About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Octavio Paz -A través- |
miércoles, 15 de septiembre de 2004 |
A través
Doblo la página del día, escribo lo que me dicta el movimiento de tus pestañas.
Mis manos abren las cortinas de tu ser te visten con otra desnudez descubren los cuerpos de tu cuerpo Mis manos inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
Entro en ti, veracidad de la tiniebla. Quiero las evidencias de lo oscuro, beber el vino negro: toma mis ojos y reviéntalos.
Una gota de noche sobre la punta de tus senos: enigmas del clavel.
Al cerrar los ojos los abro dentro de tus ojos.
En su lecho granate siempre está despierta y húmeda tu lengua.
Hay fuentes en el jardín de tus arterias.
Con una máscara de sangre atravieso tu pensamiento en blanco: desmemoria me guía hacia el reverso de la vida.
Across
I turn the page of the day, writing what I'm told by the motion of your eyelashes. I enter you, the truthfulness of the dark. I want proofs of darkness, want to drink the black wine: take my eyes and crush them. A drop of night on your breast's tip: mysteries of the carnation. Closing my eyes I open them inside your eyes. Always awake on its garnet bed: your wet tongue. There are fountains in the garden of your veins. With a mask of blood I cross your thoughts blankly: amnesia guides me to the other side of life.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Octavio Paz -Como quien oye llover- |
|
Como quien oye llover
Óyeme como quien oye llover, ni atenta ni distraída, pasos leves, llovizna, agua que es aire, aire que es tiempo, el día no acaba de irse, la noche no llega todavía, figuraciones de la niebla al doblar la esquina, figuraciones del tiempo en el recodo de esta pausa, óyeme como quien oye llover, sin oírme, oyendo lo que digo con los ojos abiertos hacia adentro, dormida con los cinco sentidos despiertos, llueve, pasos leves, rumor de sílabas, aire y agua, palabras que no pesan: lo que fuimos y somos, los días y los años, este instante, tiempo sin peso, pesadumbre enorme, óyeme como quien oye llover, relumbra el asfalto húmedo, el vaho se levanta y camina, la noche se abre y me mira, eres tú y tu talle de vaho, tú y tu cara de noche, tú y tu pelo, lento relámpago, cruzas la calle y entras en mi frente, pasos de agua sobre mis párpados, óyeme como quien oye llover, el asfalto relumbra, tú cruzas la calle, es la niebla errante en la noche, como quien oye llover es la noche dormida en tu cama, es el oleaje de tu respiración, tus dedos de agua mojan mi frente, tus dedos de llama queman mis ojos, tus dedos de aire abren los párpados del tiempo, manar de apariciones y resurrecciones, óyeme como quien oye llover, pasan los años, regresan los instantes, ¿oyes tus pasos en el cuarto vecino? no aquí ni allá: los oyes en otro tiempo que es ahora mismo, oye los pasos del tiempo inventor de lugares sin peso ni sitio, oye la lluvia correr por la terraza, la noche ya es más noche en la arboleda, en los follajes ha anidado el rayo, vago jardín a la deriva entra, tu sombra cubre esta página.
As one listens to the rain
Listen to me as one listens to the rain, not attentive, not distracted, light footsteps, thin drizzle, water that is air, air that is time, the day is still leaving, the night has yet to arrive, figurations of mist at the turn of the corner, figurations of time at the bend in this pause, listen to me as one listens to the rain, without listening, hear what I say with eyes open inward, asleep with all five senses awake, it's raining, light footsteps, a murmur of syllables, air and water, words with no weight: what we are and are, the days and years, this moment, weightless time and heavy sorrow, listen to me as one listens to the rain, wet asphalt is shining, steam rises and walks away, night unfolds and looks at me, you are you and your body of steam, you and your face of night, you and your hair, unhurried lightning, you cross the street and enter my forehead, footsteps of water across my eyes, listen to me as one listens to the rain, the asphalt's shining, you cross the street, it is the mist, wandering in the night, it is the night, asleep in your bed, it is the surge of waves in your breath, your fingers of water dampen my forehead, your fingers of flame burn my eyes, your fingers of air open eyelids of time, a spring of visions and resurrections, listen to me as one listens to the rain, the years go by, the moments return, do you hear the footsteps in the next room? not here, not there: you hear them in another time that is now, listen to the footsteps of time, inventor of places with no weight, nowhere, listen to the rain running over the terrace, the night is now more night in the grove, lightning has nestled among the leaves, a restless garden adrift-go in, your shadow covers this page.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Octavio Paz -Arcaduz- |
|
Arcaduz Por el arcaduz de sangre mi cuerpo en tu cuerpo. Manatial de noche mi lengua de sol en tu bosque, artesa tu cuerpo, trigo rojo yo. Por el arcaduz de hueso yo noche, yo agua, yo bosque que avanza, yo lengua, yo cuerpo yo hueso de sol. Por el arcaduz de noche manatial de cuerpos tú noche en el trigo, tú, bosque en el sol, tú, agua que espera, tú, artesa de huesos... por el arcaduz. Por el arcaduz de sol mi trigo en tu artesa, mi noche en tu noche, mi sol en tu sol, mi trigo en tu artesa, tu bosque en mi lengua. Por el arcaduz del cuerpo el agua en la noche, tu cuerpo en mi cuerpo. manantial de huesos, manantial de soles.
Axis
Through the conduits of blood my body in your body spring of night my tongue of sun in your forest your body a kneading trough, I red wheat
Through conduits of bone I night, I water I forest that moves forward, I tongue, I body I sun-bone
Through the conduits of night spring of bodies You night of wheat you forest in the sun you waiting water you kneading trough of bones-- Through the conduits of sun.
Through the conduits of sun my night in your night my sun in your sun my wheat in your kneading trough your forest in my tongue
Through the conduits of the body water in the night your body in my body Spring of bones, spring of suns.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Octavio Paz -El puente- |
|
El puente
Entre ahora y ahora entre yo soy y tú eres, la palabra puente
Entras en ti misma al entrar en ella: como un anillo el mundo e cierra.
De una orilla a la otra Siempre se tiene un cuerpo, Un arco iris.
Yo dormiré bajo sus arcos.
The bridge
Between now and now, between I am and you are, the word bridge. Entering it you enter yourself: the world connects adn closes like a ring. From one bank to another, there is always a body stretched: a rainbow. I'll sleep beneath its arches.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
Octavio Paz -Pasaje- |
|
Pasaje
Más que aire Más que agua Más que labios Ligera, ligera
Tu cuerpo es la huella de tu cuerpo
Passage More than air More than water More than lips Light light Your body is the trace of your body
Translated by Johannes BeilharzEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:20 |
|
|
Octavio Paz -Dónde sin quién- |
|
Dónde sin quién
No hay ni un alma entre los árboles. Y yo no sé adónde me he ido.
Where without whom There is not A single soul among the trees And I Don't know where I've gone.
Translated by Johannes BeilharzEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:10 |
|
|
Octavio Paz -Movimiento- |
|
Movimiento
Si tú eres la yegua de ámbar yo soy el camino de la sangre Si tú eres la primera nevada yo soy el que enciende el brasero del alba Si tú eres la torre de la noche yo soy el clavo ardiendo en tu frente Si tú eres la marea matutina yo soy el grito del primer pájaro Si tú eres la cesta de naranjas yo soy el cuchillo del sol Si tú eres el altar de piedra yo soy la mano sacrílega Si tú eres la tierra acostada yo soy la caña verde Si tú eres el salto del viento yo soy el fuego enterrado Si tú eres la boca del agua yo soy la boca del musgo Si tú eres el bosque de las nubes yo soy el hacha que las parte Si tú eres la ciudad profanada yo soy la lluvia de consagración Si tú eres la montaña amarilla yo soy los brazos rojos del liquen Si tú eres el sol que se levanta yo soy el camino de sangre.
Motion
If you are the amber mare I am the road of blood If you are the first snow I am he who lights the hearth of dawn If you are the tower of night I am the spike burning in your mind If you are the morning tide I am the first bird's cry If you are the basket of oranges I am the knife of the sun If you are the stone altar I am the sacrilegious hand If you are the sleeping land I am the green cane If you are the wind's leap I am the buried fire If you are the water's mouth I am the mouth of moss If you are the forest of the clouds I am the axe that parts it If you are the profaned city I am the rain of consecration If you are the yellow mountain I am the red arms of lichen If you are the rising sun I am the road of bloodEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Octavio Paz -Por la calle de Galeana- |
|
Por la calle de Galeana
A Ramón Xirau
Golpean martillos allá arriba voces pulverizadas Desde la punta de la tarde bajan verticalmente los albañiles
Estamos entre azul y buenas noches aquí comienzan los baldíos Un charco anémico de pronto llamea la sombra de un colibrí lo incendia
Al llegar a las primeras casas el verano se oxida Alguien ha cerrado la puerta alguien habla con su sombra
Pardea ya no hay nadie en la calle ni siquiera este perro asustado de andar solo por ella Da miedo cerrar los ojos
Along Galeana street
For Ramón Xirau
Hammers pound there above pulverized voices From the top of the afternoon the builders come straight down
We're between blue and good evening here begin vacant lots A pale puddle suddenly blazes the shade of the hummingbird ignites it
Reaching the first houses the summer oxidizes Someone has closed the door......someone speaks with his shadow
It darkens......There's no one in the street now not even this dog scared to walk through it alone One's afraid to close one's eyes
Translated by Elizabeth BishopEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Octavio Paz -Golden Lotuses - 2 - |
|
Golden Lotuses - 2
Delgada y sinuosa como la cuerda mágica. Rubia y rauda: dardo y milano. Pero también inexorable rompehielos. Senos de niña, ojos de esmalte. Bailó en todas las terrazas y sótanos, contempló un atardecer en San José, Costa Rica, durmió en las rodillas de los Himalayas, fatigó los bares y las sabanas de áfrica. A los veinte dejó a su marido por una alemana; a los veintiuno dejó a la alemana por un afgano; a los cuarenta y cinco vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay. Cada mes, en los días rituales, llueven sapos y culebras en la casa, los criados maldicen a la demonia y su amante parsi apaga el fuego. Tempestad en seco.
El buitre blanco picotea su sombra.
Golden Lotuses - 2
Thin and sinuous as the magic rope. Blonde and impetuous: dart and kite.
But also relentless, an icebreaking ship. A girl's breasts, enameled eyes. She'd danced on all the terraces and in all the boîtes, had watched the sun set over San José, Costa Rica, had slept at the feet of the Himalayas, and in Africa had grown weary of savannahs and bars. At twenty she left her husband for a German woman; at twenty-one she left the German for an Afghan man; at forty-five she lives at Prosperine Court, int. 2, Bombay. Each month, on the ritual days, it rains frogs and snakes on her house, the servants curse the she-demon, and her Parsi lover puts out the fire. Dry storm.
The white vulture pecks at its shadow.
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Octavio Paz -La llama, el habla- |
|
La llama, el habla
En un poema leo: conversar es divino. Pero los diosa no hablan: hacen, deshacen mundos mientras los hombres hablan. Los dioses, sin palabras, juegan juegos terribles.
El espíritu baja y desata las lenguas pero no habla palabras: habla lumbre. El lenguaje, por el dios encendido, es una profecía de llamas y una torre de humo y un desplome de sílabas quemadas: ceniza sin sentido.
La palabra del hombre es hija de la muerte. Hablamos porque somos mortales: las palabras no son signos, son años. Al decir lo que dicen los nombres que decimos dicen tiempo: nos dicen. Somos nombres del tiempo.
Mudos, también los muertos pronuncian las palabras que decimos los vivos. El lenguaje es la casa de todos en el flanco del abismo colgada. Conversar es humano.
Flame, speech
I read in a poem: to talk is divine. But the gods don't speak: they make and unmake worlds while men do the talking. They play frightening games without words.
The spirit descends, loosening tongues, but doesn't speak words: ¡t speaks fire. Lii by a god, language becomes a prophecy of flames and a tower of smoke and collapse of syllables burned: ash without meaning.
The word of man is the daughter of death. We talk because we are mortal: words are not signs, they are years. Saying what they say, the words we are saying say time: they name us. We are time's names.
The dead are mute but they also say what we are saying. Language is the house of all, hanging over the abyss. To talk is human.
Translated by Mark StrandEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Octavio Paz -Entre irse y quedarse...- |
|
Entre irse y quedarse...
Entre irse y quedarse duda el día, enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía: en su quieto vaivén se mece el mundo.
Todo es visible y todo es elusivo, todo está cerca y todo es intocable.
Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz reposan a la sombra de sus nombres.
Latir del tiempo que en mi sien repite la misma terca sílaba de sangre.
La luz hace del muro indiferente un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro; no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme, yo me quedo y me voy: soy una pausa.
Between going and staying...
Between going and staying the day wavers, in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive, all is near and can't be touched.
Paper, book, pencil, glass, rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye, watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless, I stay and go: I am a pause.
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Octavio Paz -Cosante- |
|
Cosante
Con la lengua cortada y los ojos abiertos el ruiseñor en la muralla
Ojos de pena acumulada y plumaje de sangre el ruiseñor en la muralla
Plumas de sangre y breve llamarada agua recién nacida en la garganta el ruiseñor en la muralla
Agua que corre enamorada agua con alas el ruiseñor en la muralla
Entre las piedras negras la voz blanca del agua enamorada el ruiseñor en la muralla
Con la lengua cortada canta sangre sobre la piedra el ruiseñor en la muralla
Cosante
With a slit tongue and open eyes the nightingale on the ramparts
Eyes of stored-up pain and feathers of blood the nightingale on the ramparts
Feathers of blood and brief dazzle fresh water given birth in the throat the nightingale on the ramparts
Water that runs stricken with love water with wings the nightingale on the ramparts
Among black stones the white voice of love-struck water the nightingale on the ramparts
Singing with slit tongue blood on the stone the nightingale on the ramparts
Translated by Denise LevertovEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Octavio Paz -Al pintor Swaminathan- |
|
Al pintor Swaminathan
Con un trapo y un cuchillo contra la idea fija
Contra el toro del miedo Contra la tela contra el vacío el surtidor
La llama azul del cobalto el ámbar quemado
Verdes recién salidos del mar añiles reflexivos
Con un trapo y un cuchillo sin pinceles
Con los insomnios con la rabia con el sol Contra el rostro en blanco del mundo El surtidor la ondulación serpentina
La vibración acuática del espacio El triángulo el arcano La flecha clavada en el altar nego Los alfabetos coléricos La gota de tinta de sangre de miel Con un trapo y un cuchillo el surtidor
Salta el rojo mexicano y se vuelve negro
Salta el rojo de la India y se vuelve negro
Los labios ennegrecen negro de Kali
Carbón para tus cejas y tus párpados Mujer deseada cada noche negro de Kali
El amarillo y sus fieras abrasadas El ocre y sus tambores subterráneos El cuerpo verde de la selva negra El cuerpo azul de Kali el sexo de la Guadalupe
Con un trapo y un cuchillo contra el triángulo
El ojo revienta surtidor de signos
La ondulación serpentina avanza Marea de apariciones inminentes
El cuadro es un cuerpo Vestido sólo por su enigma desnudo
Al pintor Swaminathan
With a rag and a knife Against the idée fixe
The bull of fear Against the canvas and the void The uprushing spring
Blue flame of cobalt Burnt amber
Greens fresh from the sea Minds' indigo
With a rag and a knife No brushes
With the insomnia the rage the sun Against the blank face of the world The uprushing spring Serpentine undulation
The aquatic vibration of space The triangle the arcanum The drop of ink of blood of honey With a rag and a knife The uprushing spring
Springs the Mexican red Turns black
The Indian red springs The arrow stuck on the black altar The angry alphabet Turns black
The lips go black The black of Kali
Charcoal for your eyelids Woman desired every night The black of Kali
The yellow and its scorched beast The ochre and its underground drums The green body of the black jungle The blue body of Kali The sex of Guadalupe
With a rag and a knife Against the triangle
The eye bursts Fountain of signs
The serpentine undulation moves Wave upon wave of imminent apparitions
The canvas a body Dressed in its own naked enigma
Translated by J. Swaminathan & Octavio PazEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Octavio Paz -Hermandad- |
|
Hermandad
Homenaje a Claudio Ptolomeo
Soy hombre: duro poco y es enorme la noche. Pero miro hacia arriba: las estrellas escriben. Sin entender comprendo: también soy escritura y en este mismo instante alguien me deletrea.
Brotherhood Homage to Claudius Ptolemy
I am a man: little do I last and the night is enormous. But I look up: the stars write. Unknowing I understand: I too am written, and at this very moment someone spells me out.
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Octavio Paz -Objetos y apariciones- |
|
Objetos y apariciones
A Joseph Cornell
Hexaedros de madera y de vidrio apenas más grandes que una caja de zapatos. En ellos caben la noche y sus lámparas.
Monumentos a cada momento hechos con los desechos de cada momento: jaulas de infinito.
Canicas, botones, dedales, dados, alfileres, timbres, cuentas de vidrio: cuentos del tiempo.
Memoria teje y destejo los ecos: en las cuatro esquinas de la caja juegan al aleleví damas sin sombra.
El fuego enterrado en el espejo, el agua dormida en el ágata: solos de Jenny Lind y Jenny Colon.
"Hay que hacer un cuadro", dijo Degas, "como se comete un crimen". Pero tú construiste cajas donde las cosas se aligeran de sus nombres.
Slot machine de visiones, vaso de encuentro de las reminiscencias, hotel de grillos y de constelaciones.
Fragmentos mínimos, incoherentes: al revés de la Historia, creadora de ruinas, tú hiciste con tus ruinas creaciones.
Teatro de los espíritus: los objetos juegan al aro con las leyes de la identidad.
Grand Hotel Couronne: en una redoma el tres de tréboles y, toda ojos, Almendrita en los jardines de un reflejo.
Un peine es un harpa pulsada por la mirada de una niña muda de nacimiento.
El reflector del ojo mental disipa et espectáculo: dios solitario sobre un mundo extinto.
Las apariciones son patentes. Sus cuerpos pesan menos que la luz. Duran lo que dura esta frase.
Joseph Cornell: en et interior de tus cajas mis palabras se volvieron visibles un instante.
Objects & apparitions
For Joseph Cornell
Hexahedrons of wood and glass, scarcely bigger than a shoebox, with room in them for night and all its lights.
Monuments to every moment, refuse of every moment, used: cages for infinity.
Marbles, buttons, thimbles, dice, pins, stamps, and glass beads: tales of the time.
Memory weaves, unweaves the echoes: in the four corners of the box shadowless ladies play at hide-and-seek.
Fire buried in the mirror, water sleeping in the agate: solos of Jenny Colonne and Jenny Lind.
"One has to commit a painting," said Degas, "the way one commits a crime." But you constructed boxes where things hurry away from their names.
Slot machine of visions, condensation flask for conversations, hotel of crickets and constellations.
Minimal, incoherent fragments the opposite of History, creator of ruins, out of your ruins you have made creations.
Theater of the spirits: objects putting the laws of identity through hoops.
"Grand Hotel de la Couronne": in a vial, the three of clubs and, very surprised, Thumbelina in gardens of reflection.
A comb is a harp strummed by the glance of a little girl born dumb.
The reflector of the inner eye scatters the spectacle: God all alone above an extinct world.
The apparitions are manifest, their bodies weigh less than light, lasting as long as this phrase lasts.
Joseph Cornell: inside your boxes my words became visible for a moment.
Translated by Elizabeth BishopEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Octavio Paz -Ustica- |
|
Ustica
Los sucesivos soles del verano, la sucesión del sol y sus veranos, todos los soles, el solo, el sol de soles, hechos ya hueso terco y leonado, cerrazón de materia enfriada.
Puño de piedra, piña de lava, osario, no tierra, isla tampoco, peña despeñada, duro durazno, gota de sol petrificada.
Por las noches se oye el respirar de las cisternas, el jadeo del agua dulce turbada por el mar. La hora es alta y rayada de verde. El cuerpo obscuro del vino en las jarras dormido es un sol más negro y fresco.
Aquí la rosa de las profundidades es un candelabro de venas rosadas encendido en el fondo del mar. En tierra, el sol lo apaga, pálido encaje calcáreo como el deseo labrado por la muerte.
Rocas color de azufre, altas piedras adustas. Tú estás a mi costado. Tus pensamientos son negros y dorados Si alargase la mano cortaría un racimo de verdades intactas. Abajo, entre peñas centelleantes, va y viene el mar lleno de brazos. Vértigos. La luz se precipita. Yo te miré a la cara, yo me asomé al abismo: mortalidad es transparencia.
Osario, paraíso: nuestras raíces anudadas en el sexo, en la boca deshecha de la Madre enterrada. Jardín de árboles incestuosos sobre la tierra de los muertos.
Ustica
The successive suns of summer, The succession of the sun and of its summers, All the suns, The sole, the sol of sols Now become Obstinate and tawny bone, Darkness-before-the-storm Of matter cooled.
Fist of stone, Pine-cone of lava, Ossuary, Not earth Nor island either, Rock off a rock-face, Hard peach, Sun-drop petrified.
Through the nights one hears The breathing of cisterns, The panting of fresh water Troubled by the sea. The hour is late and the light, greening. The obscure body of the wine Asleep in jars Is a darker and cooler sun.
Here the roses of the depths Is a candelabrum of pinkish veins Kindled on the sea-bed. Ashore, the sun extinguishes it, Pale, chalky lace As if desire were worked by death.
Cliffs the colour of sulphur, High austere stones. You are beside me. Your thoughts are black and golden. To extend a hand Is to gather a cluster of truths intact. Below, between sparkling rocks Goes and comes A sea full of arms. Vertigoes. The light hurls itself headlong. I looked you in the face, I saw into the abyss: Mortality is transparency.
Ossuary: paradise: Our roots, knotted In sex, in the undone mouth Of the buried Mother. Incestuous trees That maintain A garden on the dead's domain.
Translated by Charles TomlinsonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Octavio Paz -Un anochecer- |
|
Un anochecer
¿Qué la sostiene, entreabierta claridad anochecida luz por los jardines suelta?
Todas las ramas, vencidas por un agobio de pájaros hacia lo obscuro se inclinan.
Sobre las bardas –intactos: todavía resplandores- instantes ensimismados.
Para recibir la noche se cambian las arboledas en callados surtidores.
Cae un pájaro, la yerba ensombrece, los confines se borran, la cal es negra, el mundo es menos creíble.
Nightfall
What sustains it, Half-open, the clarity of nightfall, The light let loose in the gardens?
All the branches, Conquered by the weight of birds, Lean toward the darkness.
Pure, self-absorbed moments Still gleam On the fences.
Receiving night, The groves become Hushed fountains.
A bird falls, The grass grows dark, Edges blur, lime is black, The world is less credible.
Translated by Elizabeth BishopEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Octavio Paz -Dos cuerpos- |
|
Dos cuerpos
Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano.
Dos cuerpos frente a frente son a veces dos piedras y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente son a veces raíces en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente son a veces navajas y la noche relámpago.
Dos cuerpos frente a frente son dos astros que caen en un cielo vacío.
Two bodies
Two bodies face to face Are at times two waves And the night is an ocean.
Two bodies face to face Are sometimes two stones And the night a desert.
Two bodies face to face Are at times two roots Intertwined in the night.
Two bodies face to face Are sometimes two stilettos And night lightening sparks.
Two bodies face to face Are two stars who are falling In a naked sky.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Octavio Paz -El pájaro- |
|
El pájaro
Un silencio de aire, luz y cielo. En el silencio transparente el día reposaba: la transparencia del espacio era la transparencia del silencio. La inmóvil luz del cielo sosegaba el crecimiento de las yerbas. Los bichos de la tierra, entre las piedras, bajo la luz idéntica, eran piedras. El tiempo en el minuto se saciaba. En la quietud absorta se consumaba el mediodía.
Y un pájaro cantó, delgada flecha. Pecho de plata herido vibró el cielo, se movieron las hojas, las yerbas despertaron... Y sentí que la muerte era una flecha que no se sabe quién dispara y en un abrir los ojos nos morimos.
The bird
A silence of air, light and sky. In this transparent silence Day was resting: The transparency of space Was silence's transparency. Motionless light of the sky was soothing The growth of the grass. Small things of earth, among the stones. Time sated itself in the minute. And in the absorbed stillness Noonday consumed itself.
And a bird sang, slender arrow. The sky shivered a wounded silver breast, The leaves moved, And grass awoke. And I knew that death was an arrow Let fly from unknown hand And in a flicker of an eye we die.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Octavio Paz -Relámpago en reposo- |
|
Relámpago en reposo
Tendida, piedra hecha de mediodía, ojos entrecerrados donde el blanco azulea, entornada sonrisa. Te incorporas a medias y sacudes tu melena de león. Luego te tiendes, delgada estría de lava en la roca, rayo dormido. Mientras duermes te acaricio y te pulo hacha esbelta, flecha con que incendio la noche.
El mar combate allá lejos con espadas y plumas.
Lightning at rest
Sprawled out, Stone made of the noon-hour, Half-open eyes in which the whitness becomes blue, Half-ready smile. Your body rouses and you shake your lion's mane. Again, you lay down, A fine striation of lava in the rock, A ray of light sleeps. While you sleep I stoke you and polish you, Slim axe, Arrow with I set the night on fire.
The sea fighting in the distance with its swords and feathers.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Octavio Paz -Viento, agua, piedra- |
|
Viento, agua, piedra
A Roger Caillois
El agua horada la piedra, el viento dispersa el agua, la piedra detiene al viento. Agua, viento, piedra.
El viento esculpe la piedra, la piedra es copa del agua, el agua escapa y es viento. Piedra, viento, agua.
El viento en sus giros canta, el agua al andar murmura, la piedra inmóvil se calla. Viento, agua, piedra.
Uno es otro y es ninguno: entre sus nombres vacíos pasan y se desvanecen agua, piedra, viento.
Wind and water and stone
To Roger Caillois
The water hollowed the stone, the wind dispersed the water, the stone stopped the wind. Water and wind and stone.
The wind sculpted the stone, the stone is a cup of water, The water runs off and is wind. Stone and wind and water.
The wind sings in its turnings, the water murmurs as it goes, the motionless stone is quiet. Wind and water and stone.
One is the other and is neither: among their empty names they pass and disappear, water and stone and wind.
Translated by Mark StrandEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Octavio Paz -Primero de enero- |
|
Primero de enero
Las puertas del año se abren, como las del lenguaje, hacia lo desconocido. Anoche me dijiste: mañana habrá que trazar unos signos, dibujar un paisaje, tejer una trama sobre la doble página del papel y del día. Mañana habrá que inventar, de nuevo, la realidad de este mundo. Ya tarde abrí los ojos. Por el segundo de un segundo sentí lo que el azteca, acechando desde el peñón de promontorio, por las rendijas de los horizontes, el incierto regreso del tiempo. No, el año había regresado. Llenaba todo el cuarto y casi lo palpaban mis miradas. El tiempo, sin nuestra ayuda, había puesto, en un orden idéntico al de ayer, casas en la calle vacía, nieve sobre las casas, silencio sobre la nieve. Tú estabas a mi lado, aún dormida. El día te había inventado pero tú no aceptabas todavía tu invención en este día. Quizá tampoco la mía. Tú estabas en otro día. Estabas a mi lado y yo te veía, como la nieve, dormida entre las apariencias. El tiempo, sin nuestra ayuda, inventa casas, calles, árboles, mujeres dormidas. Cuando abras los ojos caminaremos, de nuevo, entre las horas y sus invenciones y al demorarnos en las apariencias daremos fe del tiempo y sus conjugaciones. Abriremos las puertas de este día, entraremos en lo desconocido.
January first
The doors of the year open, like the doors of language, onto the unknown. Last night you said: tomorrow we must draw signs, sketch a landscape, hatch a plot on the unfolded page of paper and the day. Tomorrow we must invent, anew, the reality of this world.
When I opened my eyes it was late. For a second of a second I felt like the Aztec on the rock-strewn peak, watching the cracks of horizons for the uncertain return of time. No, the year came back. It filled the room, and my glances could almost touch it. Time, without our help, had arranged in the same order as yesterday, the houses on the empty street, the snow on the houses, the silence on the snow.
You were beside me, still sleeping. The day had invented you, but you hadn't yet accepted your day's invention, nor mine. You were still in another day.
You were beside me, and I saw you, like the snow, asleep among the appearances. Time, without our help, invents houses, streets, trees, sleeping women.
When you open your eyes we'll walk, anew, among the hours and their inventions, and lingering among the appearances we'll testify to time and its conjugations. We'll open the doors of this day, and go into the unknown.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Octavio Paz -La mariposa- |
|
La mariposa
La mariposa volaba entre los autos. Marie José me dijo: ha de ser Chuang Tzu, de paso por Nueva York. Pero la mariposa no sabía que era una mariposa que soñaba ser Chuang Tzu o Chuang Tzu que soñaba ser una mariposa. La mariposa no dudaba: volaba.
The butterfly
The butterfly flew among the cars. Marie Jose said to me: it has to be Chuang Tzu On the way to New York. But the butterfly did not know it was a butterfly that dreamed to be Chaung Tzu or Chaung Tzu who dreamed to be a butterfly. But the butterfly did not doubt: Off it flew.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Octavio Paz -Concierto en el jardín- |
|
Concierto en el jardín
(Vina y Mridangam)
Llovió. La hora es un ojo inmenso. Somos nuestros reflejos. El río de la música Entra en mi sangre. Si digo: cuerpo, contesta: viento. Si digo: tierra, contesta: ¿dónde? Se abre, flor doble, el mundo: Tristeza de haber venido, Alegría de estar aquí Ando perdido en mi propio centro
Concert in the garden
(Vina and Mridangam)
It rained. The hour is an enormous eye. Inside it, we come and go like reflections. The river of music enters my blood. If I say body, it answers wind. If I say earth, it answers where? The world, a double blossom, opens: sadness of having come, joy of being here. I walk lost in my own center.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Octavio Paz -Entre lo que veo y digo...- |
|
Entre lo que veo y digo...
a Roman Jakobson
Entre lo que veo y digo, entre lo que digo y callo, entre lo que callo y sueño, entre lo que sueño y olvido, la poesía. Se desliza entre el sí y el no: dice lo que callo, calla lo que digo, sueña lo que olvido. No es un decir: es un hacer. Es un hacer que es un decir. La poesía se dice y se oye: es real. Y apenas digo es real, se disipa. ¿Así es más real? Idea palpable, palabra impalpable: la poesía va y viene entre lo que es y lo que no es. Teje reflejos y los desteje.
La poesía siembra ojos en la página, siembra palabras en los ojos. Los ojos hablan, las palabras miran, las miradas piensan. Oír los pensamientos, ver lo que decimos, tocar el cuerpo de la idea. Los ojos se cierran, las palabras se abren.
Between what I see and what I say...
for Roman Jakobson
Between what I see and what I say, between what I say and what I keep silent, between what I keep silent and what I dream, between what I dream and what I forget: poetry. It slips between yes and no, says what I keep silent, keeps silent what I say, dreams what I forget. It is not speech: it is an act. It is an act of speech. Poetry speaks and listens: it is real. And as soon as I say it is real comes and goes between what is and what is not. It weaves and unweaves reflections.
Poetry scatters eyes on a page, scatters words on our eyes. Eyes speak, words look, looks think. To hear thoughts, see what we say, touch the body of an idea. Eyes close, the words openEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Octavio Paz -Cloudburst. El cántaro roto- |
|
Cloudburst El cántaro roto La lluvia... Ojos de aqua de sombra, ojos de agua de pozo, ojos de aqua de sueńo. Soles azules, verdes remolinos, picos de luz que abren astros como granadas. Dime, tierra quemada, no hay aqua? hay sólo sangre, sólo hay polvo, sólo pisadas de pies desnudos sobre la espina? La lluvia despierta... Hay que domir con los ojos abiertos, hay que soñar con les manos, soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos, hay que soñar en voz alta, hay que cantar hasta que el canto eche, raíces, tronco ramas pájaros, astros, hay que desenterrar la palabra perida, recordar lo que dicen la sangre y la marea, le tierra y el cuerpo, volver al punto de partida... Octavio Paz, adapted by Eric Whitacre
Cloudburst The broken water‐jar The rain... Eyes of shadow‐water, eyes of well water, eyes of dream‐water. Blue suns, green whirlwinds, birdbeaks of light pecking open pomegranate stars. But tell me, burnt earth, is there no water? Only blood, only dust, only naked footsteps on the thorns? The rain awakens… We must sleep with open eyes, we must dream with our hands, we must dream the dreams of a river seeking its course, of the sun dreaming its worlds, we must dream aloud, we must sing till the song puts forth roots, trunk, branches birds, stars, we must find the lost word, and remember what the blood, the tides, the earth, and the body say, and return to the point of departure... Translation by Lysander KempEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Octavio Paz -La calle- |
|
La calle
Es una calle larga y silenciosa. Ando en tinieblas y tropiezo y caigo y me levanto y piso con pies ciegos las piedras mudas y las hojas secas y alguien detrás de mí también las pisa: si me detengo, se detiene; si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida, y doy vueltas y vueltas en esquinas que dan siempre a la calle donde nadie me espera ni me sigue, donde yo sigo a un hombre que tropieza y se levanta y dice al verme: nadie.
The street
A long and silent street. I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet stepping on silent stones and dry leaves. Someone behind me also stepping on stones, leaves: if I slow down, he slows: if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless. Turning and turning among these corners which lead forever to the street where I pursue a man who stumbles and rises and says when he sees be: nobodyEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Octavio Paz -Los novios- |
|
Los novios
Tendidos en la yerba una muchacha y un muchacho. Comen naranjas, cambian besos como las olas cambian sus espumas.
Tendido en la playa una muchacha y un muchacho. Comen limones, cambian besos como las nubes cambian espumas.
Tendidos bajo tierra una muchacha y un muchacho. No dicen nada, no se besan, cambian silencio por silencio.
A boy and a girl
Stretched out on the grass, a boy and a girl, savoring their oranges, giving their kisses like waves exchanging foam.
Stretched out on the beach, a boy and a girl, savoring their limes, giving their kisses like clouds exchanging foam.
Stretched out underground, a boy and a girl, Saying nothing, never kissing, giving silence for silence.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Octavio Paz -Agua nocturna- |
|
Agua nocturna
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche, la noche de ojos de agua en el campo dormido está en tus ojos de caballo que tiembla, está en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra, ojos de agua de pozo, ojos de agua de sueño.
El silencio y la soledad, como dos pequeños animales a quienes guía la luna, beben en esos ojos, beben en esas aguas.
Si abres los ojos, se abre la noche de puertas de musgo, se abre el reino secreto del agua que mana del centro de la noche.
Y si los cierras, un río, una corriente dulce y silenciosa, te inunda por dentro, avanza, te haré oscura, la noche moja riberas en tu alma.
Water night Night with the eyes of a horse that trembles in the night, night with eyes of water in the field asleep is in your eyes, a horse that trembles, is in your eyes of a secret water.
Eyes of shadow-water, eyes of well-water, eyes of dream-water.
Silence and solitude, two little animals moon-led, drink in your eyes, drink in those waters.
If you open your eyes, night opens, doors of musk, the secret kingdom of the water opens flowing from the center of night.
And if you close your eyes, a river fills you from within, flows forward, darkens you: night brings its wetness to beaches in your soul.
Translated by Muriel RukeyserEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Octavio Paz -Piedra de sol- |
|
Piedra de sol
Un sauce de cristal, un chopo de agua, un alto surtidor que el viento arquea, un árbol bien plantado mas danzante, un caminar de río que se curva, avanza, retrocede, da un rodeo y llega siempre: un caminar tranquilo de estrella o primavera sin premura, agua que con los párpados cerrados mana toda la noche profecías, unánime presencia en oleaje, ola tras ola hasta cubrirlo todo, verde soberanía sin ocaso como el deslumbramiento de las alas cuando se abren en mitad del cielo,
(...)
voy por tu cuerpo como por el mundo, tu vientre es una plaza soleada, tus pechos dos iglesias donde oficia la sangre sus misterios paralelos, mis miradas te cubren como yedra, eres una ciudad que el mar asedia, una muralla que la luz divide en dos mitades de color durazno, un paraje de sal, rocas y pájaros bajo la ley del mediodía absorto,
vestida del color de mis deseos como mi pensamiento vas desnuda, voy por tus ojos como por el agua, los tigres beben sueño de esos ojos, el colibrí se quema en esas llamas, voy por tu frente como por la luna, como la nube por tu pensamiento, voy por tu vientre como por tus sueños,
tu falda de maíz ondula y canta, tu falda de cristal, tu falda de agua, tus labios, tus cabellos, tus miradas, toda la noche llueves, todo el día abres mi pecho con tus dedos de agua, cierras mis ojos con tu boca de agua, sobre mis huesos llueves, en mi pecho
hunde raíces de agua un árbol líquido, voy por tu talle como por un río, voy por tu cuerpo como por un bosque, como por un sendero en la montaña que en un abismo brusco se termina voy por tus pensamientos afilados y a la salida de tu blanca frente mi sombra despeñada se destroza,
(...) los dos se desnudaron y besaron porque las desnudeces enlazadas saltan el tiempo y son invulnerables, nada las toca, vuelven al principio, no hay tú ni yo, mañana, ayer ni nombres, verdad de dos en sólo un cuerpo y alma, oh ser total... (...)
amar es combatir, si dos se besan el mundo cambia, encarnan los deseos, el pensamiento encarna, brotan las alas en las espaldas del esclavo, el mundo es real y tangible, el vino es vino, el pan vuelve a saber, el agua es agua, amar es combatir, es abrir puertas, dejar de ser fantasma con un número a perpetua cadena condenado por un amo sin rostro; el mundo cambia si dos se miran y se reconocen,
(...)
sigo mi desvarío, cuartos, calles, camino a tientas por los corredores del tiempo y subo y bajo sus peldaños y sus paredes palpo y no me muevo, vuelvo donde empecé, busco tu rostro, camino por las calles de mí mismo bajo un sol sin edad, y tú a mi lado caminas como un árbol, como un río caminas y me hablas como un río, creces como una espiga entre mis manos, lates como una ardilla entre mis manos, vuelas como mil pájaros, tu risa me ha cubierto de espumas, tu cabeza es un astro pequeño entre mis manos, el mundo reverdece si sonríes comiendo una naranja, el mundo cambia si dos, vertiginosos y enlazados, caen sobre las yerba: el cielo baja, los árboles ascienden, el espacio sólo es luz y silencio, sólo espacio abierto para el águila del ojo, pasa la blanca tribu de las nubes, rompe amarras el cuerpo, zarpa el alma, perdemos nuestros nombres y flotamos a la deriva entre el azul y el verde, tiempo total donde no pasa nada sino su propio transcurrir dichoso,
(...)
—¿la vida, cuándo fue de veras nuestra?, ¿cuando somos de veras lo que somos?, bien mirado no somos, nunca somos a solas sino vértigo y vacío, muecas en el espejo, horror y vómito, nunca la vida es nuestra, es de los otros, la vida no es de nadie, todos somos la vida —pan de sol para los otros, los otros todos que nosotros somos—, soy otro cuando soy, los actos míos son más míos si son también de todos, para que pueda ser he de ser otro, salir de mí, buscarme entre los otros, los otros que no son si yo no existo, los otros que me dan plena existencia, no soy, no hay yo, siempre somos nosotros, la vida es otra, siempre allá, más lejos, fuera de ti, de mí, siempre horizonte, vida que nos desvive y enajena, que nos inventa un rostro y lo desgasta, hambre de ser, oh muerte, pan de todos, (...)
Sunstone
a crystal willow, a poplar of water, a tall fountain the wind arches over, a tree deep-rooted yet dancing still, a course of a river that turns, moves on, doubles back, and comes full circle, forever arriving: the calm course of the stars or an unhurried spring, water with eyes closed welling over with oracles all night long, a single presence in a surge of waves, wave after wave till it covers all, a reign of green that knows no decline, like the flash of wings unfolding in the sky,
(...)
I travel your body, like the world, your belly is a plaza full of sun, your breasts two churches where blood performs its own, parallel rites, my glances cover you like ivy, you are a city the sea assaults, a stretch of ramparts split by the light in two halves the color of peaches, a domain of salt, rocks and birds, under the rule of oblivious noon, dressed in the color of my desires, you go your way naked as my thoughts, I travel your eyes, like the sea, tigers drink their dreams in those eyes, the hummingbird burns in those flames, I travel your forehead, like the moon, like the cloud that passes through your thoughts, I travel your belly, like your dreams, your skirt of corn ripples and sings, your skirt of crystal, your skirt of water, your lips, your hair, your glances rain all through the night, and all day long you open my chest with your fingers of water, you close my eyes with your mouth of water, you rain on my bones, a tree of liquid sending roots of water into my chest, I travel your length, like a river, I travel your body, like a forest, like a mountain path that ends at a cliff I travel along the edge of your thoughts, and my shadow falls from your white forehead, my shadow shatters, and I gather the pieces and go with no body, groping my way,
(...)
...because two bodies, naked and entwined, leap over time, they are invulnerable, nothing can touch them, they return to the source, there is no you, no I, no tomorrow, no yesterday, no names, the truth of two in a single body, a single soul, oh total being...
(...)
to love is to battle, if two kiss the world changes, desires take flesh thoughts take flesh, wings sprout on the backs of the slave, the world is real and tangible, wine is wine, bread regains its savor, water is water, to love is to battle, to open doors, to cease to be a ghost with a number forever in chains, forever condemned by a faceless master; the world changes if two look at each other and see
(...)
I follow my raving, rooms, streets, I grope my way through corridors of time, I climb and descend its stairs, I touch its walls and do not move, I go back to where I began, I search for your face, I walk through the streets of myself under an ageless sun, and by my side you walk like a tree, you walk like a river, and talk to me like the course of a river, you grow like wheat between my hands, you throb like a squirrel between my hands, you fly like a thousand birds, and your laugh is like the spray of the sea, you head is a star between my hands, the world grows green again when you smile, eating an orange, the world changes if two, dizzy and entwined, fall on the grass: the sky comes down, trees rise, space becomes nothing but light and silence, open space for the eagle of the eye, the white tribe of clouds goes by, and the body weighs anchor, the soul sets sail, and we lose our names and float adrift in the blue and green, total time where nothing happens but its own, easy crossing
(...)
—when was life ever truly ours? when are we ever what we are? we are ill-reputed, nothing more than vertigo and emptiness, a frown in the mirror, horror and vomit, life is never truly ours, it always belongs to the others, life is no one's, we all are life— bread of the sun for the others, the others that we all are— when I am I am another, my acts are more mine when they are the acts of others, in order to be I must be another, leave myself, search for myself in the others, the others that don’t exist if I don't exist, the others that give me total existence, I am not, there is no I, we are always us, life is other, always there, further off, beyond you and beyond me, always on the horizon, life which unlives us and makes us strangers, that invents our face and wears it away, hunger for being, oh death, our bread. (...)Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Octavio Paz -Coda- |
|
Coda
Quizas para gustar debe aprender a andar por este mundo. Aprender a ser silencioso como el roble y el tilo de la fabula. Aprender a ver. Su vistazo disperso semillas. Esto planto un arbol.
Hablo porque usted sacude sus hojas.
Coda
Perhaps to love is to learn to walk through this world. To learn to be silent like the oak and the linden of the fable. To learn to see. Your glance scattered seeds. It planted a tree.
I talk because you shake its leaves.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Octavio Paz -Con los ojos cerrados- |
|
Con los ojos cerrados
Con los ojos cerrados Te iluminas por dentro Eres la piedra ciega
Noche a noche te labro Con los ojos cerrados Eres la piedra franca
Nos volvemos inmensos Sólo por conocernos Con los ojos cerrados
With eyes closed
With eyes closed You light up within You are blind stone
Night after night I carve you With eyes closed You are frank stone
We have become enormous Just knowing each other With eyes closedEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Octavio Paz -Maithuna- |
|
Maithuna
Mis ojos te descubren Desnuda Y te cubren Con una lluvia cálida De miradas
Una jaula de sonidos Abierta En plena mañana Más blanca Que tus nalgas En plena noche Tu risa O más bien tu follaje Tu camisa de luna Al saltar de la cama Luz cernida La espiral cantante Devana la blancura
Fijeza plantada en un abra
Mi día En tu noche Revienta Tu grito Salta en pedazos La noche Esparce Tu cuerpo Resaca Tus cuerpos Se anudan Otra vez tu cuerpo
Hora vertical La sequía Mueve sus ruedas espejeantes Jardín de navajas Festín de falacias Por esas reverberaciones Entras Ilesa En el río de mis manos
Más rápida que la fiebre Nadas en lo oscuro Tu sombra es más clara Entre las caricias Tu cuerpo es más negro Saltas A la orilla de lo improbable Toboganes de cómo cuando porque sí Tu risa incendia tu ropa Tu risa Moja mi frente mis ojos mis razones Tu cuerpo incendia tu sombra Te meces en el trapecio del miedo Los terrores de tu infancia Me miran Desde tus ojos de precipicio Abiertos En el acto de amor Sobre el precipicio Tu cuerpo es más claro Tu sombra es más negra Tú ríes sobre tus cenizas
Lengua borgoña de sol flagelado Lengua que lame tu país de dunas insomnes
Cabellera Lengua de látigos Lenguajes Sobre tu espalda desatados Entrelazados Sobre tus senos Escritura que te escribe Con letras aguijones Te niega Con signos tizones Vestidura que te desviste Escritura que te viste de adivinanzas Escritura en la que me entierro Cabellera Gran noche súbita sobre tu cuerpo Jarra de vino caliente Derramado Sobre las tablas de la ley Nudo de aullidos y nube de silencios Racimo de culebras Racimo de uvas Pisoteadas Por las heladas plantas de la luna Lluvia de manos de hojas de dedos de viento Sobre tu cuerpo Sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo Cabellera Follaje del árbol de huesos El árbol de raíces aéreas que beben noche en el sol El árbol carnal El árbol mortal
Anoche En tu cama Éramos tres: Tú yo la luna
Abro Los labios de tu noche Húmedas oquedades Ecos Desnacimientos: Blancor Súbito de agua Desencadenada Dormir dormir en ti O mejor despertar Abrir los ojos En tu centro Negro blanco negro Blanco Ser sol insomne Que tu memoria quema (Y La memoria de mí en tu memoria
Y nueva nubemente sube Savia (Salvia te llamo Llama) El tallo Estalla (Llueve Nieve ardiente) Mi lengua está Allá (En la nieve se quema Tu rosa) Está Ya (Sello tu sexo) El alba Salva
Maithuna
My eyes discover you naked and cover you with a warm rain of glances. A cage of sounds open to the morning whiter than your thighs at night your laughter and even more your foliage your blouse of the moon as you leap from bed
Sifted light the singing spiral reals-in whiteness Chiasm
planted in a chasm. My day exploded in your night Your cry leaps in pieces Night spreads your body washing under your bodies knot Your body once again. Vertical hour drought spins its flashing wheels Garden of knives feast of deceit Through these reverberations you enter unscathed the river of my hands. Quicker than fever you swim in the darkness your shadow clearer between caresses your body blacker You leap to the bank of the improbable toboggans of how when because yes Your laughter burns your clothes your laughter wets my forehead my eyes my reasons Your body burns your shadow You swing on the trapeze of fear the terrors of your childhood watch me from your cliffhanging eyes wide-open making love at the cliff Your body clearer Your shadow blacker You laugh over your ashes
Burgandy tongue of the flayed sun tongue that licks your land of sleepless dunes hair unpinned tongue of whips spoken tongues unfastened on your back enlaced on your breasts writing that writes you with spurred letters disowns you with branded signs dress that undresses you writing that dresses you in riddles writing in which I am buried Hair unpinned the great night swift over your body jar of hot wine spilled on the tablest of the law howling nude and the silent cloud cluster of snakes cluster of grapes trampled by the cold soles of the moon rain of hands leaves fingers wind on your body on my body on your body Hair unpinned foliage of the tree of bones the tree of aerial roots that drink night from the sun The tree of flesh The tree of death.
Last night in your bed we were three: the moon you & me.
I open the lips of your night damp hollows unborn echoes:
whiteness a rush of unchained water
To sleep to sleep in you or even better to wake to open my eyes at your center black white black white To be the unsleeping sun your memory ignites (and the memory of me in your memory
And again the sap skywise rises (salvia your name is flame) Sapling crackling (rain of blazing snow) My tongue is there (Your rose burns through the snow) is now (I seal your sex) dawn from danger drawn
Translated by Eliot WeinbergerEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Octavio Paz -Destino del poeta- |
|
Destino del poeta
¿Palabras? sí, de aire, y en el aire perdidas. Déjame que me pierda entre palabras, déjame ser el aire en unos labios, un soplo vagabundo sin contornos, breve aroma que el aire desvanece.
También la luz en sí misma se pierde.
Poet’s destiny
Words? Yes, of air, and in the air lost.
Let me lose myself within words, let me be the air in some lips, a contourless vagabond blowing that the air causes to vanish.
The light, too, loses itself in itself.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Octavio Paz -Epitafio para un poeta- |
|
Epitafio para un poeta
Quiso cantar, cantar para olvidar su vida verdadera de mentiras y recordar su mentirosa vida de verdades.
Epitaph for a poet
He wanted to sing, sing to forget his true life of lies. and remember his lying life of lies.Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Octavio Paz -Cuento de dos jardines- |
|
Cuento de dos jardines
Una casa, un jardín, no son lugares: giran, van y vienen. Sus apariciones abren en el espacio otro espacio, otro tiempo en el tiempo. Sus eclipses no son abdicaciones: nos quemaría la vivacidad de uno de esos instantes si durase otro instante. Estamos condenados a matar el tiempo: asì morimos, poco a poco. Un jardín no es un lugar. Por un sendero de arena rojiza entramos en una gota de agua, bebemos en su centro verdes claridades, por la espiral de las horas ascendemos hasta la punta del día descendemos hasta la consumaciòn de su brasa. (...)
A tale of two gardens
A house, a garden are not places: they turn, go and come. When they appear they open one more space in space, one more time in time. Vanishing they do not renounce: if it could last one more moment, the liveliness of one of these moments would burn us. Condamned to kill time, little by little we die. A garden is not a place. Along a red sand path we enter a drop of water and in the middle we drink green clarities. Through a spiral made of hours we go up to the peak of the day, we go down where the day consumes its embers. (...)Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Octavio Paz -Misterio- |
|
Misterio
Relumbra el aire, relumbra, el mediodía relumbra, pero no veo al sol.
Y de presencia en presencia todo se me transparenta, pero no veo al sol.
Perdido en las transparencias voy de reflejo a fulgor, pero no veo al sol.
Y él en la luz se desnuda y a cada esplendor pregunta, pero no ve al sol.
Mystery
Glittering of air, it glitters, noon glitters here but I see no sun
And from seeming to seeming all is transparent, but I see no sun.
Lost in transparencies I move from reflection to blaze but I see no sun.
The sun also is naked in the light asking questions of every splendor, but he sees no sun.
Translated by Muriel RukeyserEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
Octavio Paz -Lago- |
|
Lago
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles! Charles Baudelaire
Entre montañas áridas las aguas prisioneras reposan, centellean, como un cielo caído.
Una mitad violeta, otra de plata, escama, resplandor indolente, soñoliento entre nácares.
Nada sino los montes y la luz entre brumas; agua y cielo reposan, pecho a pecho, infinitos.
Como el dedo que roza unos senos, un vientre, estremece las aguas, delgado, un soplo frío
Vibra el silencio, vaho de presentida música, invisible al oído, sólo para los ojos.
Sólo para los ojos esta luz y estas aguas, esta perla dormida que apenas resplandece.
¡Todo para los ojos! Yen los ojos un ritmo, un color fugitivo, la sombra de una forma, un repentino viento y un naufragio infinito.
Lake
All for the Eye, Nothing for the ears! Charles Baudelaire
Between arid mountains the imprisoned waters rest, sparkle, like a fallen sky.
One half violet, the other silver, a fish-scale, a lazy glittering, drowsing in mother-of-pearl.
Nothing but mountains and the light in the mist; water and sq rest, breast to breast, infinite.
Like a finger brushing against breasts, a belly, a thin, cold breath shivers the waters.
The silence vibrates, vapour of presaged music, invisible to the hearing, only for the eyes.
Only for the eyes this light and these waters, this sleeping pearl that barely gleams.
All for the eyes! And in the eyes a rhythm, a fugitive colour, the shadow of a form, a sudden wind and an infinite shipwreck.
Translated by Rachel BensonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
|
Octavio Paz -Himno entre ruinas- |
|
Himno entre ruinas
donde espumoso el mar siciliano... Góngora
Coronado de sí el día extiende sus plumas. ¡Alto grito amarillo, caliente surtidor en el centro de un cielo imparcial y benéfico! Las apariencias son hermosas en esta su verdad momentánea. El mar trepa la costa, se afianza entre las peñas, araña deslumbrante; la herida cárdena del monte resplandece; un puñado de cabras es un rebaño de piedras; el sol pone su huevo de oro y se derrama sobre el mar. Todo es dios. ¡Estatua rota, columnas comidas por la luz, ruinas vivas en un mundo de muertos en vida!
Cae la noche sobre Teotihuacan. En lo alto de la pirámide los muchachos fuman marihuana, suenan guitarras roncas. ¿Qué yerba, qué agua de vida ha de darnos la vida, dónde desenterrar la palabra, la proporción que rige al himno y al discurso, al baile, a la ciudad y a la balanza? El canto mexicano estalla en un carajo, estrella de colores que se apaga, piedra que nos cierra las puertas del contacto. Sabe la tierra a tierra envejecida.
Los ojos ven, las manos tocan. Bastan aquí unas cuantas cosas: tuna, espinoso planeta coral, higos encapuchados, uvas con gusto a resurrección, almejas, virginidades ariscas, sal, queso, vino, pan solar. Desde lo alto de su morenía una isleña me mira, esbelta catedral vestida de luz. Torres de sal, contra los pinos verdes de la orilla surgen las velas blancas de las barcas. La luz crea templos en el mar.
Nueva York, Londres, Moscú. La sombra cubre al llano con su yedra fantasma, con su vacilante vegetación de escalofrío, su vello ralo, su tropel de ratas. A trechos tirita un sol anémico. Acodado en montes que ayer fueron ciudades, Polifemo bosteza. Abajo, entre los hoyos, se arrastra un rebaño de hombres. (Bípedos domésticos, su carne -a pesar de recientes interdicciones religiosas- es muy gustada por las clases ricas. Hasta hace poco el vulgo los consideraba animales impuros.)
Ver, tocar formas hermosas, diarias. Zumba la luz, dardos y alas. Huele a sangre la mancha de vino en el mantel. Como el coral sus ramas en el agua extiendo mis sentidos en la hora viva: el instante se cumple en una concordancia amarilla, ¡oh mediodía, espiga henchida de minutos, copa de eternidad!
Mis pensamientos se bifurcan, serpean, se enredan, recomienzan, y al fin se inmovilizan, ríos que no desembocan, delta de sangre bajo un sol sin crepúsculo. ¿Y todo ha de parar en este chapoteo de aguas muertas?
¡Día, redondo día, luminosa naranja de veinticuatro gajos, todos atravesados por una misma y amarilla dulzura! La inteligencia al fin encarna, se reconcilian las dos mitades enemigas y la conciencia-espejo se licua, vuelve a ser fuente, manantial de fábulas: Hombre, árbol de imágenes, palabras que son flores que son frutos que son actos.
Hymn among the ruins
Where foams the sicilian sea... Góngora
Self crowned the day displays its plumaje. A shout tall and yellow, impartial and beneficent, a hot geyser into the middle sky! Appearances are beautiful in this their momentary truth. The sea mounts the coast, clings between the rocks, a dazzling spider; the livid wound on the mountain glistens; a handful of goats becomes a flock of stones; the sun lays its gold egg upon the sea. All is god. A broken statue, columns gnawed by the light, ruins alive in a world of death in life!
Night falls on Teotihuacán. On top of the pyramid the boys are smoking marijuana, harsh guitars sound. What weed, what living waters will give life to us, where shall we unearth the word, the relations that govern hymn and speech, the dance, the city and the measuring scales? The song of Mexico explodes in a curse, a colored star that is extinguished a stone that blocks our doors of contact. Earth tastes of rotten earth.
Eyes see, hands touch. Here a few things suffice: prickly pear, coral and thorny planet, the hooded figs, grapes that taste of the resurrection, clams, stubborn maidenheads, salt, cheese, wine, the sun's bread. An island girl looks on me from the height of her duskiness, a slim cathedral clothed in-light. A tower of salt, against the green pines of the shore, the white sails of the boats arise. Light builds temples on the sea.
New York, London, Moscow. Shadow covers the plain with its phantom ivy, with its swaying and feverish vegetation, its mousy fur; its rats swarm. Now and then an anemic sun shivers. Propping himself on mounts that yesterday were cities, Polyphemus yawns. Below, among the pits, a herd of men dragging along. (Domestic bipeds, their flesh- despite recent religious prohibitions- is much-loved by the wealthy classes. Until lately people considered them unclean animals.)
To see, to touch each day's lovely forms. The light throbs, all darties and wings. The wine-stain on the tablecloth smells of blood. As the coral thrusts branches into the water I stretch my senses to this living hour: the moment fulfills itself in a yellow harmony. Midday, ear of wheat heavy with minutes, eternity's brimming cup.
My thoughts are split, meander; grow entangled, start again, and finally lose headway, endless rivers, delta of blood beneath an unwinking sun. And must everything end in this spatter of stagnant water?
Day, round day, shining orange with four-and-twenty bars, all one single yellow sweetness! Mind embodies in forms, the two hostile become one, the conscience-mirror liquifies, once more a fountain of legends: man, tree of images, words which are flowers become fruits which are deeds.
Translated by William Carlos WilliamsEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:40 |
|
|
Octavio Paz -Piedra nativa- |
|
Piedra nativa
La luz devasta las alturas Manadas de imperios en derrota El ojo retrocede cercado de reflejos
Países vastos como el insomnio Pedregales de hueso
Otoño sin confines Alza la sed sus invisibles surtidores Un último pirú predica en el desierto
Cierra los ojos y oye cantar la luz: El mediodía anida en tu tímpano
Cierra los ojos y ábrelos: No hay nadie ni siquiera tú misrno Lo que no es piedra es luz
Native stone
Light is laying waste the heavens Droves of dominions in stampede The eye retreats surrounded by mirrors
Landscapes enormous as insomnia Stony ground of bone
Limitless autumn Thirst lifts its invisible fountains One last peppertree preaches in the desert
Close your eyes and hear the song of the light: Noon takes shelter in your inner ear
Close your eyes and open them: There is nobody not even yourself Whatever is not stone is light
Translated by Muriel RukeyserEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:30 |
|
|
Octavio Paz -Aquí- |
|
Aquí Mis pasos en esta calle resuenan en otra calle donde Oigo mis pasos pasar en esta calle donde
Solo es real la niebla
Here
My steps along this street resound in another street in which I hear my steps passing along this street in which
Only the mist is real
Translated by Charles TomlinsonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:20 |
|
|
Octavio Paz -Certeza- |
|
Certeza
Si es real la 1uz blanca de esta1ámpara, real la mano que escribe, ¿son reales los ojos que miran lo escrito?
De una palabra a la otra lo que digo se desvanece. Yo sé que estoy vivo entre dos paréntesis.
Certainty
If it is real the white light from this lamp, real the writing hand, are they real, the eyes looking at what I write?
From one word to the other what I say vanishes. I know that I am alive between two parentheses.
Translated by Charles TomlinsonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 9:00 |
|
|
Octavio Paz -Pueblo- |
|
Pueblo
Las piedras son tiempo El viento Siglos de viento Los árboles son tiempo Las gentes son piedra El viento Vuelve sobre si mismo y se entierra En el día de piedra
No hay agua pero brillan los ojos
Village
The stones are time The wind Centuries of wind The trees are time The people are stone The wind Turns upon itself and sinks Into the stone day
There is no water here for all the lustre of its eyes
Translated by Charles TomlinsonEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 8:50 |
|
|
Octavio Paz -Arbol adentro- |
|
Arbol adentro
Creció en mi frente un árbol, Creció hacia dentro. Sus raíces son venas, nervios sus ramas, sus confusos follajes pensamientos. Tus miradas lo encienden y tus frutos de sombras son naranjas de sangre, son granadas de lumbre.
Amanece en la noche del cuerpo. Allá adentro, en mi frente, el árbol habla.
Acércate, ¿lo oyes?
A tree within
A tree grew inside my head. A tree grew in. Its roots are veins, its branches nerves, thoughts its tangled foliage. Your glance sets it on fire, and its fruits of shade are blood oranges and pomegranates of flame.
Day breaks in the body's night. There, within, inside my head, the tree speaks.
Come closer---can you hear it?Etiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 8:40 |
|
|
Octavio Paz -El balcón- |
|
El balcón
Quieta En mitad de la noche No a la deriva de los siglos No tendida
Clavada Como idea fija En el centro de la incandescencia Delhi
Dos silabas altas Rodeadas de arena e insomnio En voz baja las digo
Nada se mueve Y sin embargo
Crece La oleada silenciosa se dilata Es el verano que se derrama Oigo la vibración del cielo bajo Sobre los llanos en letargo Masas enormes cónclaves obscenos Nubes llenas de insectos Aplastan
Indecisos bultos enanos (Mañana tendrán nombre Erguidos serán casas Mañana serán árboles) Nada se mueve
Y sin embargo La hora es más grande
Yo más solo Clavado
En el centro del torbellino Si extiendo la mano Un cuerpo fofo el aire Un ser promiscuo sin cara Acodado al balcón
Veo (No te apoyes, Si estás solo, contra la balaustrada, Dice el poeta chino) No es la altura ni la noche y su luna No son los infinitos a la vista Es la memoria y sus vértigos Esto que veo
Esto que gira Son las acechanzas las trampas Detrás no hay nada Son las fechas y sus remolinos (Trono de hueso
Trono del mediodía Aquella isla En su cantil leonado Por un instante vi la vida verdadera Tenía la cara de la muerte Eran el mismo rostro
Disuelto En el mismo mar centelleante) Lo que viviste hoy te desvive No estás allá
Aquí Estoy aquí
En mi comienzo No me reniego
Me sustento Acodado al balcón
Veo Nubarrones y un pedazo de luna Lo que está aquí visible Casas gente
Lo real presente Vencido por la hora
Lo que está allá Invisible
The balcony
Quiet In the middle of the night Not drifting with the centuries Not sprawling
Nailed Like an idée fixe In the centre of incandescence Delhi
Two tall syllables Ringed by sand and insomnia I speak them in a hushed voice
Nothing moves And nevertheless
The silent tide Grows spreads out It is summer overflowing I hear the vibration of the low sky Over the lethargic plains Enormous masses obscene congregations Clouds full of insects Flatten
Indecisive dwarf bundles (Tomorrow they will have names They will stand up and be houses Tomorrow they will be trees) Nothing moves
And nevertheless The hour is larger
I'm more alone Nailed
In the middle of the whirlwind If I stretch out my hand The air is a body like a sponge A faceless ambiguous being Elbows leaning on the balcony
I see (Never lean On the balustrade if you are alone Says the Chinese poet) It is not the height nor the night and its moon The infinities are not in view It is the memory and its vertigoes What I see
That it spins These are the traps the snares There is nothing behind These are the days and their whirlwinds (Throne of bone
Throne of noon That island In its lion-coloured ledges I saw for an instant what life is It had the face of death They were the same face
Dissolved In the same flashing sea) What you lived you unlive today You are not there
Here I am here
It is my beginning I do not disown myself
I sustain myself Elbows leaning on the balcony
I see Big clouds a bit of moon What is visible here Houses people
The real present Defeated by the hour
What is there Invisible
Translated by Lysander KempEtiquetas: Octavio Paz |
posted by Bishop @ 8:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|