About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XXXVI. A la entrada de un valle...- |
viernes, 14 de noviembre de 2003 |
Soneto XXXVI. A la entrada de un valle...
A la entrada de un valle, en un desierto, do nadie atravesaba ni se vía, vi que con estrañeza un can hacía estremos de dolor con desconcierto;
ahora suelta el llanto al cielo abierto, ora va rastreando po la vía; camina, vuelve, para, y todavía quedaba desmayado como muerto.
Y fue que se apartó de su presencia su amo, y no le hallaba, y esto siente; mirad hasta dó llega el mal de ausencia.
Movióme a compasión ver su acidente; déjele lastimado: Ten paciencia, que yo alcanzo razón, y estoy ausente.
Sonnet XXXVI. Within a valley's entrance...
Within a valley's entrance, in a desert, Where none pass through nor leave this barren setting, I saw, though strange it seemed, a dog was fretting; In pain he cried, in agony bewildered,
To open skies he hurls his dirge untethered, And now along the path he tracks, retreading; He ambles on, he turns, he stops, and yet he Retains the ashen pallor of cadavers.
And this because his master left his presence; He cannot find his master, this he senses; Behold how far the reach of painful absence. To see his hardship moved me to compassion; In pity I exhorted him: Have patience, For I can fathom reason and am absent.
Translated by Tyler FisherEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:36 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...- |
|
Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...
Pasando el mar Leandro el animoso, en amoroso fuego todo ardiendo, esforzó el viento, y fuése embraveciendo el agua con un ímpetu furioso.
Vencido del trabajo presuroso, contrastar a las ondas no pudiendo, y más del bien que allí perdía muriendo que de su propia vida congojoso,
como pudo esforzó su voz cansada y a las ondas habló desta manera, mas nunca fué la voz dellas oída:
"Ondas, pues no se escusa que yo muera, dejadme allá llegar, y a la tornada vuestro furor ejecutá en mi vida."
Sonnet XXIX. As resolute Leander crossed the sea...
As resolute Leander crossed the sea, entirely consumed by flames of love, the wind picked up, and started then to swell the water's current with a raging shove.
Worn out by all his effort's sudden strain, to overcome the waves so ill-prepared, and rather of the joy, in death, he'd lose than of his own life feeling deep despair, he raised as best he could his weary voice and to the waves spoke out as follows here, though never did they hear his cry of strife:
"Waves, since now I know that I must die, just let me get there, and when I return your rage may take its toll upon my life."
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:29 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XXIII. En tanto que de rosa...- |
|
Soneto XXIII. En tanto que de rosa...
En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto enciende el corazón y lo refrena;
y en tanto que el cabello, que en la vena del oro se escogió, con vuelo presto, por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena;
coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado, todo lo mudará la edad ligera, por no hacer mudanza en su costumbre.
Sonnet XXIII. So long as of red rose...
So long as of red rose and lily white the proper colors of your face now show, and your impassioned, fervent, honest glance inflames the heart and holds it close in tow;
and so long as your hair, which in a vein of gold was mined, endowed with rapid flight, around your lovely white, and haughty throat the wind can still move, scatter, and uncomb;
go, pluck now from the spring of your delight the sweetest fruit, before the angry years can wrap the lovely peak in snowy scenes.
The icy wind will cause the rose to wilt, and all things will be changed by fickle time, so as to never change its own routine.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:23 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XVIII. Si a vuestra voluntad yo soy de cera...- |
|
Soneto XVIII. Si a vuestra voluntad yo soy de cera...
Si a vuestra voluntad yo soy de cera, y por sol tengo sólo vuestra vista, la cual a quien no inflama, o no conquista con su mirar, es de sentido fuera;
de do viene una cosa, que si fuera menos veces de mí probada y vista, según parece que a razón resista, a mi sentido mismo no creyera,
y es que yo soy de lejos inflamado de vuestra ardiente vista y encendido tanto, que en vida me sostengo apenas.
Mas si de cerca soy acometido de vuestros ojos, luego siento helado cuajárseme la sangre por las venas.
Sonnet XVIII. If I am wax submitting to your will...
If I am wax, submitting to your will and take to be the sun only your eyes, which anyone their glance does not ignite with their gaze surely is of sense deprived;
from which I can deduce that if I were of seeing them and feeling them relieved, as it appears that reason they resist, my very senses I would not believe,
for I am from afar engulfed in flames by your impassioned gaze, and I am so burned up that my life is but scarce maintained.
But if from close up I am set upon by your eyes, then I feel, in frozen state my very blood congeal within my veins.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:18 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...- |
|
Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...
Como la tierna madre que el doliente hijo le está con lágrimas pidiendo alguna cosa, de la cual comiendo, sabe que ha de doblarse el mal que siente,
y aquel piadoso amor no le consiente que considere el daño que haciendo lo que le pide hace, va corriendo, y dobla el mal, y aplaca el acidente:
así a mi enfermo y loco pensamiento, que en su daño os me pide, yo querría quitar este mortal mantenimiento,
mas pídemelo, y llora cada día tanto que cuanto quiere le consiento, olvidando su muerte y aun la mía.
Sonnet XIV. Just like the doting mother whose infirm...
Just like the doting mother whose infirm young child with bitter tears keeps begging for some thing, which once he's done with eating it she realizes will make him suffer more,
and her devoted love will not allow her to consider that she will increase the harm by doing it, and she gives in, and more he suffers, though his tears do cease:
I likewise, when my fevered, witless mind, which to its own harm begs for you, should want to keep from it this fatal nourishment,
but still it begs, and every day is spent in tears, so everything it wants I grant, forgetting that both it and I will end.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:14 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XII. Si para refrenar este deseo...- |
|
Soneto XII. Si para refrenar este deseo...
Si para refrenar este deseo loco, imposible, vano, temeroso, y guarecer de un mal tan peligroso, que es darme a entender yo lo que no creo,
no me aprovecha verme cual me veo, o muy aventurado o muy medroso, en tanta confusión que nunca oso fiar el mal de mí que lo poseo,
¿qué me ha de aprovechar ver la pintura de aquel que con las alas derretidas cayendo, fama y nombre al mar ha dado,
y la del que su fuego y su locura llora entre aquellas plantas conocidas, apenas en el agua resfriado?
Sonnet XII. If trying to hold back this crazy vain...
If trying to hold back this crazy, vain, impossible and frightening desire, and if to hide from danger so intense, convincing myself of what I can't see,
it does not help to see me as I am, sometimes courageous, sometimes racked with fear, in such confusion that I never dare to guard against the evil deep in me,
how could it help to see the painting of the famous youth who with his melted wings in falling, to a sea his name bestowed,
and one of him, whose own madness and fire he must lament beneath those fabled trees, and even in the water won't grow cold.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:12 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto XI. Hermosas ninfas que... - |
|
Soneto XI. Hermosas ninfas que...
Hermosas ninfas que, en el río metidas, contentas habitáis en las moradas de relucientes piedras fabricadas y en colunas de vidrio sostenidas:
Agora estéis labrando embebecidas, o tejiendo las telas delicadas; agora unas con otras apartadas, contándoos los amores y las vidas;
dejad un rato la labor, alzando vuestras rubias cabezas a mirarme, y no os detendréis muchos, según ando;
que o no podréis de lástima escucharme, o convertido en agua aquí llorando, podréis allá de espacio consolarme.
Sonnet XI. Beautiful nymphs who...
Beautiful nymphs who through the river pass, living in contentment on your own in your mansions built of shimmering stone and upheld by columns made of glass:
now, one embroiders lovely trifles as another weaves a cloth of delicate tone; and now, a few of you go off alone, each telling of the life and loves she has;
for a while, put your work aside and lift your golden heads to look at me, and I won't keep you long, I confide;
you'll be too sad to listen, or I'll be changed to water crying at your side, and then there will be time for sympathy.
Translated by Mary RaeEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto X. Oh dulces prendas...- |
|
Soneto X. Oh dulces prendas...
¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas, dulces y alegres cuando Dios quería! Juntas estáis en la memoria mía, y con ella en mi muerte conjuradas.
¿Quién me dijera, cuando en las pasadas horas en tanto bien por vos me vía, que me habíades de ser en algun día con tan grave dolor representadas?
Pues en un hora junto me llevastes todo el bien que por términos me distes, llevadme junto el mal que me dejastes;
si no, sospecharé que me pusistes en tantos bienes porque deseastes verme morir entre memorias tristes.
Sonnet X. Oh sweet tokens...
Oh, sweet tokens, sadly found by me, sweet and happy when God willed it so! Together with my memory you go, making my death your conspiracy. Who ever could have told me, having seen the joy you brought to me not long ago, that, in time, I would come to know you as the source of my great suffering? As in one hour you have laid to waste all the good you gave me by degrees, so take away the ill you left, with haste;
if not, I will suspect that it would please you to let me know your bounty's taste then watch me die among sad memories.
Translated by Mary RaeEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...- |
|
Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...
Señora mía, si yo de vos ausente en esta vida duro y no me muero, paréceme que ofendo a lo que os quiero, y al bien de que gozaba en ser presente.
Tras éste luego siento otro accidente, que es ver que si de vida desespero yo pierdo cuanto bien de vos espero, y así ando en lo que siento diferente.
En esta diferencia mis sentidos están en vuestra ausencia y en porfía. No sé ya qué hacerme en mal tamaño.
Nunca entre sí los veo sino reñidos: de tal arte pelean noche y día, que sólo se conciertan en mi daño.
Sonnet IX. My lady, if I now bereft of you...
My lady, if I now bereft of you in this life carry on and do not die, it seems to me that I offend my love, and all the joy I felt being alive.
But then I must regard the other side, which is that if of my life I despair I lose whatever joy from you I'd gain, and thus of reversed feelings I'm aware.
In this reversal all my faculties reside now in your absence and in strife. I don't know what to do in such a state.
They come together only to wage war: and thus they battle on both night and day, for hurting me's their only common trait.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:09 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto VI. Por ásperos caminos he llegado...- |
|
Soneto VI. Por ásperos caminos he llegado...
Por ásperos caminos he llegado a parte que de miedo no me muevo; y si a mudarme a dar un paso pruebo, y allí por los cabellos soy tornado.
Mas tal estoy, que con la muerte al lado busco de mi vivir consejo nuevo; y conozco el mejor y el peor apruebo, o por costumbre mala o por mi hado.
Por otra parte, el breve tiempo mío, y el errado proceso de mis años, en su primer principio y en su medio,
mi inclinación, con quien ya no porfío, la cierta muerte, fin de tantos daños, me hacen descuidar de mi remedio.
Soneto VI. Over rough roads I've come here...
Over rough roads I've come here from where for fear I cannot move; if I try to move or take a pace at once I'm dragged back by the hair.
But I am one who with death at my side now seek new counsel from my life; I know the best but agree to the worst from my bad habits, or maybe my fate.
Moreover the short time that I have and the misguided course of my years in their beginnings and at their height,
my desires that I do not resist, my certain death, the end of these ills make me neglect my remedy.
Translated by Brian ColeEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:06 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto V. Escrito está en mi alma...- |
|
Soneto V. Escrito está en mi alma...
Escrito está en mi alma vuestro gesto y cuanto yo escribir de vos deseo: vos sola lo escribistes; yo lo leo tan solo que aun de vos me guardo en esto.
En esto estoy y estaré siempre puesto, que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, de tanto bien lo que no entiendo creo, tomando ya la fe por presupuesto.
Yo no nací sino para quereros; mi alma os ha cortado a su medida; por hábito del alma misma os quiero;
cuanto tengo confieso yo deberos; por vos nací, por vos tengo la vida, por vos he de morir, y por vos muero.
Sonnet V. Your countenace is written...
Your countenace is written in my soul, and whatever I may wish to write of you; you yourself wrote it; I read it in such privacy that I hide even from you.
In this condition I am and always remain; for though I can not contain all that I see in you, whatever i do not comprehend of your great worth,I believe, since my faith takes it for granted.
I was born only to love you; my soul has cut you to its measure; I want you as a garment for my soul.
Whatever I own I confess I owe to you; for you I was born, for you I have life, for you I must die and for you I am dying.Etiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:05 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...- |
|
Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...
Cuando me paro a contemplar mi estado, y a ver los pasos por do me ha traído, hallo, según por do anduve perdido, que a mayor mal pudiera haber llegado;
mas cuando del camino estó olvidado, a tanto mal no sé por dó he venido; sé que me acabo, y más he yo sentido ver acabar conmigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte a quien sabrá perderme y acabarme si ella quisiere, y aun sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme, la suya, que no es tanto de mi parte, pudiendo, ¿qué hará sino hacello?
Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...
When I pause to contemplate my circumstance, and look back on the road I have traversed, I find, to judge by where I have been lost, that I might well have ended up far worse;
but then if I forget about the road, I don't know how I've reached such misery; I know I die, and all the more regret the knowledge that my love will die with me.
And die I shall, for yielding artlessly to one who easily could end my life if that's what she desires, which may prove true;
for since my will can bring about my death, her will, which is not so much on my side, since it can, what else would it likely do?
Translated by Alix IngberEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 10:01 |
|
|
Garcilaso de la Vega -Egloga I- El dulce lamentar de dos pastores... |
|
Egloga I. El dulce lamentar de dos pastores...
El dulce lamentar de dos pastores, Salicio juntamente y Nemoroso, he de contar, sus quejas imitando; cuyas ovejas al cantar sabroso estaban muy atentas, los amores, (de pacer olvidadas) escuchando. Tú, que ganaste obrando un nombre en todo el mundo y un grado sin segundo, agora estés atento sólo y dado el ínclito gobierno del estado Albano; agora vuelto a la otra parte, resplandeciente, armado, representando en tierra el fiero Marte; agora de cuidados enojosos y de negocios libre, por ventura andes a caza, el monte fatigando en ardiente jinete, que apresura el curso tras los ciervos temerosos, que en vano su morir van dilatando; espera, que en tornando a ser restituido al ocio ya perdido, luego verás ejercitar mi pluma por la infinita innumerable suma de tus virtudes y famosas obras, antes que me consuma, faltando a ti, que a todo el mondo sobras. En tanto que este tiempo que adivino viene a sacarme de la deuda un día, que se debe a tu fama y a tu gloria (que es deuda general, no sólo mía, mas de cualquier ingenio peregrino que celebra lo digno de memoria), el árbol de victoria, que ciñe estrechamente tu gloriosa frente, dé lugar a la hiedra que se planta debajo de tu sombra, y se levanta poco a poco, arrimada a tus loores; y en cuanto esto se canta, escucha tú el cantar de mis pastores. Saliendo de las ondas encendido, rayaba de los montes al altura el sol, cuando Salicio, recostado al pie de un alta haya en la verdura, por donde un agua clara con sonido atravesaba el fresco y verde prado, él, con canto acordado al rumor que sonaba, del agua que pasaba, se quejaba tan dulce y blandamente como si no estuviera de allí ausente la que de su dolor culpa tenía; (...)
Eclogue. The sweet lament of two Castilian swains...
The sweet lament of two Castilian swains, Salicio's love and Nemoroso's tears, In sympathy I sing, to whose loved strains Their flocks, of food forgetful, crowding round, Were most attentive. Pride of Spanish peers! Who by thy splendid deeds, hast gained a name And rank on earth unrivalled,—whether crowned With cares, Alvano, wielding now the rod Of empire, now the dreadful bolts that tame Strong kings, in motion to the trumpet's sound, Express vice-regent of the Thracian God; Or whether, from the cumbrous burden freed Of state affairs, thou seek'st the echoing plain, Chasing, upon thy spirited fleet steed The trembling stag that bounds abroad in vain Lengthening out life,—though deeply no engrossed By cares, I hope, so soon as I regain The leisure I have lost, To celebrate, with my recording quill Thy virtues and brave deeds, a starry sum, Ere grief, or age, or silent death turn chill My poesy's warm pulse, and I become Nothing to thee, whose worth the nations blaze. Failing thy sight and songless in thy praise. But till that day, predestined by the Muse, Appears to cancel the memorial dues, Owed to thy glory and renown,—a claim Not only upon me, but which belongs To all fine spirits that transmit to fame Ennobling deeds in monumental songs,— Let the green laurel whose victorious boughs Clasp in endearment thine illustrious brows To the weak ivy give permissive place, Which rooted in thy shade, thou first of trees, May hope by slow degrees, To tower aloft, supported by thy praise; Since Time to thee sublimer strains shall bring, Hark to my shepherds, as they sit and sing. The sun, from rosy billows risen, had rayed With gold the mountain tops, when at the foot Of a tall beech romantic, whose green shade Fell on a brook, that, sweet-voiced as lute, Through lively pastures wound its sparkling way, Sad on the daisied turf Salicio lay; And in a voice in concord to the sound Of all the many winds, and waters round, As o'er the mossy stones they swiftly stole. Poured forth in melancholy song his soul Of sorrow with a fall So sweet, and aye so mildly musical, None could have thought that she who seeming guile Had caused his anguish, absent was the while, But that in very deed the unhappy youth Did, face to face, upbraid her questioned truth. (...)
Translated by J. H. WiffenEtiquetas: Garcilaso de la Vega |
posted by Bishop @ 9:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|