de acuerdo con sus inclinaciones personales. ¡Aferrémonos a esta piltrafa divina! Jadeantes y tremebundos Chupemos estos labios que nos enloquecen; La suerte está echada. Aspiremos este perfume enervador y destructor Y vivamos un día más la vida de los elegidos: De sus axilas extrae el hombre la cera necesaria para forjar el rostro de sus ídolos. Y del sexo de la mujer la paja y el barro de sus templos. Por todo lo cual Cultivo un piojo en mi corbata Y sonrío a los imbéciles que bajan de los árboles.
The vices of the modern world Modern delinquents Are authorized to convene daily in parks and gardens. Equipped with powerful binoculars and pocket watches They break into kiosks favored by death And install their laboratories among the rosebushes in full flower. From there they direct the photographers and beggars that roam the neighborhood Trying to raise a small temple to misery And, if they get a chance, having some woebegone shoeshine boy. The cowed police run from these monsters Making for the middle of town Where the great year's end fires are breaking out And a hooded hero is robbing two nuns at gun point.
The vices of the modern world: The motor car and the movies, Racial discrimination, The extermination of the Indian, The manipulations of high finance, The catastrophe of the aged, The clandestine white-slave trade carried on by international sodomites, Self-advertisement and gluttony, Expensive funerals, Personal friends of His Excellency, The elevation of folklore to a spiritual category, The abuse of soporifics and philosophy, The softening-up of men favored by fortune, Autoeroticism and sexual cruelty, The exaltation of the study of dreams and the subconscious to the detriment of common sense, The exaggerated faith in serums and vaccines, The deification of the phallus, The international spread-legs policy patronized by the reactionary press, The unbounded lust for power and money, The gold rush, The fatal dollar dance, Speculation and abortion, The destruction of idols, Overdevelopment of dietetics and pedagogical psychology, The vices of dancing, of the cigarette, of games of chance, The drops of blood that are often found on the sheets of newlyweds, The madness for the sea, Agoraphobia and claustrophobia, The disintegration of the atom, The gory humor of the theory of relativity, The frenzy to return to the womb, The cult of the exotic, Airplane accidents, Incinerations, mass purges, retention of passports, All this just because, To produce vertigo, Dream-analysis, And the spread of radiomania.
As has been demonstrated The modern world is composed of artificial flowers Grown under bell jars like death, It is made of movie stars And blood-smeared boxers fighting by moonlight And nightingale-men controlling the economic lives of the nations With certain easily explained devices; Usually they are dressed in black like precursors of autumn And eat roots and wild herbs. Meanwhile the wise, gnawed by rats, Rot in the crypts of cathedrals And souls with the slightest nobility are relentlessly persecuted by the police.
The modern world is an enormous sewer, The chic restaurants are stuffed with digesting corpses And birds flying dangerously low. That's not all: the hospitals are full of impostors, To say nothing of those heirs of the spirit who found colonies in the anus of each new surgical case.
Modern industrialists occasionally suffer from the effects of the poisoned atmosphere. They are stricken at their sewing machines by the terrifying sleeping sickness Which eventually turns them into angels, of a sort. They deny the existence of the physical world And brag about being poor children of the grave. And yet the world has always been like this. Truth, like beauty, is neither created nor lost And poetry is in things themselves or is merely a mirage of the spirit. I admit that a well-planned earthquake Can wipe out a city rich in traditions in a matter of seconds, And that a meticulous aerial bombardment Smashes trees, horses, thrones, music, But what does it matter If, while the world's greatest ballerina Is dying, poor and abandoned, in a village in southern France, Spring restores to man a few of the vanished flowers.
What I say is, let's try to be happy, sucking on the miserable human rib. Let's extract from it the restorative liquid, Each one following his personal inclinations. Let's cling to this divine table scrap! Panting and trembling, Let's suck those lips that drive us wild. The lot is cast. Let's breathe in this enervating and destructive perfume And for one more day live the life of the elect. Out of his armpits man extracts the wax he needs to mold the faces of his idols And out of woman's sex the straw and the mud for his temples. Therefore I grow a louse on my tie And smile at the imbeciles descending from the trees. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Nicanor Parra -La víbora- |
|
La víbora
Durante largos años estuve condenado a adorar a una mujer despreciable Sacrificarme por ella, sufrir humillaciones y burlas sin cuento, Trabajar día y noche para alimentarla y vestirla, Llevar a cabo algunos delitos, cometer algunas faltas, A la luz de la luna realizar pequeños robos, Falsificaciones de documentos comprometedores, So pena de caer en descrédito ante sus ojos fascinantes. En horas de comprensión solíamos concurrir a los parques Y retratarnos juntos manejando una lancha a motor, O nos íbamos a un café danzante Donde nos entregábamos a un baile desenfrenado Que se prolongaba hasta altas horas de la madrugada.
Largos años viví prisionero del encanto de aquella mujer Que solía presentarse a mi oficina completamente desnuda Ejecutando las contorsiones más difíciles de imaginar Con el propósito de incorporar mi pobre alma a su órbita Y, sobre todo, para extorsionarme hasta el último centavo. Me prohibía estrictamente que me relacionase con mi familia. Mis amigos eran separados de mí mediante libelos infamantes Que la víbora hacía publicar en un diario de su propiedad. Apasionada hasta el delirio no me daba un instante de tregua, Exigiéndome perentoriamente que besara su boca Y que contestase sin dilación sus necias preguntas Varias de ellas referentes a la eternidad y a la vida futura Temas que producían en mí un lamentable estado de ánimo, Zumbidos de oídos, entrecortadas náuseas, desvanecimientos prematuros Que ella sabía aprovechar con ese espíritu práctico que la caracterizaba Para vestirse rápidamente sin pérdida de tiempo Y abandonar mi departamento dejándome con un palmo de narices.
Esta situación se prolongó por más de cinco años. Por temporadas vivíamos juntos en una pieza redonda Que pagábamos a medias en un barrio de lujo cerca del cementerio. (Algunas noches hubimos de interrumpir nuestra luna de miel Para hacer frente a las ratas que se colaban por la ventana). Llevaba la víbora un minucioso libro de cuentas En el que anotaba hasta el más mínimo centavo que yo le pedía en préstamo; No me permitía usar el cepillo de dientes que yo mismo le había regalado Y me acusaba de haber arruinado su juventud: Lanzando llamas por los ojos me emplazaba a comparecer ante el juez Y pagarle dentro de un plazo prudente parte de la deuda Pues ella necesitaba ese dinero para continuar sus estudios Entonces hube de salir a la calle y vivir de la caridad pública, Dormir en los bancos de las plazas, Donde fui encontrado muchas veces moribundo por la policía Entre las primeras hojas del otoño. Felizmente aquel estado de cosas no pasó más adelante, Porque cierta vez en que yo me encontraba en una plaza también Posando frente a una cámara fotográfica Unas deliciosas manos femeninas me vendaron de pronto la vista Mientras una voz amada para mí me preguntaba quién soy yo. Tú eres mi amor, respondí con serenidad. ¡Ángel mío, dijo ella nerviosamente, Permite que me siente en tus rodillas una vez más! Entonces pude percatarme de que ella se presentaba ahora provista de un pequeño taparrabos.
Fue un encuentro memorable, aunque lleno de notas discordantes: Me he comprado una parcela, no lejos del matadero, exclamó, Allí pienso construir una especie de pirámide En la que podamos pasar los últimos días de nuestra vida. Ya he terminado mis estudios, me he recibido de abogado, Dispongo de un buen capital; Dediquémonos a un negocio productivo, los dos, amor mío, agregó, Lejos del mundo construyamos nuestro nido. Basta de sandeces, repliqué, tus planes me inspiran desconfianza, Piensa que de un momento a otro mi verdadera mujer Puede dejarnos a todos en la miseria más espantosa. Mis hijos han crecido ya, el tiempo ha transcurrido, Me siento profundamente agotado, déjame reposar un instante, Tráeme un poco de agua, mujer, Consígueme algo de comer en alguna parte, Estoy muerto de hambre, No puedo trabajar más para ti, Todo ha terminado entre nosotros.
The viper For years I was doomed to worship a contemptible woman Sacrifice myself for her, endure endless humiliations and sneers, Work night and day to feed her and clothe her, Perform several crimes, commit several misdemeanors, Practice petty burglary by moonlight, Forge compromising documents, For fear of a scornful glance from her bewitching eyes. During brief phases of understanding we used to meet in parks And have ourselves photographed together driving a motorboat, Or we would go to a nightclub And fling ourselves into an orgy of dancing That went on until well after dawn.
For years I was under the spell of that woman. She used to appear in my office completely naked And perform contortions that defy the imagination, Simply to draw my poor soul into her orbit And above all to wring from me my last penny. She absolutely forbade me to have anything to do with my family. To get rid of my friends this viper made free with defamatory libels Which she published in a newspaper she owned. Passionate to the point of delirium, she never let up for an instant, Commanding me to kiss her on the mouth And to reply at once to her silly questions Concerning, among other things, eternity and the afterlife, Subjects which upset me terribly, Producing buzzing in my ears, recurrent nausea, sudden fainting spells Which she turned to account with that practical turn of mind that distinguished her, Putting her clothes on without wasting a moment And clearing out of my apartment, leaving me flat.
This situation dragged on for five years and more. There were periods when we lived together in a round room In a plush district near the cemetery, sharing the rent. (Some nights we had to interrupt our honeymoon To cope with the rats that streamed in through the window.) The viper kept a meticulous account book In which she noted every penny I borrowed from her, She would not let me use the toothbrush I had given her myself, And she accused me of having ruined her youth: With her eyes flashing fire she threatened to take me to court And make me pay part of the debt within a reasonable period Since she needed the money to go on with her studies. Then I had to take to the street and live on public charity, Sleeping on park benches Where the police found me time and again, dying, Among the first leaves of autumn. Fortunately that state of affairs went no further, For one time -and again I was in a park, Posing for a photographer- A pair of delicious feminine hands suddenly covered my eyes While a voice that I loved asked me: Who am I. You are my love, I answered serenely. My angel! she said nervously. Let me sit on your knees once again! It was then that I was able to ponder the fact that she was now wearing brief tights.
It was a memorable meeting, though full of discordant notes. I have bought a plot of land not far from the slaughterhouse, she exclaimed. I plan to build a sort of pyramid there Where we can spend the rest of our days. I have finished my studies, I have been admitted to the bar, I have a tidy bit of capital at my disposal; Let's go into some lucrative business, we two, my love, she added, Let's build our nest far from the world. Enough of your foolishness, I answered, I have no confidence in your plans. Bear in mind that my real wife Can at any moment leave both of us in the most frightful poverty. My children are grown up, time has elapsed, I feel utterly exhausted, let me have a minute's rest, Get me a little water, woman, Get me something to eat from somewhere, I'm starving, I can't work for you anymore, It's all over between us. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Nicanor Parra -Las tablas- |
|
Las tablas Soñé que me encontraba en un desierto y que hastiado de mí mismo Comenzaba a golpear a una mujer. Hacía un frío de los demonios; era necesario hacer algo, Hacer fuego, hacer un poco de ejercicio; Pero a mí me dolía la cabeza, me sentía fatigado Sólo quería dormir, quería morir. Mi traje estaba empapado de sangre Y entre mis dedos se veían algunos cabellos -Los cabellos de mi pobre madre- "Por qué maltratas a tu madre" me preguntaba entonces una piedra Una piedra cubierta de polvo "por qué la maltratas". Yo no sabía de dónde venían esas voces que me hacían temblar Me miraba las uñas y me las mordía, Trataba de pensar infructuosamente en algo Pero sólo veía en torno a mí un desierto Y veía la imagen de ese ídolo, Mi dios que me miraba hacer estas cosas. Aparecieron entonces unos pájaros Y al mismo tiempo en la obscuridad descubrí unas rocas. En un supremo esfuerzo logré distinguir las tablas de la ley: "Nosotras somos las tablas de la ley" decían ellas "Por qué maltratas a tu madre" "Ves esos pájaros que se han venido a posar sobre nosotras" "Ahí están ellos para registrar tus crímenes" Pero yo bostezaba, me aburría de estas admoniciones "Espanten esos pájaros" dije en voz alta "No" respondió una piedra "Ellos representan tus diferentes pecados" "Ellos están ahí para mirarte" Entonces yo me volví de nuevo a mi dama Y le empecé a dar más firme que antes Para mantenerse despierto había que hacer algo Estaba en la obligación de actuar So pena de caer dormido entre aquellas rocas Aquellos pájaros. Saqué entonces una caja de fósforos de uno de mis bolsillos Y decidí quemar el busto del dios Tenía un frío espantoso, necesitaba calentarme Pero este fuego sólo duró algunos segundos. Desesperado busqué de nuevo las tablas Pero ellas habían desaparecido: Las rocas tampoco estaban allí Mi madre me había abandonado. Me toqué la frente; pero no: Ya no podía más.
The tablets
I dreamed I was in a desert and because I was sick of myself I started beating a woman. It was devilish cold, I had to do something, Make a fire, take some exercise, But I had a headache, I was tired, All I wanted to do was sleep, die. My suit was soggy with blood And a few hairs were stuck among my fingers -They belonged to my poor mother "Why do you abuse your mother," a stone asked me, A dusty stone, "Why do you abuse her?" I couldn't tell where these voices came from, they gave me the shivers, I looked at my nails, I bit them, I tried to think of something but without success, All I saw around me was a desert And the image of that idol My god who was watching me do these things. Then a few birds appeared And at the same moment, in the dark, I discovered some slabs of rock. With a supreme effort I managed to make out the tablets of the law: "We are the tablets of the law," they said, "Why do you abuse your mother? See these birds that have come to perch on us, They are here to record your crimes." But I yawned, I was bored with these warnings. "Get rid of those birds," I said aloud. "No," one of the stones said, "They stand for your different sins, They're here to watch you." So I turned back to my lady again And started to let her have it harder than before. I had to do something to keep awake. I had no choice but to act Or I would have fallen asleep among those rocks And those birds. So I took a box of matches out of one of my pockets And decided to set fire to the bust of the god. I was dreadfully cold, I had to get warm, But that blaze only lasted a few seconds. Out of my mind, I looked for the tablets again But they had disappeared. The rocks weren't there either. My mother had abandoned me. I beat my brow. But There was nothing more I could do. Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Nicanor Parra -Soliloquio del individuo- |
|
Soliloquio del individuo
Yo soy el individuo. Primero viví en una roca (Allí grabé algunas figuras). Luego busqué un lugar más apropiado. Yo soy el Individuo. Primero tuve que procurarme alimentos, Buscar peces, pájaros, buscar leña, (Ya me preocuparía de los demás asuntos). Hacer una fogata, Leña, leña, dónde encontrar un poco de leña, Algo de leña para hacer una fogata, Yo soy el Individuo. Al mismo tiempo me pregunté, Fui a un abismo lleno de aire; Me respondió una voz: Yo soy el Individuo. Después traté de cambiarme a otra roca, Allí también grabé figuras, Grabé un río, búfalos, Grabé una serpiente Yo soy el Individuo. Pero no. Me aburrí de las cosas que hacía, El fuego me molestaba, Quería ver más, Yo soy el Individuo. Bajé a un valle regado por un río, Allí encontré lo que necesitaba, Encontré un pueblo salvaje, Una tribu, Yo soy el Individuo. Vi que allí se hacían algunas cosas, Figuras grababan en las rocas, Hacían fuego, ¡también hacían fuego! Yo soy el Individuo. Me preguntaron que de dónde venía. Contesté que sí, que no tenía planes determinados, Contesté que no, que de allí en adelante. Bien. Tomé entonces un trozo de piedra que encontré en un río Y empecé a trabajar con ella, Empecé a pulirla, De ella hice una parte de mi propia vida. Pero esto es demasiado largo. Corté unos árboles para navegar, Buscaba peces, Buscaba diferentes cosas, (Yo soy el Individuo). Hasta que me empecé a aburrir nuevamente. Las tempestades aburren, Los truenos, los relámpagos, Yo soy el Individuo. Bien. Me puse a pensar un poco, Preguntas estúpidas se me venían a la cabeza. Falsos problemas. Entonces empecé a vagar por unos bosques. Llegué a un árbol y a otro árbol; Llegué a una fuente, A una fosa en que se veían algunas ratas: Aquí vengo yo, dije entonces, ¿Habéis visto por aquí una tribu, Un pueblo salvaje que hace fuego? De este modo me desplacé hacia el oeste Acompañado por otros seres, O más bien solo. Para ver hay que creer, me decían, Yo soy el Individuo. Formas veía en la obscuridad, Nubes tal vez, Tal vez veía nubes, veía relámpagos, A todo esto habían pasado ya varios días, Yo me sentía morir; Inventé unas máquinas, Construí relojes, Armas, vehículos, Yo soy el Individuo. Apenas tenía tiempo para enterrar a mis muertos, Apenas tenía tiempo para sembrar, Yo soy el Individuo. Años más tarde concebí unas cosas, Unas formas, Crucé las fronteras y permanecí fijo en una especie de nicho, En una barca que navegó cuarenta días, Cuarenta noches, Yo soy el Individuo. Luego vinieron unas sequías, Vinieron unas guerras, Tipos de color entraron al valle, Pero yo debía seguir adelante, Debía producir. Produje ciencia, verdades inmutables, Produje tanagras, Di a luz libros de miles de páginas, Se me hinchó la cara, Construí un fonógrafo, La máquina de coser, Empezaron a aparecer los primeros automóviles, Yo soy el Individuo. Alguien segregaba planetas, ¡Árboles segregaba! Pero yo segregaba herramientas, Muebles, útiles de escritorio, Yo soy el Individuo. Se construyeron también ciudades, Rutas Instituciones religiosas pasaron de moda, Buscaban dicha, buscaban felicidad, Yo soy el Individuo. Después me dediqué mejor a viajar, A practicar, a practicar idiomas, Idiomas, Yo soy el Individuo. Miré por una cerradura, Sí, miré, qué digo, miré, Para salir de la duda miré, Detrás de unas cortinas, Yo soy el Individuo. Bien. Mejor es tal vez que vuelva a ese valle, A esa roca que me sirvió de hogar, Y empiece a grabar de nuevo, De atrás para adelante grabar El mundo al revés. Pero no: la vida no tiene sentido.
The individual's soliloquy
I'm the individual. First I lived by a rock (I scratched some figures on it) Then I looked for some place more suitable. I'm the individual. First I had to get myself food, Hunt for fish, birds, hunt up wood (I'd take care of the rest later) Make a fire, Wood, wood, where could I find any wood, Some wood to start a little fire, I'm the individual. At the time I was asking myself, Went to a canyon filled with air; A voice answered me back: I'm the individual. So then I started moving to another rock, I also scratched figures there, Scratched out a river, buffaloes, Scratched a serpent I'm the individual. But I got bored with what I was doing, Fire annoyed me, I wanted to see more, I'm the individual. Went down to a valley watered by a river, There I found what I was looking for, A bunch of savages, A tribe, I'm the individual. I saw they made certain things, Scratching figures on the rocks, Making fire, also making fire! I'm the individual. They asked me where I came from. I answered yes, that I had no definite plans, I answered no, that from here on out. O.K. I then took a stone I found in the river And began working on it, Polishing it up, I made it a part of my life. But it's a long story. I chopped some trees to sail on Looking for fish, Looking for lots of things, (I'm the individual.) Till I began getting bored again. Storms get boring, Thunder, lightning, I'm the individual. O.K. I began thinking a little bit, Supid questions came into my head, Doubletalk. So then I began wandering through forests, I came to a tree, then another tree, I came to a spring, A hole with a couple of rats in it; So here I come, I said, Anybody seen a tribe around here, Savage people who make fire? That's how I moved on westward, Accompanied by others, Or rather alone, Believing is seeing, they told me, I'm the individual. I saw shapes in the darkness, Clouds maybe, Maybe I saw clouds, or sheet lightning, Meanwhile several days had gone by, I felt as if I were dying; Invented some machines, Constructed clocks, Weapons, vehicles, I'm the individual. Hardly had time to bury my dead, Hardly had time to sow, I'm the individual. Years later I conceived a few things, A few forms, Crossed frontiers, And got stuck in a kind of niche, In a bark that sailed forty days, Forty nights, I'm the individual. Then came the droughts, Then came the wars, Colored guys entered the valley, But I had to keep going, Had to produce. Produced science, immutable truths, Produced Tanagras, Hatched up thousand-page books. My face got swollen, Invented a phonograph, The sewing machine, The first automobiles began to appear, I'm the individual. Someone set up planets, Trees got set up! But I set up hardware, Furniture, stationery, I'm the individual. Cities also got built, Highways, Religious institutions went out of fashion, They looked for joy, they looked for happiness, I'm the individual. Afterward I devoted myself to travel, Practicing, practicing languages Languages, I'm the individual. I looked into a keyhole, Sure, I looked, what am I saying, looked, To get rid of all doubt looked, Behind the curtains, I'm the individual. O.K. Perhaps I better go back to that valley, To that rock that was home, And start scratching all over again, Scratching out everything backward, The world in reverse. But life doesn't make sense. Translated by Lawrence Ferlinghetti and Allen GinsbergEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Nicanor Parra -Advertencia al lector- |
|
Advertencia al lector
El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos: Aunque le pese. El lector tendrá que darse siempre por satisfecho. Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado, Después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad ¿Respondió acaso de su herejía? Y si llegó a responder, ¡cómo lo hizo! ¡En qué forma descabellada! ¡Basándose en qué cúmulo de contradicciones!
Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse: La palabra arco iris no aparece en él en ninguna parte, Menos aún la palabra dolor, La palabra torcuato. Sillas y mesas sí que figuran a granel, ¡Ataúdes!, ¡útiles de escritorio! Lo que me llena de orgullo Porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.
Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein Pueden darse con una piedra en el pecho Porque es una obra difícil de conseguir: Pero el Círculo de Viena se disolvió hace años, Sus miembros se dispersaron sin dejar huella Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.
Mi poesía puede perfectamente no conducir a ninguna parte: "¡Las risas de este libro son falsas!", argumentarán mis detractores "Sus lágrimas, ¡artificiales!" "En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza" "Se patalea como un niño de pecho" "El autor se da a entender a estornudos" Conforme: os invito a quemar vuestras naves, Como los fenicios pretendo formarme mi propio alfabeto. "¿A qué molestar al público entonces?", se preguntarán los amigos lectores: "Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos, ¡Qué podrá esperarse de ellos!" Cuidado, yo no desprestigio nada O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista, Me vanaglorio de mis limitaciones Pongo por las nubes mis creaciones.
Los pájaros de Aristófanes Enterraban en sus propias cabezas Los cadáveres de sus padres. (Cada pájaro era un verdadero cementerio volante) A mi modo de ver Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia ¡Y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!
Warning to the reader
The author will not answer for any problems his writings may raise: It may be hard on the reader But he'll have to accept this from here on in. After pulling apart the doctrine of the Holy Trinity Did Sabellius, great humorist and theologian, Answer for his heresy? And if he did, it must have been something! He did it the craziest way, Basing his answer on such a heap of contradictions!
The doctors of the law say this book shouldn't see light: The word rainbow can't be found anywhere in it, Much less the words sorrow Or torquate. Sure there's a swarm of chairs and tables, Coffins! Desk Supplies! All of which makes me burst with pride Because, as I see it, the sky is coming down in pieces.
Those mortals who've read Wittgenstein's Tractatus Can beat their chests Because it's a hard book to find: But the Vienna Circle broke up years ago, Its members scattered without leaving a single trace And I've decided to declare war against the cavalieri della luna.
My poetry may very well lead nowhere: "The laughter in this book is canned!" my detractors will argue, "Just crocodile tears!" "These pages bring yawns instead of sighs" "He kicks and screams like a baby crying for the breast" "The author sneezes to make himself understood" All right: I invite you to burn your ships, Like the Phoenicians, I'm trying to develop my own alphabet.
"Then why give the public such a hard time?" my friendly readers will ask: "If the author himself begins by putting down his own work, How good can it be, after all? "Watch out, I don't put anything down Or better yet, I'll praise my way of seeing things, I'm proud of my shortcomings I'll praise my creations to the skies.
Aristophanes' birds Buried the corpses of their parents In their own heads (Each bird was actually a flying cemetery). The way I see it The time has come to bring this ritual up-to-date So I'll bury my quills in the heads of my readers! Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Nicanor Parra -Recuerdos de juventud- |
|
Recuerdos de juventud
Lo cierto es que yo iba de un lado a otro, A veces chocaba con los árboles, Chocaba con los mendigos, Me abría paso a través de un bosque de sillas y mesas, Con el alma en un hilo veía caer las grandes hojas. Pero todo era inútil, Cada vez me hundía más y más en una especie de jalea; La gente se reía de mis arrebatos, Los individuos se agitaban en sus butacas como algas movidas por las olas Y las mujeres me dirigían miradas de odio Haciéndome subir, haciéndome bajar, Haciéndome llorar y reír en contra de mi voluntad.
De todo esto resultó un sentimiento de asco, Resultó una tempestad de frases incoherentes, Amenazas, insultos, juramentos que no venían al caso, Resultaron unos movimientos agotadores de caderas, Aquellos bailes fúnebres Que me dejaban sin respiración Y que me impedían levantar cabeza durante días, Durante noches.
Yo iba de un lado a otro, es verdad, Mi alma flotaba en las calles Pidiendo socorro, pidiendo un poco de ternura; Con una hoja de papel y un lápiz yo entraba en los cementerios Dispuesto a no dejarme engañar. Daba vueltas y vueltas en torno al mismo asunto, Observaba de cerca las cosas O en un ataque de ira me arrancaba los cabellos.
De esa manera hice mi debut en las salas de clases, Como un herido a bala me arrastré por los ateneos, Crucé el umbral de las casas particulares, Con el filo de la lengua traté de comunicarme con los espectadores: Ellos leían el periódico O desaparecían detrás de un taxi.
¡Adónde ir entonces! A esas horas el comercio estaba cerrado; Yo pensaba en un trozo de cebolla visto durante la cena Y en el abismo que nos separa de los otros abismos.
Memories of youth
All I'm sure of is that I kept going back and forth, Sometimes I bumped into trees, Bumped into beggars, I forced my way through a thicket of chairs and tables, With my soul on a thread I watched the great leaves fall. But the whole thing was useless, At every turn I sank deeper into a sort of jelly; People laughed at my fits, The characters stirred in their armchairs like seaweed moved by the waves And women looked at me with disgust Dragging me up, dragging me down, Making me cry and laugh against my will.
All this evoked in me a feeling of nausea And a storm of incoherent sentences, Threats, insults, pointless curses, Also certain exhausting pelvic motions, Macabre dances, that left me Short of breath Unable to raise my head for days For nights.
I kept going back and forth, it's true, My soul drifted through the streets Calling for help, begging for a little tenderness, With pencil and paper I went into cemeteries Determined not to be fooled. I went round and round the same fact, I studied everything in minute detail Or I tore out my hair in a tantrum.
And in this state I began my classroom career. I heaved myself around literary gatherings like a man with a bullet wound. Crossing the thresholds of private houses, With my sharp tongue I tried to get the spectators to understand me, They went on reading the paper Or disappeared behind a taxi.
Then where could I go! At that hour the shops were shut; I thought of a slice of onion I'd seen during dinner And of the abyss that separates us from the other abysses.
Translated by W.S. MerwinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Nicanor Parra -La montaña rusa- |
|
La montaña rusa
Durante medio siglo La poesía fue El paraíso del tonto solemne. Hasta que vine yo Y me instalé con mi montaña rusa.
Suban, si les parece. Claro que yo no respondo si bajan Echando sangre por boca y narices.
Roller coaster
For half a century Poetry was the paradise Of the solemn fool. Until I came along And built my roller coaster.
Go up, if you feel like it. It's not my fault if you come down Bleeding from your nose and mouth. Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Nicanor Parra -Noticiario 1957- |
|
Noticiario 1957 Plaga de motonetas en Santiago. La Sagan se da vuelta en automóvil. Terremoto en Irán: 600 víctimas. El gobierno detiene la inflación. Los candidatos a la presidencia Tratan de congraciarse con el clero. Huelga de profesores y estudiantes. Romería a la tumba de Óscar Castro. Enrique Bello es invitado a Italia. Rossellini declara que las suecas Son más frías que témpanos de hielo. Se especula con astros y planetas. Su Santidad el Papa Pío XII Da la nota simpática del año: Se le aparece Cristo varias veces.
El autor se retrata con su perro.
Aparición de los Aguas-Azules. Grupo Fuego celebra aniversario. Carlos Chaplín en plena ancianidad Es nuevamente padre de familia. Ejercicios del Cuerpo de Bomberos. Rusos lanzan objetos a la luna. Escasean el pan y los remedios. Llegan más automóviles de lujo. Los estudiantes salen a la calle Pero son masacrados como perros.
La policía mata por matar.
Nicolai despotrica contra Rusia Sin el menor sentido del ridículo: San Cupertino vuela para atrás.
La mitad del espíritu es materia.
Robo con pasaporte diplomático: En la primera página de Ercilla Salen fotografiadas las maletas.
Jorge Elliott publica antología.
Una pobre paloma mensajera Choca con los alambres de la luz: Los transeúntes tratan de salvarla.
Monumento de mármol causa ira "La Mistral debería estar ahí".
Plaga de terroristas argentinos. Kelly huye vestido de mujer Esqueleto que mueve las caderas.
Enrique Lihn define posiciones. Perico Müller pacta con el diablo. Médicos abandonan hospitales. Se despeja la incógnita del trigo.
Huelga del personal del cementerio. Un policía, por hacer un chiste, Se levanta la tapa de los sesos.
La derrota de Chile en el Perú: El equipo chileno juega bien Pero la mala suerte lo persigue.
Un poeta católico sostiene Que Jehová debiera ser mujer.
Nuevos abusos con los pobres indios: Quieren desalojarlos de sus tierras ¡De las últimas tierras que les quedan! Siendo que son los hijos de la tierra.
Muerte de Benjamín Velasco Reyes. Ya no quedan amigos de verdad: Con Benjamín desaparece el último.
Ahora viene el mes de los turistas Cáscaras de melones y sandías ¿Piensan hacer un templo subterráneo?
Frei se va de paseo por Europa. Es recibido por el rey de Suecia. Hace declaraciones a la prensa. Una dama da a luz en una micro. Hijo mata a su padre por borracho. Charla sobre platillos voladores. Humillación en casa de una tía. Muere el dios de la moda femenina. Plaga de moscas, pulgas y ratones.
Profanación de la tumba del padre. Exposición en la Quinta Normal. Todos miran al cielo por un tubo Astros-arañas y planetas-moscas. Choque entre Cartagena y San Antonio. Carabineros cuentan los cadáveres Como si fueran pepas de sandías. Otro punto que hay que destacar: Los dolores de muelas del autor, La desviación del tabique nasal Y el negocio de plumas de avestruz.
La vejez y su Caja de Pandora.
Pero, de todos modos, nos quedamos Con el año que está por terminar (A pesar de las notas discordantes) Porque el año que está por empezar Sólo puede traernos más arrugas.
Headlines for 1957
A plague of Vespas in Santiago Francoise Sagan goes out for a drive. Earthquake in Iran: 600 dead. The government halts inflation. The presidential candidates Are courting the Church. The unviersity out on strike. Graveside homage by Oscar Castro's fans. Enrique Bello invited to Italy. Rossellini claims that Swedish women Are colder than icebergs. Speculation over stars and planets. His Holiness Pope Puis XII Has the nicest news this year: He sees Jesus several times.
The author is photographed with his dog. The Blue Waters make their public debut. Grupo Fuego celebrates its first year together. Charlie Chaplin, despite his age, Is once again a father. The Fire Department stages drill. The Russians shoot objects at the moon. Shortages of bread and medicine. Luxury-car imports on the rise. Students take to the streets But the cops come and mow them down.
The cops kill for killing's sake.
Nicolai fumes against Russia Never suspecting what an idiot he's being San Cupertino makes backwards strides.
Half of spirit is made of matter.
Embassy personnel named in thefts. On the first page of Ercilla Pictures of the confiscated luggage.
Jorge Elliott's new anthology.
A poor messenger pigeon Tangles up in the wires. Passers-by try to rescue it.
A marble monument causes dissension. "They should have built it to Gabriela Mistral."
Plague of Argentine terrorists. Kelly escapes disguised as a woman, A skeleton with waggling hips.
Enrique Lihn sets the record straight. Perico Miller sells his soul. Doctors abandon the hospitals. They get the wheat dilemma squared away.
Graveyard workers out on strike. A policeman, clowning around. Blows his brains out.
Peru, on its home ground, beats out Chile The Chileans are first-rate players But having a run of bad luck.
A Catholic poet proclaims Jehovah should be a woman.
Further harassment of the poor Indians. They want them off their land. The only land they have left! And here they're the sons of the earth.
Benjamín Velasco Reyes is dead. No there are no more true friends left. Benjamín was the last one to go. This month is the tourist season. Watermelon and cateloupe rinds. Are they planning to dig out an underground temple?
Frei is touring Europe. The King of Sweden receives him. He makes statements to the press. A lady gives birth on a bus Son kills drunken father. Discussion of flying saucers. Humiliated while visiting aunt. The god of women's wear dies. Flies, fleas and mice plague country.
Father's grave profaned. Science Fair at P.S. 5. Everyone looks at the sky through a tube. Spider-stars and housefly-lanets. A crash between Cartagena and Santiago The police count the bodies. Like so many watermelon seeds. Another point to bring out: The author's aching teeth. His deviated nasal septum And the sale of the ostrich feathers.
Old age and its Pandora's Box.
But anyway, we'd rather stick with The old year that's almost over (Despite some discordant notes) Because the year that's about to start Can only bring us more gray hairs.
Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Nicanor Parra -La poesía terminó conmigo- |
|
La poesía terminó conmigo
Yo no digo que ponga fin a nada No me hago ilusiones al respecto Yo quería seguir poetizando Pero se terminó la inspiración. La poesía se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal.
Qué gano con decir Yo me he portado bien La poesía se ha portado mal Cuando saben que yo soy el culpable. ¡Está bien que me pase por imbécil!
La poesía se ha portado bien Yo me he portado horriblemente mal La poesía terminó conmigo.
Poetry ends with me
I'm not putting an end to anything I don't have any illusions about that I wanted to keep on writing poems But the inspiration stopped. Poetry has acquitted itself well I have conducted myself horribly.
What do I gain by saying I have acquitted myself well And poetry has conducted itself badly When everybody knows I'm to blame? This is what an imbecile deserves!
Poetry has acquitted itself well I have conducted myself horribly Poetry ends with me.
Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Nicanor Parra -Pido que se levante la sesión- |
|
Pido que se levante la sesión Señoras y señores: Yo voy a hacer una sola pregunta: ¿Somos hijos del sol o de la tierra? Porque si somos tierra solamente No veo para qué continuamos filmando la película: Pido que se levante la sesión.
I move the meeting be adjourned
Ladies and gentlemen I have only one question: Are we children of the Sun or of the Earth? Because if we are only Earth I see no reason To continue shooting this picture! I move the meeting be adjourned.
Translated by Allen GinsbergEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Nicanor Parra -El pequeño burgués- |
|
El pequeño burgués El que quiera llegar al paraíso Del pequeño burgués tiene que andar El camino del arte por el arte Y tragar cantidades de saliva: El noviciado es casi interminable.
Lista de lo que tiene que saber.
Anudarse con arte la corbata Deslizar la tarjeta de visita Sacudirse por lujo los zapatos Consultar el espejo veneciano Estudiarse de frente y de perfil Ingerir una dosis de cognac Distinguir una viola de un violín Recibir en pijama a las visitas Impedir la caída del cabello Y tragar cantidades de saliva.
Todo tiene que estar en sus archivos. Si su mujer se entusiasma con otro Le recomiendo los siguientes trucos: Afeitarse con hojas de afeitar Admirar las bellezas naturales Hacer crujir un trozo de papel Sostener una charla por teléfono Disparar con un rifle de salón Arreglarse las uñas con los dientes Y tragar cantidades de saliva.
Si desea brillar en los salones El pequeño burgués Debe saber andar en cuatro pies Estornudar y sonreír a un tiempo
Bailar un vals al borde del abismo Endiosar a los órganos sexuales Desnudarse delante del espejo Deshojar una rosa con un lápiz Y tragar toneladas de saliva.
A todo esto cabe preguntarse ¿Fue Jesucristo un pequeño burgués?
Como se ve, para poder llegar Al paraíso del pequeño burgués Hay que ser un acróbata completo: Para poder llegar al paraíso Hay que ser un acróbata completo.
¡Con razón el artista verdadero Se entretiene matando matapiojos!
Para salir del círculo vicioso Recomiendan el acto gratuito:
Aparecer y desaparecer Caminar en estado cataléptico Bailar un vals en un montón de escombros Acunar un anciano entre los brazos Sin despegar la vista de su vista Preguntarle la hora al moribundo Escupir en el hueco de la mano Presentarse de frac en los incendios Arremeter con el cortejo fúnebre Ir más allá del sexo femenino Levantar esa losa funeraria Ver si cultivan árboles adentro Y atravesar de una vereda a otra Sin referencias ni al porqué ni al cuándo Por la sola virtud de la palabra
Con su bigote de galán de cine A la velocidad del pensamiento
Littany of the little bourgeois
If you want to get to the heaven Of the little bourgeois, you must go By the road of Art for Art's sake And swallow a lot of saliva: The apprenticeship is almost interminable.
A list of what you must learn how to do:
Tie your necktie artistically Slip your card to the right people Polish shoes that are already shined Consult the Venetian mirror (Head-on and in profile) Toss down a shot of brandy Tell a viola from a violin Receive guests in your pajamas Keep your hair from falling And swallow a lot of saliva.
Best to have everything in your kit. If the wife falls for somebody else We recommend the following: Shave with razor blades Admire the Beauties of Nature Crumple a sheet of paper Have a long talk on the phone Shoot darts with a popgun Clean your nails with your teeth And swallow a lot of saliva.
If he wants to shine at social gatherings The little bourgeois Must know how to walk on all fours How to smile and sneeze at the same time Waltz on the edge of the abyss Deify the organs of sex Undress in front of a mirror Rape a rose with a pencil And swallow tons of saliva.
And after all that we might well ask: Was Jesus Christ a little bourgeois?
As we have seen, if you want to reach The heaven of the little bourgeois, You must be an accomplished acrobat: To be able to get to heaven, You must be a wonderful acrobat.
And how right the authentic artist is To amuse himself killing bedbugs!
To escape from the vicious circle We suggest the acte gratuite:
Appear and disappear Walk in a cataleptic trance Waltz on a pile of debris Rock an old man in your arms With your eyes fixed on his Ask a dying man what time it is Spit in the palm of your hand Go to fires in a morning coat Break into a funeral procession Go beyond the female sex Lift the top from that tomb to see If they're growing trees in there And cross from one sidewalk to the other Without regard for when or why For the sake of the word alone
With his movie-star mustache With the speed of thought . . . Translated by James LaughlinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Nicanor Parra -Viva la cordillera de los Andes- |
|
Viva la cordillera de los Andes
Tengo unas ganas locas de gritar Viva la Cordillera de los Andes Muera la Cordillera de la Costa. La razón ni siquiera la sospecho
Pero no puedo más: ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
Hace cuarenta años Que quería romper el horizonte, Ir más allá de mis propias narices, Pero no me atrevía. Ahora no señores Se terminaron las contemplaciones: ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
¿Oyeron lo que dije? ¡Se terminaron las contemplaciones! ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡Muera la Cordillera de la Costa!
Claro que no respondo Si se me cortan las cuerdas vocales (En un caso como éste Es bastante probable que se corten) Bueno, si se me cortan Quiere decir que no tengo remedio Que se perdió la última esperanza.
Yo soy un mercader Indiferente a las puestas de sol Un profesor de pantalones verdes Que se deshace en gotas de rocío Un pequeño burgués es lo que soy ¡Qué me importan a mí los arreboles! Sin embargo me subo a los balcones Para gritar a todo lo que doy ¡Viva la Cordillera de los Andes! ¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!
Perdonadme si pierdo la razón En el jardín de la naturaleza Pero debo gritar hasta morir ¡¡Viva la Cordillera de los Andes!! ¡¡¡Muera la Cordillera de la Costa!!!
Man with a yell
I get this crazy urge to yell: Long Live the Cordillera de Los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Reason flies out the window I just can't stop myself: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Forty years ago I longed to soar beyond the horizon to break the shell of my own little self But I didn't dare Too late now I'm not gonna hold back any more. Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
You hear what I said? I'm not gonna hold back any more! Long Live the Cordillera de los Andes! Down with the Cordillera de la Costa!
Of course it's not my fault if my vocal cords get cut (In cases like this They probably do get cut) Well, if they get cut, That means I've really had it, That there isn't a single hope left anymore.
I am a tradesman, Indifferent to the setting sun. A teacher in green pants Coming apart in tiny droplets. A petty-bourgeois is what I am What do I care for sundown skies? But still I go out on the balcony And yell at the top of my lungs: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Excuse me if I lose my head Amid the garden of nature But I have to yell it until I die: Long Live the Cordillera de los Andes! Down With the Cordillera de la Costa!
Translated by Naomi LindstromEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Nicanor Parra -Ritos- |
|
Ritos
Cada vez que regreso A mi país después de un viaje largo Lo primero que hago Es preguntar por los que se murieron: Todo hombre es un héroe Por el sencillo hecho de morir Y los héroes son nuestros maestros.
Y en segundo lugar por los heridos.
Sólo después no antes de cumplir Este pequeño rito funerario Me considero con derecho a la vida: Cierro los ojos para ver mejor Y canto con rencor Una canción de comienzos de siglo.
Rites Every time I go back To my country after a long trip The first thing I do Is ask about those who have died: All men are heroes By the simple act of dying And the heroes are our teachers.
And second about the wounded.
Only later when this small ritual Is completed Do I allow myself to live: I close my eyes to see more clearly And bitterly sing A song from the turn of the century.
Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Nicanor Parra -Mendigo- |
|
Mendigo
En la ciudad no se puede vivir Sin tener un oficio conocido: La policía hace cumplir la ley.
Algunos son soldados Que derraman su sangre por la patria (Esto va entre comillas) Otros son comerciantes astutos Que le quitan un gramo O dos o tres al kilo de ciruelas.
Y los de más allá son sacerdotes Que se pasean con un libro en la mano.
Cada uno conoce su negocio. ¿Y cuál creen ustedes que es el mío?
Cantar mirando las ventanas cerradas
Para ver si se abren Y me dejan caer una moneda.
Beggar
You can't live in this city Without obvious means of support: The police enforce the law.
Some are soldiers Who shed their blood for their country
(This goes in quotes) Others are sly businessmen Who cut a gram Or two or three from a kilo of plums. And the others there are priests Who walk around with a book in their hands.
Each one of them knows his business. And what do you think mine is?
Singing looking in the closed windows
To see if someone will open them And toss me down a coin.
Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Nicanor Parra -Pussykatten- |
|
Pussykatten
Este gato se está poniendo viejo
Hacen algunos meses Hasta su propia sombra Le parecía algo sobrenatural.
Sus mostachos eléctricos lo detectaban todo: Escarabajo, mosca, matapiojo, Todo tenía para él un valor específico.
Ahora se lo pasa Acurrucado cerca del brasero.
Que el perro lo olfatee O que las ratas le muerdan la cola Son hechos que para él no tienen ninguna importancia.
El mundo pasa sin pena ni gloria A través de sus ojos entornados.
¿Sabiduría? ¿misticismo? ¿nirvana? Seguramente las tres cosas juntas Y sobre todo tiempotranscurrido.
El espinazo blanco de ceniza Nos indica que él es un gato Que se sitúa más allá del bien y del mal.
Pussykatten
This cat is getting old
Several months back Even his shadow looked Like a spirit to him.
His electric whiskers
detected everything:
Beetle, housefly, dragonfly, Each had its own value.
Nowadays he spends his time Snuggled up close to the brazier
When the dog sniffs at him Or rats nip at his tail He doesn't even care.
The world goes past his half-shut eye Without stirring his interest.
Wisdom? mysticism? nirvana? Surely all three But mostly timefritteredaway.
White with ashes his spine Shows he's a cat Whose place is beyond good or evil.
Translated Hardie St. MartinEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Nicanor Parra -Advertencias- |
|
Advertencias Se prohíbe rezar, estornudar Escupir, elogiar, arrodillarse Venerar, aullar, expectorar.
En este recinto se prohíbe dormir Inocular, hablar, excomulgar Armonizar, huir, interceptar.
Estrictamente se prohíbe correr. Se prohíbe fumar y fornicar.
Warnings
No praying, no sneezing. No spitting, eulogizing, kneeling Worshiping, howling, or coughing.
No sleeping permitted in this area No inoculating, talking, excommunicating Harmonizing, escaping, catching.
Running is absolutely forbidden. No smoking. No fucking.
Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Nicanor Parra -Jubilación- |
|
Jubilación
A los primeros síntomas de primavera Llegan los jubilados A la Plaza de Armas de Santiago de Chile Y se sientan en los escaños de fierro Con una pierna arriba de la otra A disfrutar del aire transparente Bajo una lluvia de palomas grises.
Los jubilados viven en simbiosis Con esas aves de color temblor: Ellos las corroboran con maní Y ellas a picotones amistosos Les extraen la carne de las muelas.
Los jubilados son a las palomas Lo que los cocodrilos a los ángeles.
Retirement At the first sign of spring The old people stroll Into Santiago's Plaza de Armas And park themselves on the iron benches One leg crossed over the other To enjoy the fresh air Under a storm of gray pigeons.
These colorful birds and the old people Feed off each other: The old people give peanuts to the birds Who in turn gently pick The strands of meat from their teeth.
The old people are to the pigeons What crocodiles are to angels.
Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Nicanor Parra -Inflación- |
|
Inflación
Alza del pan origina nueva alza del pan Alza de los arriendos Provoca instantáneamente la duplicación de los cánones Alza de las prendas de vestir Origina alza de las prendas de vestir. Inexorablemente Giramos en un círculo vicioso. Dentro de la jaula hay alimento. Poco, pero hay. Fuera de ella sólo se ven enormes extensiones de libertad.
Inflation
Bread goes up so bread goes up again Rents go up This brings an instant doubling of all rents The cost of clothes goes up So the cost of clothes goes up again. There's no way out We're caught in a vicious circle. In the cage there is food. Not much, but there is food. Outside are only great stretches of freedom. Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Nicanor Parra -Test- |
|
Test
Qué es un antipoeta: Un comerciante en urnas y atáudes? Un sacerdote que no cree en nada? Un general que duda de sí mismo? Un vagabundo que se ríe de todo Hasta de la vejez y de la muerte? Un interlocutor de mal carácter? Un bailarín al borde del abismo? Un narciso que ama a todo el mundo? Un bromista sangriento Deliberadamente miserable? Un poeta que duerme en una silla? Un alquimista de los tiempos modernos? Un revolucionario de bolsillo? Un pequeño burgués? Un charlatán? un dios? un inocente? Un aldeano de Santiago de Chile? Subraye la frase que considere correcta.
Qué es la antipoesía: Un temporal en una taza de té? Una mancha de nieve en una roca? Un azafate lleno de excrementos humanos Como lo cree el padre Salvatierra? Un espejo que dice la verdad? Un bofetón al rostro Del Presidente de la Sociedad de Escritores? (Dios lo tenga en su santo reino) Una advertencia a los poetas jóvenes? Un ataúd a chorro? Un ataúd a fuerza centrífuga? Un ataúd a gas de parafina? Una capilla ardiente sin difunto?
Marque con una cruz La definición que considere correcta.
Test What is an antipoet Someone who deals in coffins and urns? A general who's not sure of himself? A priest who believes in nothing? A drifter who finds everything funny Even old age and death? A speaker you can't trust? A dancer at the edge of a cliff? A narcissist who loves everyone? A joker who goes for the jugular And is mean just for the hell of it? A poet who sleeps in a chair? A modern-day alchemist? An armchair revolutionary? A petit-bourgeois? A fake? a god? a naive person? A peasant from Santiago, Chile? Underline the right answer.
What is antipoetry A tempest in a teapot? A spot of snow on a rock? A tray piled high with human shit As Father Salvatierra believes? A mirror that doesn't lie? A slap in the face Of the president of the Writers' Society? (God save his soul) A warning to young poets? A jet-propelled coffin? A coffin in centrifugal orbit? A coffin run on kerosene? A funeral parlor without a corpse?
Put an X Next to the right answer. Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|