Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Garcilaso de la Vega -Soneto XXXVI. A la entrada de un valle...-
viernes, 14 de noviembre de 2003
Soneto XXXVI. A la entrada de un valle...

A la entrada de un valle, en un desierto,
do nadie atravesaba ni se vía,
vi que con estrañeza un can hacía
estremos de dolor con desconcierto;

ahora suelta el llanto al cielo abierto,
ora va rastreando po la vía;
camina, vuelve, para, y todavía
quedaba desmayado como muerto.

Y fue que se apartó de su presencia
su amo, y no le hallaba, y esto siente;
mirad hasta dó llega el mal de ausencia.

Movióme a compasión ver su acidente;
déjele lastimado: Ten paciencia,
que yo alcanzo razón, y estoy ausente.


Sonnet XXXVI. Within a valley's entrance...

Within a valley's entrance, in a desert,
Where none pass through nor leave this barren setting,
I saw, though strange it seemed, a dog was fretting;
In pain he cried, in agony bewildered,

To open skies he hurls his dirge untethered,
And now along the path he tracks, retreading;
He ambles on, he turns, he stops, and yet he
Retains the ashen pallor of cadavers.

And this because his master left his presence;
He cannot find his master, this he senses;
Behold how far the reach of painful absence.

To see his hardship moved me to compassion;
In pity I exhorted him: Have patience,
For I can fathom reason and am absent.

Translated by Tyler Fisher

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:36   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...-
Soneto XXIX. Pasando el mar Leandro el animoso...

Pasando el mar Leandro el animoso,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforzó el viento, y fuése embraveciendo
el agua con un ímpetu furioso.

Vencido del trabajo presuroso,
contrastar a las ondas no pudiendo,
y más del bien que allí perdía muriendo
que de su propia vida congojoso,

como pudo esforzó su voz cansada
y a las ondas habló desta manera,
mas nunca fué la voz dellas oída:

"Ondas, pues no se escusa que yo muera,
dejadme allá llegar, y a la tornada
vuestro furor ejecutá en mi vida."


Sonnet XXIX. As resolute Leander crossed the sea...

As resolute Leander crossed the sea,
entirely consumed by flames of love,
the wind picked up, and started then to swell
the water's current with a raging shove.

Worn out by all his effort's sudden strain,
to overcome the waves so ill-prepared,
and rather of the joy, in death, he'd lose
than of his own life feeling deep despair,

he raised as best he could his weary voice
and to the waves spoke out as follows here,
though never did they hear his cry of strife:

"Waves, since now I know that I must die,
just let me get there, and when I return
your rage may take its toll upon my life."

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:29   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XXIII. En tanto que de rosa...-
Soneto XXIII. En tanto que de rosa...

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto
enciende el corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena;

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera,
por no hacer mudanza en su costumbre.


Sonnet XXIII. So long as of red rose...

So long as of red rose and lily white
the proper colors of your face now show,
and your impassioned, fervent, honest glance
inflames the heart and holds it close in tow;

and so long as your hair, which in a vein
of gold was mined, endowed with rapid flight,
around your lovely white, and haughty throat
the wind can still move, scatter, and uncomb;

go, pluck now from the spring of your delight
the sweetest fruit, before the angry years
can wrap the lovely peak in snowy scenes.

The icy wind will cause the rose to wilt,
and all things will be changed by fickle time,
so as to never change its own routine.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:23   4 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XVIII. Si a vuestra voluntad yo soy de cera...-
Soneto XVIII. Si a vuestra voluntad yo soy de cera...

Si a vuestra voluntad yo soy de cera,
y por sol tengo sólo vuestra vista,
la cual a quien no inflama, o no conquista
con su mirar, es de sentido fuera;

de do viene una cosa, que si fuera
menos veces de mí probada y vista,
según parece que a razón resista,
a mi sentido mismo no creyera,

y es que yo soy de lejos inflamado
de vuestra ardiente vista y encendido
tanto, que en vida me sostengo apenas.

Mas si de cerca soy acometido
de vuestros ojos, luego siento helado
cuajárseme la sangre por las venas.


Sonnet XVIII. If I am wax submitting to your will...

If I am wax, submitting to your will
and take to be the sun only your eyes,
which anyone their glance does not ignite
with their gaze surely is of sense deprived;

from which I can deduce that if I were
of seeing them and feeling them relieved,
as it appears that reason they resist,
my very senses I would not believe,

for I am from afar engulfed in flames
by your impassioned gaze, and I am so
burned up that my life is but scarce maintained.

But if from close up I am set upon
by your eyes, then I feel, in frozen state
my very blood congeal within my veins.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:18   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...-
Soneto XIV. Como la tierna madre que el doliente...

Como la tierna madre que el doliente
hijo le está con lágrimas pidiendo
alguna cosa, de la cual comiendo,
sabe que ha de doblarse el mal que siente,

y aquel piadoso amor no le consiente
que considere el daño que haciendo
lo que le pide hace, va corriendo,
y dobla el mal, y aplaca el acidente:

así a mi enfermo y loco pensamiento,
que en su daño os me pide, yo querría
quitar este mortal mantenimiento,

mas pídemelo, y llora cada día
tanto que cuanto quiere le consiento,
olvidando su muerte y aun la mía.


Sonnet XIV. Just like the doting mother whose infirm...

Just like the doting mother whose infirm
young child with bitter tears keeps begging for
some thing, which once he's done with eating it
she realizes will make him suffer more,

and her devoted love will not allow
her to consider that she will increase
the harm by doing it, and she gives in,
and more he suffers, though his tears do cease:

I likewise, when my fevered, witless mind,
which to its own harm begs for you, should want
to keep from it this fatal nourishment,

but still it begs, and every day is spent
in tears, so everything it wants I grant,
forgetting that both it and I will end.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:14   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XII. Si para refrenar este deseo...-
Soneto XII. Si para refrenar este deseo...

Si para refrenar este deseo
loco, imposible, vano, temeroso,
y guarecer de un mal tan peligroso,
que es darme a entender yo lo que no creo,

no me aprovecha verme cual me veo,
o muy aventurado o muy medroso,
en tanta confusión que nunca oso
fiar el mal de mí que lo poseo,

¿qué me ha de aprovechar ver la pintura
de aquel que con las alas derretidas
cayendo, fama y nombre al mar ha dado,

y la del que su fuego y su locura
llora entre aquellas plantas conocidas,
apenas en el agua resfriado?


Sonnet XII. If trying to hold back this crazy vain...

If trying to hold back this crazy, vain,
impossible and frightening desire,
and if to hide from danger so intense,
convincing myself of what I can't see,

it does not help to see me as I am,
sometimes courageous, sometimes racked with fear,
in such confusion that I never dare
to guard against the evil deep in me,

how could it help to see the painting of
the famous youth who with his melted wings
in falling, to a sea his name bestowed,

and one of him, whose own madness and fire
he must lament beneath those fabled trees,
and even in the water won't grow cold.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:12   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto XI. Hermosas ninfas que... -
Soneto XI. Hermosas ninfas que...

Hermosas ninfas que, en el río metidas,
contentas habitáis en las moradas
de relucientes piedras fabricadas
y en colunas de vidrio sostenidas:

Agora estéis labrando embebecidas,
o tejiendo las telas delicadas;
agora unas con otras apartadas,
contándoos los amores y las vidas;

dejad un rato la labor, alzando
vuestras rubias cabezas a mirarme,
y no os detendréis muchos, según ando;

que o no podréis de lástima escucharme,
o convertido en agua aquí llorando,
podréis allá de espacio consolarme.


Sonnet XI. Beautiful nymphs who...

Beautiful nymphs who through the river pass,
living in contentment on your own
in your mansions built of shimmering stone
and upheld by columns made of glass:

now, one embroiders lovely trifles as
another weaves a cloth of delicate tone;
and now, a few of you go off alone,
each telling of the life and loves she has;

for a while, put your work aside
and lift your golden heads to look at me,
and I won't keep you long, I confide;

you'll be too sad to listen, or I'll be
changed to water crying at your side,
and then there will be time for sympathy.

Translated by Mary Rae

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:11   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto X. Oh dulces prendas...-
Soneto X. Oh dulces prendas...

¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas,
dulces y alegres cuando Dios quería!
Juntas estáis en la memoria mía,
y con ella en mi muerte conjuradas.

¿Quién me dijera, cuando en las pasadas
horas en tanto bien por vos me vía,
que me habíades de ser en algun día
con tan grave dolor representadas?

Pues en un hora junto me llevastes
todo el bien que por términos me distes,
llevadme junto el mal que me dejastes;

si no, sospecharé que me pusistes
en tantos bienes porque deseastes
verme morir entre memorias tristes.


Sonnet X. Oh sweet tokens...

Oh, sweet tokens, sadly found by me,
sweet and happy when God willed it so!
Together with my memory you go,
making my death your conspiracy.

Who ever could have told me, having seen
the joy you brought to me not long ago,
that, in time, I would come to know
you as the source of my great suffering?

As in one hour you have laid to waste
all the good you gave me by degrees,
so take away the ill you left, with haste;

if not, I will suspect that it would please
you to let me know your bounty's taste
then watch me die among sad memories.

Translated by Mary Rae

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   2 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...-
Soneto IX. Señora mía, si yo de vos ausente...

Señora mía, si yo de vos ausente
en esta vida duro y no me muero,
paréceme que ofendo a lo que os quiero,
y al bien de que gozaba en ser presente.

Tras éste luego siento otro accidente,
que es ver que si de vida desespero
yo pierdo cuanto bien de vos espero,
y así ando en lo que siento diferente.

En esta diferencia mis sentidos
están en vuestra ausencia y en porfía.
No sé ya qué hacerme en mal tamaño.

Nunca entre sí los veo sino reñidos:
de tal arte pelean noche y día,
que sólo se conciertan en mi daño.


Sonnet IX. My lady, if I now bereft of you...

My lady, if I now bereft of you
in this life carry on and do not die,
it seems to me that I offend my love,
and all the joy I felt being alive.

But then I must regard the other side,
which is that if of my life I despair
I lose whatever joy from you I'd gain,
and thus of reversed feelings I'm aware.

In this reversal all my faculties
reside now in your absence and in strife.
I don't know what to do in such a state.

They come together only to wage war:
and thus they battle on both night and day,
for hurting me's their only common trait.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:09   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto VI. Por ásperos caminos he llegado...-
Soneto VI. Por ásperos caminos he llegado...

Por ásperos caminos he llegado
a parte que de miedo no me muevo;
y si a mudarme a dar un paso pruebo,
y allí por los cabellos soy tornado.

Mas tal estoy, que con la muerte al lado
busco de mi vivir consejo nuevo;
y conozco el mejor y el peor apruebo,
o por costumbre mala o por mi hado.

Por otra parte, el breve tiempo mío,
y el errado proceso de mis años,
en su primer principio y en su medio,

mi inclinación, con quien ya no porfío,
la cierta muerte, fin de tantos daños,
me hacen descuidar de mi remedio.


Soneto VI. Over rough roads I've come here...

Over rough roads I've come here
from where for fear I cannot move;
if I try to move or take a pace
at once I'm dragged back by the hair.

But I am one who with death at my side
now seek new counsel from my life;
I know the best but agree to the worst
from my bad habits, or maybe my fate.

Moreover the short time that I have
and the misguided course of my years
in their beginnings and at their height,

my desires that I do not resist,
my certain death, the end of these ills
make me neglect my remedy.

Translated by Brian Cole

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:06   0 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto V. Escrito está en mi alma...-
Soneto V. Escrito está en mi alma...

Escrito está en mi alma vuestro gesto
y cuanto yo escribir de vos deseo:
vos sola lo escribistes; yo lo leo
tan solo que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto,
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma misma os quiero;

cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir, y por vos muero.


Sonnet V. Your countenace is written...

Your countenace is written in my soul,
and whatever I may wish to write of you;
you yourself wrote it; I read it
in such privacy that I hide even from you.

In this condition I am and always remain;
for though I can not contain all that I see in you,
whatever i do not comprehend of your great worth,I believe,
since my faith takes it for granted.

I was born only to love you;
my soul has cut you to its measure;
I want you as a garment for my soul.

Whatever I own I confess I owe to you;
for you I was born, for you I have life,
for you I must die and for you I am dying.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:05   1 comments
Garcilaso de la Vega -Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...-
Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...

Cuando me paro a contemplar mi estado,
y a ver los pasos por do me ha traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;

mas cuando del camino estó olvidado,
a tanto mal no sé por dó he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar conmigo mi cuidado.

Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si ella quisiere, y aun sabrá querello;

que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?


Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...

When I pause to contemplate my circumstance,
and look back on the road I have traversed,
I find, to judge by where I have been lost,
that I might well have ended up far worse;

but then if I forget about the road,
I don't know how I've reached such misery;
I know I die, and all the more regret
the knowledge that my love will die with me.

And die I shall, for yielding artlessly
to one who easily could end my life
if that's what she desires, which may prove true;

for since my will can bring about my death,
her will, which is not so much on my side,
since it can, what else would it likely do?

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   1 comments
Garcilaso de la Vega -Egloga I- El dulce lamentar de dos pastores...
Egloga I. El dulce lamentar de dos pastores...

El dulce lamentar de dos pastores,
Salicio juntamente y Nemoroso,
he de contar, sus quejas imitando;
cuyas ovejas al cantar sabroso
estaban muy atentas, los amores,
(de pacer olvidadas) escuchando.
Tú, que ganaste obrando
un nombre en todo el mundo
y un grado sin segundo,
agora estés atento sólo y dado
el ínclito gobierno del estado
Albano; agora vuelto a la otra parte,
resplandeciente, armado,
representando en tierra el fiero Marte;
agora de cuidados enojosos
y de negocios libre, por ventura
andes a caza, el monte fatigando
en ardiente jinete, que apresura
el curso tras los ciervos temerosos,
que en vano su morir van dilatando;
espera, que en tornando
a ser restituido
al ocio ya perdido,
luego verás ejercitar mi pluma
por la infinita innumerable suma
de tus virtudes y famosas obras,
antes que me consuma,
faltando a ti, que a todo el mondo sobras.
En tanto que este tiempo que adivino
viene a sacarme de la deuda un día,
que se debe a tu fama y a tu gloria
(que es deuda general, no sólo mía,
mas de cualquier ingenio peregrino
que celebra lo digno de memoria),
el árbol de victoria,
que ciñe estrechamente
tu gloriosa frente,
dé lugar a la hiedra que se planta
debajo de tu sombra, y se levanta
poco a poco, arrimada a tus loores;
y en cuanto esto se canta,
escucha tú el cantar de mis pastores.
Saliendo de las ondas encendido,
rayaba de los montes al altura
el sol, cuando Salicio, recostado
al pie de un alta haya en la verdura,
por donde un agua clara con sonido
atravesaba el fresco y verde prado,
él, con canto acordado
al rumor que sonaba,
del agua que pasaba,
se quejaba tan dulce y blandamente
como si no estuviera de allí ausente
la que de su dolor culpa tenía;
(...)


Eclogue. The sweet lament of two Castilian swains...

The sweet lament of two Castilian swains,
Salicio's love and Nemoroso's tears,
In sympathy I sing, to whose loved strains
Their flocks, of food forgetful, crowding round,
Were most attentive. Pride of Spanish peers!
Who by thy splendid deeds, hast gained a name
And rank on earth unrivalled,—whether crowned
With cares, Alvano, wielding now the rod
Of empire, now the dreadful bolts that tame
Strong kings, in motion to the trumpet's sound,
Express vice-regent of the Thracian God;
Or whether, from the cumbrous burden freed
Of state affairs, thou seek'st the echoing plain,
Chasing, upon thy spirited fleet steed
The trembling stag that bounds abroad in vain
Lengthening out life,—though deeply no engrossed
By cares, I hope, so soon as I regain
The leisure I have lost,
To celebrate, with my recording quill
Thy virtues and brave deeds, a starry sum,
Ere grief, or age, or silent death turn chill
My poesy's warm pulse, and I become
Nothing to thee, whose worth the nations blaze.
Failing thy sight and songless in thy praise.
But till that day, predestined by the Muse,
Appears to cancel the memorial dues,
Owed to thy glory and renown,—a claim
Not only upon me, but which belongs
To all fine spirits that transmit to fame
Ennobling deeds in monumental songs,—
Let the green laurel whose victorious boughs
Clasp in endearment thine illustrious brows
To the weak ivy give permissive place,
Which rooted in thy shade, thou first of trees,
May hope by slow degrees,
To tower aloft, supported by thy praise;
Since Time to thee sublimer strains shall bring,
Hark to my shepherds, as they sit and sing.
The sun, from rosy billows risen, had rayed
With gold the mountain tops, when at the foot
Of a tall beech romantic, whose green shade
Fell on a brook, that, sweet-voiced as lute,
Through lively pastures wound its sparkling way,
Sad on the daisied turf Salicio lay;
And in a voice in concord to the sound
Of all the many winds, and waters round,
As o'er the mossy stones they swiftly stole.
Poured forth in melancholy song his soul
Of sorrow with a fall
So sweet, and aye so mildly musical,
None could have thought that she who seeming guile
Had caused his anguish, absent was the while,
But that in very deed the unhappy youth
Did, face to face, upbraid her questioned truth.
(...)

Translated by J. H. Wiffen

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:00   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs