Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Octavio Paz -A través-
miércoles, 15 de septiembre de 2004
A través

Doblo la página del día,
escribo lo que me dicta
el movimiento de tus pestañas.

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.

Entro en ti,
veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
beber el vino negro:
toma mis ojos y reviéntalos.

Una gota de noche
sobre la punta de tus senos:
enigmas del clavel.

Al cerrar los ojos
los abro dentro de tus ojos.

En su lecho granate
siempre está despierta
y húmeda tu lengua.

Hay fuentes
en el jardín de tus arterias.

Con una máscara de sangre
atravieso tu pensamiento en blanco:
desmemoria me guía
hacia el reverso de la vida.


Across

I turn the page of the day,
writing what I'm told
by the motion of your eyelashes.

I enter you,
the truthfulness of the dark.
I want proofs of darkness, want
to drink the black wine:
take my eyes and crush them.

A drop of night
on your breast's tip:
mysteries of the carnation.

Closing my eyes
I open them inside your eyes.

Always awake
on its garnet bed:
your wet tongue.

There are fountains
in the garden of your veins.

With a mask of blood
I cross your thoughts blankly:
amnesia guides me
to the other side of life.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:00   0 comments
Octavio Paz -Como quien oye llover-
Como quien oye llover

Óyeme como quien oye llover,
ni atenta ni distraída,
pasos leves, llovizna,
agua que es aire, aire que es tiempo,
el día no acaba de irse,
la noche no llega todavía,
figuraciones de la niebla
al doblar la esquina,
figuraciones del tiempo
en el recodo de esta pausa,
óyeme como quien oye llover,
sin oírme, oyendo lo que digo
con los ojos abiertos hacia adentro,
dormida con los cinco sentidos despiertos,
llueve, pasos leves, rumor de sílabas,
aire y agua, palabras que no pesan:
lo que fuimos y somos,
los días y los años, este instante,
tiempo sin peso, pesadumbre enorme,
óyeme como quien oye llover,
relumbra el asfalto húmedo,
el vaho se levanta y camina,
la noche se abre y me mira,
eres tú y tu talle de vaho,
tú y tu cara de noche,
tú y tu pelo, lento relámpago,
cruzas la calle y entras en mi frente,
pasos de agua sobre mis párpados,
óyeme como quien oye llover,
el asfalto relumbra, tú cruzas la calle,
es la niebla errante en la noche,
como quien oye llover
es la noche dormida en tu cama,
es el oleaje de tu respiración,
tus dedos de agua mojan mi frente,
tus dedos de llama queman mis ojos,
tus dedos de aire abren los párpados del tiempo,
manar de apariciones y resurrecciones,
óyeme como quien oye llover,
pasan los años, regresan los instantes,
¿oyes tus pasos en el cuarto vecino?
no aquí ni allá: los oyes
en otro tiempo que es ahora mismo,
oye los pasos del tiempo
inventor de lugares sin peso ni sitio,
oye la lluvia correr por la terraza,
la noche ya es más noche en la arboleda,
en los follajes ha anidado el rayo,
vago jardín a la deriva
entra, tu sombra cubre esta página.


As one listens to the rain

Listen to me as one listens to the rain,
not attentive, not distracted,
light footsteps, thin drizzle,
water that is air, air that is time,
the day is still leaving,
the night has yet to arrive,
figurations of mist
at the turn of the corner,
figurations of time
at the bend in this pause,
listen to me as one listens to the rain,
without listening, hear what I say
with eyes open inward, asleep
with all five senses awake,
it's raining, light footsteps, a murmur of syllables,
air and water, words with no weight:
what we are and are,
the days and years, this moment,
weightless time and heavy sorrow,
listen to me as one listens to the rain,
wet asphalt is shining,
steam rises and walks away,
night unfolds and looks at me,
you are you and your body of steam,
you and your face of night,
you and your hair, unhurried lightning,
you cross the street and enter my forehead,
footsteps of water across my eyes,
listen to me as one listens to the rain,
the asphalt's shining, you cross the street,
it is the mist, wandering in the night,
it is the night, asleep in your bed,
it is the surge of waves in your breath,
your fingers of water dampen my forehead,
your fingers of flame burn my eyes,
your fingers of air open eyelids of time,
a spring of visions and resurrections,
listen to me as one listens to the rain,
the years go by, the moments return,
do you hear the footsteps in the next room?
not here, not there: you hear them
in another time that is now,
listen to the footsteps of time,
inventor of places with no weight, nowhere,
listen to the rain running over the terrace,
the night is now more night in the grove,
lightning has nestled among the leaves,
a restless garden adrift-go in,
your shadow covers this page.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50   0 comments
Octavio Paz -Arcaduz-
Arcaduz

Por el arcaduz de sangre mi cuerpo en tu cuerpo.
Manatial de noche mi lengua de sol en tu bosque,
artesa tu cuerpo, trigo rojo yo.

Por el arcaduz de hueso yo noche, yo agua,
yo bosque que avanza,
yo lengua, yo cuerpo
yo hueso de sol.

Por el arcaduz de noche manatial de cuerpos
tú noche en el trigo,
tú, bosque en el sol,
tú, agua que espera,
tú, artesa de huesos...
por el arcaduz.

Por el arcaduz de sol mi trigo en tu artesa,
mi noche en tu noche,
mi sol en tu sol,
mi trigo en tu artesa,
tu bosque en mi lengua.

Por el arcaduz del cuerpo el agua en la noche,
tu cuerpo en mi cuerpo.
manantial de huesos, manantial de soles.


Axis

Through the conduits of blood my body in your body
spring of night my tongue of sun in your forest
your body a kneading trough, I red wheat

Through conduits of bone I night, I water
I forest that moves forward,
I tongue, I body
I sun-bone

Through the conduits of night spring of bodies
You night of wheat
you forest in the sun
you waiting water
you kneading trough of bones--
Through the conduits of sun.

Through the conduits of sun
my night in your night
my sun in your sun
my wheat in your kneading trough
your forest in my tongue

Through the conduits of the body water in the night
your body in my body
Spring of bones, spring of suns.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:40   0 comments
Octavio Paz -El puente-
El puente

Entre ahora y ahora
entre yo soy y tú eres,
la palabra puente

Entras en ti misma
al entrar en ella:
como un anillo
el mundo e cierra.

De una orilla a la otra
Siempre se tiene un cuerpo,
Un arco iris.

Yo dormiré bajo sus arcos.


The bridge

Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.

Entering it
you enter yourself:
the world connects
adn closes like a ring.

From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.

I'll sleep beneath its arches.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:30   0 comments
Octavio Paz -Pasaje-
Pasaje

Más que aire
Más que agua
Más que labios
Ligera, ligera

Tu cuerpo es la huella de tu cuerpo


Passage

More than air
More than water
More than lips
Light light

Your body is the trace of your body

Translated by Johannes Beilharz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20   0 comments
Octavio Paz -Dónde sin quién-
Dónde sin quién

No hay
ni un alma entre los árboles.
Y yo
no sé adónde me he ido.


Where without whom

There is not
A single soul among the trees
And I
Don't know where I've gone.

Translated by Johannes Beilharz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10   0 comments
Octavio Paz -Movimiento-
Movimiento

Si tú eres la yegua de ámbar
yo soy el camino de la sangre
Si tú eres la primera nevada
yo soy el que enciende el brasero del alba
Si tú eres la torre de la noche
yo soy el clavo ardiendo en tu frente
Si tú eres la marea matutina
yo soy el grito del primer pájaro
Si tú eres la cesta de naranjas
yo soy el cuchillo del sol
Si tú eres el altar de piedra
yo soy la mano sacrílega
Si tú eres la tierra acostada
yo soy la caña verde
Si tú eres el salto del viento
yo soy el fuego enterrado
Si tú eres la boca del agua
yo soy la boca del musgo
Si tú eres el bosque de las nubes
yo soy el hacha que las parte
Si tú eres la ciudad profanada
yo soy la lluvia de consagración
Si tú eres la montaña amarilla
yo soy los brazos rojos del liquen
Si tú eres el sol que se levanta
yo soy el camino de sangre.


Motion

If you are the amber mare
I am the road of blood
If you are the first snow
I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
I am the first bird's cry
If you are the basket of oranges
I am the knife of the sun
If you are the stone altar
I am the sacrilegious hand
If you are the sleeping land
I am the green cane
If you are the wind's leap
I am the buried fire
If you are the water's mouth
I am the mouth of moss
If you are the forest of the clouds
I am the axe that parts it
If you are the profaned city
I am the rain of consecration
If you are the yellow mountain
I am the red arms of lichen
If you are the rising sun
I am the road of blood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   0 comments
Octavio Paz -Por la calle de Galeana-
Por la calle de Galeana

A Ramón Xirau

Golpean martillos allá arriba
voces pulverizadas
Desde la punta de la tarde bajan
verticalmente los albañiles

Estamos entre azul y buenas noches
aquí comienzan los baldíos
Un charco anémico de pronto llamea
la sombra de un colibrí lo incendia

Al llegar a las primeras casas
el verano se oxida
Alguien ha cerrado la puerta alguien
habla con su sombra

Pardea ya no hay nadie en la calle
ni siquiera este perro
asustado de andar solo por ella
Da miedo cerrar los ojos


Along Galeana street

For Ramón Xirau

Hammers pound there above
pulverized voices
From the top of the afternoon
the builders come straight down

We're between blue and good evening
here begin vacant lots
A pale puddle suddenly blazes
the shade of the hummingbird ignites it

Reaching the first houses
the summer oxidizes
Someone has closed the door......someone
speaks with his shadow

It darkens......There's no one in the street now
not even this dog
scared to walk through it alone
One's afraid to close one's eyes

Translated by Elizabeth Bishop

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Octavio Paz -Golden Lotuses - 2 -
Golden Lotuses - 2

Delgada y sinuosa
como la cuerda mágica.
Rubia y rauda:
dardo y milano.

Pero también inexorable rompehielos.
Senos de niña, ojos de esmalte.
Bailó en todas las terrazas y sótanos,
contempló un atardecer en San José, Costa Rica,
durmió en las rodillas de los Himalayas,
fatigó los bares y las sabanas de áfrica.
A los veinte dejó a su marido
por una alemana;
a los veintiuno dejó a la alemana
por un afgano;
a los cuarenta y cinco
vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay.
Cada mes, en los días rituales,
llueven sapos y culebras en la casa,
los criados maldicen a la demonia
y su amante parsi apaga el fuego.
Tempestad en seco.

El buitre blanco
picotea su sombra.


Golden Lotuses - 2

Thin and sinuous
as the magic rope.
Blonde and impetuous:
dart and kite.

But also relentless, an icebreaking ship.
A girl's breasts, enameled eyes.
She'd danced on all the terraces and in all the boîtes,
had watched the sun set over San José, Costa Rica,
had slept at the feet of the Himalayas,
and in Africa had grown weary of savannahs and bars.
At twenty she left her husband
for a German woman;
at twenty-one she left the German
for an Afghan man;
at forty-five
she lives at Prosperine Court, int. 2, Bombay.
Each month, on the ritual days,
it rains frogs and snakes on her house,
the servants curse the she-demon,
and her Parsi lover puts out the fire.
Dry storm.

The white vulture
pecks at its shadow.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   0 comments
Octavio Paz -La llama, el habla-
La llama, el habla

En un poema leo:
conversar es divino.
Pero los diosa no hablan:
hacen, deshacen mundos
mientras los hombres hablan.
Los dioses, sin palabras,
juegan juegos terribles.

El espíritu baja
y desata las lenguas
pero no habla palabras:
habla lumbre. El lenguaje,
por el dios encendido,
es una profecía
de llamas y una torre
de humo y un desplome
de sílabas quemadas:
ceniza sin sentido.

La palabra del hombre
es hija de la muerte.
Hablamos porque somos
mortales: las palabras
no son signos, son años.
Al decir lo que dicen
los nombres que decimos
dicen tiempo: nos dicen.
Somos nombres del tiempo.

Mudos, también los muertos
pronuncian las palabras
que decimos los vivos.
El lenguaje es la casa
de todos en el flanco
del abismo colgada.
Conversar es humano.


Flame, speech

I read in a poem:
to talk is divine.
But the gods don't speak:
they make and unmake worlds
while men do the talking.
They play frightening games
without words.

The spirit descends,
loosening tongues,
but doesn't speak words:
¡t speaks fire.
Lii by a god,
language becomes
a prophecy
of flames and a tower
of smoke and collapse
of syllables burned:
ash without meaning.

The word of man
is the daughter of death.
We talk because we are mortal:
words are not signs, they are years.
Saying what they say,
the words we are saying
say time: they name us.
We are time's names.

The dead are mute
but they also say
what we are saying.
Language is the house
of all, hanging over the abyss.
To talk is human.

Translated by Mark Strand

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Octavio Paz -Entre irse y quedarse...-
Entre irse y quedarse...

Entre irse y quedarse duda el día,
enamorado de su transparencia.

La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el mundo.

Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.

Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres.

Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.

La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.

En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.

Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.


Between going and staying...

Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.

The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.

All is visible and all elusive,
all is near and can't be touched.

Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.

Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.

The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.

I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.

The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
Octavio Paz -Cosante-
Cosante

Con la lengua cortada
y los ojos abiertos
el ruiseñor en la muralla

Ojos de pena acumulada
y plumaje de sangre
el ruiseñor en la muralla

Plumas de sangre y breve llamarada
agua recién nacida en la garganta
el ruiseñor en la muralla

Agua que corre enamorada
agua con alas
el ruiseñor en la muralla

Entre las piedras negras la voz blanca
del agua enamorada
el ruiseñor en la muralla

Con la lengua cortada canta
sangre sobre la piedra
el ruiseñor en la muralla


Cosante

With a slit tongue
and open eyes
the nightingale on the ramparts

Eyes of stored-up pain
and feathers of blood
the nightingale on the ramparts

Feathers of blood and brief dazzle
fresh water given birth in the throat
the nightingale on the ramparts

Water that runs stricken with love
water with wings
the nightingale on the ramparts

Among black stones the white voice
of love-struck water
the nightingale on the ramparts

Singing with slit tongue
blood on the stone
the nightingale on the ramparts

Translated by Denise Levertov

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
Octavio Paz -Al pintor Swaminathan-
Al pintor Swaminathan

Con un trapo y un cuchillo
contra la idea fija

Contra el toro del miedo
Contra la tela contra el vacío
el surtidor

La llama azul del cobalto
el ámbar quemado

Verdes recién salidos del mar
añiles reflexivos

Con un trapo y un cuchillo
sin pinceles

Con los insomnios con la rabia con el sol
Contra el rostro en blanco del mundo
El surtidor
la ondulación serpentina

La vibración acuática del espacio
El triángulo el arcano
La flecha clavada en el altar nego
Los alfabetos coléricos
La gota de tinta de sangre de miel
Con un trapo y un cuchillo
el surtidor

Salta el rojo mexicano
y se vuelve negro

Salta el rojo de la India
y se vuelve negro

Los labios ennegrecen
negro de Kali

Carbón para tus cejas y tus párpados
Mujer deseada cada noche
negro de Kali

El amarillo y sus fieras abrasadas
El ocre y sus tambores subterráneos
El cuerpo verde de la selva negra
El cuerpo azul de Kali
el sexo de la Guadalupe

Con un trapo y un cuchillo
contra el triángulo

El ojo revienta
surtidor de signos

La ondulación serpentina avanza
Marea de apariciones inminentes

El cuadro es un cuerpo
Vestido sólo por su enigma desnudo


Al pintor Swaminathan

With a rag and a knife
Against the idée fixe

The bull of fear
Against the canvas and the void
The uprushing spring

Blue flame of cobalt
Burnt amber

Greens fresh from the sea
Minds' indigo

With a rag and a knife
No brushes

With the insomnia the rage the sun
Against the blank face of the world
The uprushing spring
Serpentine undulation

The aquatic vibration of space
The triangle the arcanum
The drop of ink of blood of honey
With a rag and a knife
The uprushing spring

Springs the Mexican red
Turns black

The Indian red springs
The arrow stuck on the black altar
The angry alphabet
Turns black

The lips go black
The black of Kali

Charcoal for your eyelids
Woman desired every night
The black of Kali

The yellow and its scorched beast
The ochre and its underground drums
The green body of the black jungle
The blue body of Kali
The sex of Guadalupe

With a rag and a knife
Against the triangle

The eye bursts
Fountain of signs

The serpentine undulation moves
Wave upon wave of imminent apparitions

The canvas a body
Dressed in its own naked enigma

Translated by J. Swaminathan & Octavio Paz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Octavio Paz -Hermandad-
Hermandad

Homenaje a Claudio Ptolomeo

Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.


Brotherhood

Homage to Claudius Ptolemy

I am a man: little do I last
and the night is enormous.
But I look up:
the stars write.
Unknowing I understand:
I too am written,
and at this very moment
someone spells me out.

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Octavio Paz -Objetos y apariciones-
Objetos y apariciones

A Joseph Cornell

Hexaedros de madera y de vidrio
apenas más grandes que una caja de zapatos.
En ellos caben la noche y sus lámparas.

Monumentos a cada momento
hechos con los desechos de cada momento:
jaulas de infinito.

Canicas, botones, dedales, dados,
alfileres, timbres, cuentas de vidrio:
cuentos del tiempo.

Memoria teje y destejo los ecos:
en las cuatro esquinas de la caja
juegan al aleleví damas sin sombra.

El fuego enterrado en el espejo,
el agua dormida en el ágata:
solos de Jenny Lind y Jenny Colon.

"Hay que hacer un cuadro", dijo Degas,
"como se comete un crimen". Pero tú construiste
cajas donde las cosas se aligeran de sus nombres.

Slot machine de visiones,
vaso de encuentro de las reminiscencias,
hotel de grillos y de constelaciones.

Fragmentos mínimos, incoherentes:
al revés de la Historia, creadora de ruinas,
tú hiciste con tus ruinas creaciones.

Teatro de los espíritus:
los objetos juegan al aro
con las leyes de la identidad.

Grand Hotel Couronne: en una redoma
el tres de tréboles y, toda ojos,
Almendrita en los jardines de un reflejo.

Un peine es un harpa
pulsada por la mirada de una niña
muda de nacimiento.

El reflector del ojo mental
disipa et espectáculo:
dios solitario sobre un mundo extinto.

Las apariciones son patentes.
Sus cuerpos pesan menos que la luz.
Duran lo que dura esta frase.

Joseph Cornell: en et interior de tus cajas
mis palabras se volvieron visibles un instante.


Objects & apparitions

For Joseph Cornell

Hexahedrons of wood and glass,
scarcely bigger than a shoebox,
with room in them for night and all its lights.

Monuments to every moment,
refuse of every moment, used:
cages for infinity.

Marbles, buttons, thimbles, dice,
pins, stamps, and glass beads:
tales of the time.

Memory weaves, unweaves the echoes:
in the four corners of the box
shadowless ladies play at hide-and-seek.

Fire buried in the mirror,
water sleeping in the agate:
solos of Jenny Colonne and Jenny Lind.

"One has to commit a painting," said Degas,
"the way one commits a crime." But you constructed
boxes where things hurry away from their names.

Slot machine of visions,
condensation flask for conversations,
hotel of crickets and constellations.

Minimal, incoherent fragments
the opposite of History, creator of ruins,
out of your ruins you have made creations.

Theater of the spirits:
objects putting the laws
of identity through hoops.

"Grand Hotel de la Couronne": in a vial,
the three of clubs and, very surprised,
Thumbelina in gardens of reflection.

A comb is a harp strummed by the glance
of a little girl
born dumb.

The reflector of the inner eye
scatters the spectacle:
God all alone above an extinct world.

The apparitions are manifest,
their bodies weigh less than light,
lasting as long as this phrase lasts.

Joseph Cornell: inside your boxes
my words became visible for a moment.

Translated by Elizabeth Bishop

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Octavio Paz -Ustica-
Ustica

Los sucesivos soles del verano,
la sucesión del sol y sus veranos,
todos los soles,
el solo, el sol de soles,
hechos ya hueso terco y leonado,
cerrazón de materia enfriada.

Puño de piedra,
piña de lava,
osario,
no tierra,
isla tampoco,
peña despeñada,
duro durazno,
gota de sol petrificada.

Por las noches se oye
el respirar de las cisternas,
el jadeo del agua dulce
turbada por el mar.
La hora es alta y rayada de verde.
El cuerpo obscuro del vino
en las jarras dormido
es un sol más negro y fresco.

Aquí la rosa de las profundidades
es un candelabro de venas rosadas
encendido en el fondo del mar.
En tierra, el sol lo apaga,
pálido encaje calcáreo
como el deseo labrado por la muerte.

Rocas color de azufre,
altas piedras adustas.
Tú estás a mi costado.
Tus pensamientos son negros y dorados
Si alargase la mano
cortaría un racimo de verdades intactas.
Abajo, entre peñas centelleantes,
va y viene el mar lleno de brazos.
Vértigos. La luz se precipita.
Yo te miré a la cara,
yo me asomé al abismo:
mortalidad es transparencia.

Osario, paraíso:
nuestras raíces anudadas
en el sexo, en la boca deshecha
de la Madre enterrada.
Jardín de árboles incestuosos
sobre la tierra de los muertos.


Ustica

The successive suns of summer,
The succession of the sun and of its summers,
All the suns,
The sole, the sol of sols
Now become
Obstinate and tawny bone,
Darkness-before-the-storm
Of matter cooled.

Fist of stone,
Pine-cone of lava,
Ossuary,
Not earth
Nor island either,
Rock off a rock-face,
Hard peach,
Sun-drop petrified.

Through the nights one hears
The breathing of cisterns,
The panting of fresh water
Troubled by the sea.
The hour is late and the light, greening.
The obscure body of the wine
Asleep in jars
Is a darker and cooler sun.

Here the roses of the depths
Is a candelabrum of pinkish veins
Kindled on the sea-bed.
Ashore, the sun extinguishes it,
Pale, chalky lace
As if desire were worked by death.

Cliffs the colour of sulphur,
High austere stones.
You are beside me.
Your thoughts are black and golden.
To extend a hand
Is to gather a cluster of truths intact.
Below, between sparkling rocks
Goes and comes
A sea full of arms.
Vertigoes. The light hurls itself headlong.
I looked you in the face,
I saw into the abyss:
Mortality is transparency.

Ossuary: paradise:
Our roots, knotted
In sex, in the undone mouth
Of the buried Mother.
Incestuous trees
That maintain
A garden on the dead's domain.

Translated by Charles Tomlinson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Octavio Paz -Un anochecer-
Un anochecer

¿Qué la sostiene, entreabierta
claridad anochecida
luz por los jardines suelta?

Todas las ramas, vencidas
por un agobio de pájaros
hacia lo obscuro se inclinan.

Sobre las bardas –intactos:
todavía resplandores-
instantes ensimismados.

Para recibir la noche
se cambian las arboledas
en callados surtidores.

Cae un pájaro, la yerba
ensombrece, los confines
se borran, la cal es negra,
el mundo es menos creíble.


Nightfall

What sustains it,
Half-open, the clarity of nightfall,
The light let loose in the gardens?

All the branches,
Conquered by the weight of birds,
Lean toward the darkness.

Pure, self-absorbed moments
Still gleam
On the fences.

Receiving night,
The groves become
Hushed fountains.

A bird falls,
The grass grows dark,
Edges blur, lime is black,
The world is less credible.

Translated by Elizabeth Bishop

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Octavio Paz -Dos cuerpos-
Dos cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.


Two bodies

Two bodies face to face
Are at times two waves
And the night is an ocean.

Two bodies face to face
Are sometimes two stones
And the night a desert.

Two bodies face to face
Are at times two roots
Intertwined in the night.

Two bodies face to face
Are sometimes two stilettos
And night lightening sparks.

Two bodies face to face
Are two stars who are falling
In a naked sky.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Octavio Paz -El pájaro-
El pájaro

Un silencio de aire, luz y cielo.
En el silencio transparente
el día reposaba:
la transparencia del espacio
era la transparencia del silencio.
La inmóvil luz del cielo sosegaba
el crecimiento de las yerbas.
Los bichos de la tierra, entre las piedras,
bajo la luz idéntica, eran piedras.
El tiempo en el minuto se saciaba.
En la quietud absorta
se consumaba el mediodía.

Y un pájaro cantó, delgada flecha.
Pecho de plata herido vibró el cielo,
se movieron las hojas,
las yerbas despertaron...
Y sentí que la muerte era una flecha
que no se sabe quién dispara
y en un abrir los ojos nos morimos.


The bird

A silence of air, light and sky.
In this transparent silence
Day was resting:
The transparency of space
Was silence's transparency.
Motionless light of the sky was soothing
The growth of the grass.
Small things of earth, among the stones.
Time sated itself in the minute.
And in the absorbed stillness
Noonday consumed itself.

And a bird sang, slender arrow.
The sky shivered a wounded silver breast,
The leaves moved,
And grass awoke.
And I knew that death was an arrow
Let fly from unknown hand
And in a flicker of an eye we die.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Octavio Paz -Relámpago en reposo-
Relámpago en reposo

Tendida,
piedra hecha de mediodía,
ojos entrecerrados donde el blanco azulea,
entornada sonrisa.
Te incorporas a medias y sacudes tu melena de león.
Luego te tiendes,
delgada estría de lava en la roca,
rayo dormido.
Mientras duermes te acaricio y te pulo
hacha esbelta,
flecha con que incendio la noche.

El mar combate allá lejos con espadas y plumas.


Lightning at rest

Sprawled out,
Stone made of the noon-hour,
Half-open eyes in which the whitness becomes blue,
Half-ready smile.
Your body rouses and you shake your lion's mane.
Again, you lay down,
A fine striation of lava in the rock,
A ray of light sleeps.
While you sleep I stoke you and polish you,
Slim axe,
Arrow with I set the night on fire.

The sea fighting in the distance with its swords and feathers.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Octavio Paz -Viento, agua, piedra-
Viento, agua, piedra

A Roger Caillois

El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.

El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.

El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.

Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.


Wind and water and stone

To Roger Caillois

The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.

The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
The water runs off and is wind.
Stone and wind and water.

The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.

One is the other and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.

Translated by Mark Strand

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Octavio Paz -Primero de enero-
Primero de enero

Las puertas del año se abren,
como las del lenguaje,
hacia lo desconocido.
Anoche me dijiste:
mañana
habrá que trazar unos signos,
dibujar un paisaje, tejer una trama
sobre la doble página
del papel y del día.
Mañana habrá que inventar,
de nuevo,
la realidad de este mundo.
Ya tarde abrí los ojos.
Por el segundo de un segundo
sentí lo que el azteca,
acechando
desde el peñón de promontorio,
por las rendijas de los horizontes,
el incierto regreso del tiempo.

No, el año había regresado.
Llenaba todo el cuarto
y casi lo palpaban mis miradas.
El tiempo, sin nuestra ayuda,
había puesto,
en un orden idéntico al de ayer,
casas en la calle vacía,
nieve sobre las casas,
silencio sobre la nieve.

Tú estabas a mi lado,
aún dormida.
El día te había inventado
pero tú no aceptabas todavía
tu invención en este día.
Quizá tampoco la mía.
Tú estabas en otro día.

Estabas a mi lado
y yo te veía, como la nieve,
dormida entre las apariencias.
El tiempo, sin nuestra ayuda,
inventa casas, calles, árboles,
mujeres dormidas.

Cuando abras los ojos
caminaremos, de nuevo,
entre las horas y sus invenciones
y al demorarnos en las apariencias
daremos fe del tiempo y sus conjugaciones.
Abriremos las puertas de este día,
entraremos en lo desconocido.


January first

The doors of the year open, like the doors of language,
onto the unknown.
Last night you said: tomorrow we must draw signs,
sketch a landscape, hatch a plot on the unfolded page
of paper and the day.
Tomorrow we must invent, anew, the reality of this world.

When I opened my eyes it was late.
For a second of a second I felt like the Aztec
on the rock-strewn peak,
watching the cracks of horizons for the uncertain return of time.
No, the year came back.
It filled the room, and my glances could almost touch it.
Time, without our help, had arranged
in the same order as yesterday, the houses on the empty street,
the snow on the houses, the silence on the snow.

You were beside me, still sleeping.
The day had invented you, but you hadn't yet accepted
your day's invention, nor mine.
You were still in another day.

You were beside me, and I saw you, like the snow,
asleep among the appearances.
Time, without our help, invents houses, streets, trees,
sleeping women.

When you open your eyes we'll walk, anew,
among the hours and their inventions,
and lingering among the appearances
we'll testify to time and its conjugations.
We'll open the doors of this day, and go into the unknown.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Octavio Paz -La mariposa-
La mariposa

La mariposa
volaba entre los autos.
Marie José me dijo: ha de ser Chuang Tzu,
de paso por Nueva York.
Pero la mariposa
no sabía que era una mariposa
que soñaba ser Chuang Tzu
o Chuang Tzu
que soñaba ser una mariposa.
La mariposa no dudaba:
volaba.


The butterfly

The butterfly flew among the cars.
Marie Jose said to me: it has to be Chuang Tzu
On the way to New York.
But the butterfly
did not know it was a butterfly
that dreamed to be Chaung Tzu
or Chaung Tzu
who dreamed to be a butterfly.
But the butterfly did not doubt:
Off it flew.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   0 comments
Octavio Paz -Concierto en el jardín-
Concierto en el jardín

(Vina y Mridangam)

Llovió.
La hora es un ojo inmenso.
Somos nuestros reflejos.
El río de la música
Entra en mi sangre.
Si digo: cuerpo, contesta: viento.
Si digo: tierra, contesta: ¿dónde?
Se abre, flor doble, el mundo:
Tristeza de haber venido,
Alegría de estar aquí
Ando perdido en mi propio centro


Concert in the garden

(Vina and Mridangam)

It rained.
The hour is an enormous eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   0 comments
Octavio Paz -Entre lo que veo y digo...-
Entre lo que veo y digo...

a Roman Jakobson

Entre lo que veo y digo,
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueño,
entre lo que sueño y olvido,
la poesía.
Se desliza
entre el sí y el no:
dice
lo que callo,
calla
lo que digo,
sueña
lo que olvido.
No es un decir:
es un hacer.
Es un hacer
que es un decir.
La poesía
se dice y se oye:
es real.
Y apenas digo
es real,
se disipa.
¿Así es más real?
Idea palpable,
palabra
impalpable:
la poesía
va y viene
entre lo que es
y lo que no es.
Teje reflejos
y los desteje.

La poesía
siembra ojos en la página,
siembra palabras en los ojos.
Los ojos hablan,
las palabras miran,
las miradas piensan.
Oír
los pensamientos,
ver
lo que decimos,
tocar
el cuerpo de la idea.
Los ojos
se cierran,
las palabras se abren.


Between what I see and what I say...

for Roman Jakobson

Between what I see and what I say,
between what I say and what I keep silent,
between what I keep silent and what I dream,
between what I dream and what I forget: poetry.
It slips
between yes and no,
says
what I keep silent,
keeps silent
what I say,
dreams
what I forget.
It is not speech: it is an act.
It is an act
of speech.
Poetry
speaks and listens:
it is real.
And as soon as I say
it is real
comes and goes
between what is
and what is not.
It weaves
and unweaves reflections.

Poetry
scatters eyes on a page,
scatters words on our eyes.
Eyes speak,
words look, looks think.
To hear
thoughts,
see
what we say,
touch the body of an idea.
Eyes close,
the words open

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Octavio Paz -Cloudburst. El cántaro roto-
Cloudburst
El cántaro roto

La lluvia...

Ojos de aqua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de aqua de sueńo.

Soles azules, verdes remolinos,
picos de luz que abren astros
como granadas.

Dime, tierra quemada, no hay aqua?
hay sólo sangre, sólo hay polvo,
sólo pisadas de pies desnudos sobre
la espina?

La lluvia despierta...

Hay que domir con los ojos abiertos,
hay que soñar con les manos,
soñemos sueños activos de río buscando
su cauce,
sueños de sol soñando sus mundos,
hay que soñar en voz alta,
hay que cantar hasta que el canto eche,
raíces, tronco ramas pájaros, astros,
hay que desenterrar la palabra perida,
recordar lo que dicen la sangre y la marea,
le tierra y el cuerpo,
volver al punto de partida...

Octavio Paz, adapted by Eric Whitacre


Cloudburst
The broken water‐jar

The rain...

Eyes of shadow‐water,
eyes of well water,
eyes of dream‐water.

Blue suns, green whirlwinds,
birdbeaks of light pecking open
pomegranate stars.

But tell me, burnt earth, is there no
water?
Only blood, only dust,
only naked footsteps on the thorns?

The rain awakens…

We must sleep with open eyes,
we must dream with our hands,
we must dream the dreams of a river
seeking its course,
of the sun dreaming its worlds,
we must dream aloud,
we must sing till the song puts forth roots,
trunk, branches birds, stars,
we must find the lost word,
and remember what the blood,
the tides, the earth, and the body say,
and return to the point of departure...

Translation by Lysander Kemp

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Octavio Paz -La calle-
La calle

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.

Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.


The street

A long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
stepping on silent stones and dry leaves.
Someone behind me also stepping on stones, leaves:
if I slow down, he slows:
if I run, he runs. I turn: nobody.

Everything dark and doorless.
Turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees be: nobody

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Octavio Paz -Los novios-
Los novios

Tendidos en la yerba
una muchacha y un muchacho.
Comen naranjas, cambian besos
como las olas cambian sus espumas.

Tendido en la playa
una muchacha y un muchacho.
Comen limones, cambian besos
como las nubes cambian espumas.

Tendidos bajo tierra
una muchacha y un muchacho.
No dicen nada, no se besan,
cambian silencio por silencio.


A boy and a girl

Stretched out on the grass,
a boy and a girl,
savoring their oranges,
giving their kisses like waves exchanging foam.

Stretched out on the beach,
a boy and a girl,
savoring their limes,
giving their kisses like clouds exchanging foam.

Stretched out underground,
a boy and a girl,
Saying nothing,
never kissing,
giving silence for silence.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   4 comments
Octavio Paz -Agua nocturna-
Agua nocturna

La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.

Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.

El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.

Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.

Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te haré oscura,
la noche moja riberas en tu alma.


Water night

Night with the eyes of a horse that trembles in the night,
night with eyes of water in the field asleep
is in your eyes, a horse that trembles,
is in your eyes of a secret water.

Eyes of shadow-water,
eyes of well-water,
eyes of dream-water.

Silence and solitude,
two little animals moon-led,
drink in your eyes,
drink in those waters.

If you open your eyes,
night opens, doors of musk,
the secret kingdom of the water opens
flowing from the center of night.

And if you close your eyes,
a river fills you from within,
flows forward, darkens you:
night brings its wetness to beaches in your soul.

Translated by Muriel Rukeyser

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Octavio Paz -Piedra de sol-
Piedra de sol

Un sauce de cristal, un chopo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo
y llega siempre:
un caminar tranquilo
de estrella o primavera sin premura,
agua que con los párpados cerrados
mana toda la noche profecías,
unánime presencia en oleaje,
ola tras ola hasta cubrirlo todo,
verde soberanía sin ocaso
como el deslumbramiento de las alas
cuando se abren en mitad del cielo,

(...)

voy por tu cuerpo como por el mundo,
tu vientre es una plaza soleada,
tus pechos dos iglesias donde oficia
la sangre sus misterios paralelos,
mis miradas te cubren como yedra,
eres una ciudad que el mar asedia,
una muralla que la luz divide
en dos mitades de color durazno,
un paraje de sal, rocas y pájaros
bajo la ley del mediodía absorto,

vestida del color de mis deseos
como mi pensamiento vas desnuda,
voy por tus ojos como por el agua,
los tigres beben sueño de esos ojos,
el colibrí se quema en esas llamas,
voy por tu frente como por la luna,
como la nube por tu pensamiento,
voy por tu vientre como por tus sueños,

tu falda de maíz ondula y canta,
tu falda de cristal, tu falda de agua,
tus labios, tus cabellos, tus miradas,
toda la noche llueves, todo el día
abres mi pecho con tus dedos de agua,
cierras mis ojos con tu boca de agua,
sobre mis huesos llueves, en mi pecho

hunde raíces de agua un árbol líquido,
voy por tu talle como por un río,
voy por tu cuerpo como por un bosque,
como por un sendero en la montaña
que en un abismo brusco se termina
voy por tus pensamientos afilados
y a la salida de tu blanca frente
mi sombra despeñada se destroza,

(...)

los dos se desnudaron y besaron
porque las desnudeces enlazadas
saltan el tiempo y son invulnerables,
nada las toca, vuelven al principio,
no hay tú ni yo, mañana, ayer ni nombres,
verdad de dos en sólo un cuerpo y alma,
oh ser total...

(...)

amar es combatir, si dos se besan
el mundo cambia, encarnan los deseos,
el pensamiento encarna, brotan las alas
en las espaldas del esclavo, el mundo
es real y tangible, el vino es vino,
el pan vuelve a saber, el agua es agua,
amar es combatir, es abrir puertas,
dejar de ser fantasma con un número
a perpetua cadena condenado
por un amo sin rostro;
el mundo cambia
si dos se miran y se reconocen,

(...)

sigo mi desvarío, cuartos, calles,
camino a tientas por los corredores
del tiempo y subo y bajo sus peldaños
y sus paredes palpo y no me muevo,
vuelvo donde empecé, busco tu rostro,
camino por las calles de mí mismo
bajo un sol sin edad, y tú a mi lado
caminas como un árbol, como un río
caminas y me hablas como un río,
creces como una espiga entre mis manos,
lates como una ardilla entre mis manos,
vuelas como mil pájaros, tu risa
me ha cubierto de espumas, tu cabeza
es un astro pequeño entre mis manos,
el mundo reverdece si sonríes
comiendo una naranja,
el mundo cambia
si dos, vertiginosos y enlazados,
caen sobre las yerba: el cielo baja,
los árboles ascienden, el espacio
sólo es luz y silencio, sólo espacio
abierto para el águila del ojo,
pasa la blanca tribu de las nubes,
rompe amarras el cuerpo, zarpa el alma,
perdemos nuestros nombres y flotamos
a la deriva entre el azul y el verde,
tiempo total donde no pasa nada
sino su propio transcurrir dichoso,

(...)

—¿la vida, cuándo fue de veras nuestra?,
¿cuando somos de veras lo que somos?,
bien mirado no somos, nunca somos
a solas sino vértigo y vacío,
muecas en el espejo, horror y vómito,
nunca la vida es nuestra, es de los otros,
la vida no es de nadie, todos somos
la vida —pan de sol para los otros,
los otros todos que nosotros somos—,
soy otro cuando soy, los actos míos
son más míos si son también de todos,
para que pueda ser he de ser otro,
salir de mí, buscarme entre los otros,
los otros que no son si yo no existo,
los otros que me dan plena existencia,
no soy, no hay yo, siempre somos nosotros,
la vida es otra, siempre allá, más lejos,
fuera de ti, de mí, siempre horizonte,
vida que nos desvive y enajena,
que nos inventa un rostro y lo desgasta,
hambre de ser, oh muerte, pan de todos,
(...)


Sunstone

a crystal willow, a poplar of water,
a tall fountain the wind arches over,
a tree deep-rooted yet dancing still,
a course of a river that turns, moves on,
doubles back, and comes full circle,
forever arriving:
the calm course
of the stars or an unhurried spring,
water with eyes closed welling over
with oracles all night long,
a single presence in a surge of waves,
wave after wave till it covers all,
a reign of green that knows no decline,
like the flash of wings unfolding in the sky,

(...)

I travel your body, like the world,
your belly is a plaza full of sun,
your breasts two churches where blood
performs its own, parallel rites,
my glances cover you like ivy,
you are a city the sea assaults,
a stretch of ramparts split by the light
in two halves the color of peaches,
a domain of salt, rocks and birds,
under the rule of oblivious noon,
dressed in the color of my desires,
you go your way naked as my thoughts,
I travel your eyes, like the sea,
tigers drink their dreams in those eyes,
the hummingbird burns in those flames,
I travel your forehead, like the moon,
like the cloud that passes through your thoughts,
I travel your belly, like your dreams,
your skirt of corn ripples and sings,
your skirt of crystal, your skirt of water,
your lips, your hair, your glances rain
all through the night, and all day long
you open my chest with your fingers of water,
you close my eyes with your mouth of water,
you rain on my bones, a tree of liquid
sending roots of water into my chest,
I travel your length, like a river,
I travel your body, like a forest,
like a mountain path that ends at a cliff
I travel along the edge of your thoughts,
and my shadow falls from your white forehead,
my shadow shatters, and I gather the pieces
and go with no body, groping my way,

(...)

...because two bodies, naked and entwined,
leap over time, they are invulnerable,
nothing can touch them, they return to the source,
there is no you, no I, no tomorrow,
no yesterday, no names, the truth of two
in a single body, a single soul,
oh total being...

(...)

to love is to battle, if two kiss
the world changes, desires take flesh
thoughts take flesh, wings sprout
on the backs of the slave, the world is real
and tangible, wine is wine, bread
regains its savor, water is water,
to love is to battle, to open doors,
to cease to be a ghost with a number
forever in chains, forever condemned
by a faceless master;
the world changes
if two look at each other and see

(...)

I follow my raving, rooms, streets,
I grope my way through corridors of time,
I climb and descend its stairs, I touch
its walls and do not move, I go back
to where I began, I search for your face,
I walk through the streets of myself
under an ageless sun, and by my side
you walk like a tree, you walk like a river,
and talk to me like the course of a river,
you grow like wheat between my hands,
you throb like a squirrel between my hands,
you fly like a thousand birds, and your laugh
is like the spray of the sea, you head
is a star between my hands, the world
grows green again when you smile,
eating an orange,
the world changes
if two, dizzy and entwined, fall
on the grass: the sky comes down, trees
rise, space becomes nothing but light
and silence, open space for the eagle
of the eye, the white tribe of clouds
goes by, and the body weighs anchor,
the soul sets sail, and we lose
our names and float adrift in the blue
and green, total time where nothing
happens but its own, easy crossing

(...)

—when was life ever truly ours?
when are we ever what we are?
we are ill-reputed, nothing more
than vertigo and emptiness, a frown in the mirror,
horror and vomit, life is never
truly ours, it always belongs to the others,
life is no one's, we all are life—
bread of the sun for the others,
the others that we all are—
when I am I am another, my acts
are more mine when they are the acts
of others, in order to be I must be another,
leave myself, search for myself
in the others, the others that don’t exist
if I don't exist, the others that give me
total existence, I am not,
there is no I, we are always us,
life is other, always there,
further off, beyond you and
beyond me, always on the horizon,
life which unlives us and makes us strangers,
that invents our face and wears it away,
hunger for being, oh death, our bread.
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Octavio Paz -Coda-
Coda

Quizas para gustar debe aprender
a andar por este mundo.
Aprender a ser silencioso
como el roble y el tilo de la fabula.
Aprender a ver.
Su vistazo disperso semillas.
Esto planto un arbol.

Hablo
porque usted sacude sus hojas.


Coda

Perhaps to love is to learn
to walk through this world.
To learn to be silent
like the oak and the linden of the fable.
To learn to see.
Your glance scattered seeds.
It planted a tree.

I talk
because you shake its leaves.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Octavio Paz -Con los ojos cerrados-
Con los ojos cerrados

Con los ojos cerrados
Te iluminas por dentro
Eres la piedra ciega

Noche a noche te labro
Con los ojos cerrados
Eres la piedra franca

Nos volvemos inmensos
Sólo por conocernos
Con los ojos cerrados


With eyes closed

With eyes closed
You light up within
You are blind stone

Night after night I carve you
With eyes closed
You are frank stone

We have become enormous
Just knowing each other
With eyes closed

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Octavio Paz -Maithuna-
Maithuna

Mis ojos te descubren
Desnuda
Y te cubren
Con una lluvia cálida
De miradas

Una jaula de sonidos
Abierta
En plena mañana
Más blanca
Que tus nalgas
En plena noche
Tu risa
O más bien tu follaje
Tu camisa de luna
Al saltar de la cama
Luz cernida
La espiral cantante
Devana la blancura

Fijeza plantada en un abra

Mi día
En tu noche
Revienta
Tu grito
Salta en pedazos
La noche
Esparce
Tu cuerpo
Resaca
Tus cuerpos
Se anudan
Otra vez tu cuerpo

Hora vertical
La sequía
Mueve sus ruedas espejeantes
Jardín de navajas
Festín de falacias
Por esas reverberaciones
Entras
Ilesa
En el río de mis manos

Más rápida que la fiebre
Nadas en lo oscuro
Tu sombra es más clara
Entre las caricias
Tu cuerpo es más negro
Saltas
A la orilla de lo improbable
Toboganes de cómo cuando porque sí
Tu risa incendia tu ropa
Tu risa
Moja mi frente mis ojos mis razones
Tu cuerpo incendia tu sombra
Te meces en el trapecio del miedo
Los terrores de tu infancia
Me miran
Desde tus ojos de precipicio
Abiertos
En el acto de amor
Sobre el precipicio
Tu cuerpo es más claro
Tu sombra es más negra
Tú ríes sobre tus cenizas

Lengua borgoña de sol flagelado
Lengua que lame tu país de dunas insomnes

Cabellera
Lengua de látigos
Lenguajes
Sobre tu espalda desatados
Entrelazados
Sobre tus senos
Escritura que te escribe
Con letras aguijones
Te niega
Con signos tizones
Vestidura que te desviste
Escritura que te viste de adivinanzas
Escritura en la que me entierro
Cabellera
Gran noche súbita sobre tu cuerpo
Jarra de vino caliente
Derramado
Sobre las tablas de la ley
Nudo de aullidos y nube de silencios
Racimo de culebras
Racimo de uvas
Pisoteadas
Por las heladas plantas de la luna
Lluvia de manos de hojas de dedos de viento
Sobre tu cuerpo
Sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo
Cabellera
Follaje del árbol de huesos
El árbol de raíces aéreas que beben noche en el sol
El árbol carnal El árbol mortal

Anoche
En tu cama
Éramos tres:
Tú yo la luna

Abro
Los labios de tu noche
Húmedas oquedades
Ecos
Desnacimientos:
Blancor
Súbito de agua
Desencadenada

Dormir dormir en ti
O mejor despertar
Abrir los ojos
En tu centro
Negro blanco negro
Blanco
Ser sol insomne
Que tu memoria quema
(Y
La memoria de mí en tu memoria

Y nueva nubemente sube
Savia
(Salvia te llamo
Llama)
El tallo
Estalla
(Llueve
Nieve ardiente)
Mi lengua está
Allá
(En la nieve se quema
Tu rosa)
Está
Ya
(Sello tu sexo)
El alba
Salva


Maithuna

My eyes discover you
naked
and cover you
with a warm rain
of glances.

A cage of sounds
open
to the morning
whiter
than your thighs
at night
your laughter
and even more your foliage
your blouse of the moon
as you leap from bed

Sifted light
the singing spiral
reals-in whiteness
Chiasm

planted in a chasm.

My day
exploded
in your night
Your cry
leaps in pieces
Night
spreads
your body
washing under
your bodies
knot
Your body once again.

Vertical hour
drought
spins its flashing wheels
Garden of knives
feast of deceit
Through these reverberations
you enter
unscathed
the river of my hands.

Quicker than fever
you swim in the darkness
your shadow clearer
between caresses
your body blacker
You leap
to the bank of the improbable
toboggans of how when because yes
Your laughter burns your clothes
your laughter
wets my forehead my eyes my reasons
Your body burns your shadow
You swing on the trapeze of fear
the terrors of your childhood
watch me
from your cliffhanging eyes
wide-open
making love
at the cliff
Your body clearer
Your shadow blacker
You laugh over your ashes

Burgandy tongue of the flayed sun
tongue that licks your land of sleepless dunes
hair unpinned
tongue of whips
spoken tongues
unfastened on your back
enlaced
on your breasts
writing that writes you
with spurred letters
disowns you
with branded signs
dress that undresses you
writing that dresses you in riddles
writing in which I am buried
Hair unpinned
the great night swift over your body
jar of hot wine
spilled
on the tablest of the law
howling nude and the silent cloud
cluster of snakes
cluster of grapes
trampled
by the cold soles of the moon
rain of hands leaves fingers wind
on your body
on my body on your body
Hair unpinned
foliage of the tree of bones
the tree of aerial roots that drink night from the sun
The tree of flesh The tree of death.

Last night
in your bed
we were three:
the moon you & me.

I open
the lips of your night
damp hollows
unborn
echoes:

whiteness
a rush
of unchained water

To sleep to sleep in you
or even better to wake
to open my eyes
at your center
black white black
white
To be the unsleeping sun
your memory ignites
(and
the memory of me in your memory

And again the sap skywise
rises
(salvia your name
is flame)
Sapling
crackling
(rain
of blazing snow)
My tongue
is there
(Your rose
burns through the snow)
is
now
(I seal your sex)
dawn
from danger drawn

Translated by Eliot Weinberger

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Octavio Paz -Destino del poeta-
Destino del poeta

¿Palabras? sí, de aire,
y en el aire perdidas.

Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.

También la luz en sí misma se pierde.


Poet’s destiny

Words? Yes, of air,
and in the air lost.

Let me lose myself within words,
let me be the air in some lips,
a contourless vagabond blowing
that the air causes to vanish.

The light, too, loses itself in itself.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Octavio Paz -Epitafio para un poeta-
Epitafio para un poeta

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.


Epitaph for a poet

He wanted to sing, sing
to forget
his true life of lies.
and remember
his lying life of lies.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Octavio Paz -Cuento de dos jardines-
Cuento de dos jardines

Una casa, un jardín,
no son lugares:
giran, van y vienen.
Sus apariciones
abren en el espacio
otro espacio,
otro tiempo en el tiempo.
Sus eclipses
no son abdicaciones:
nos quemaría
la vivacidad de uno de esos instantes
si durase otro instante.
Estamos condenados
a matar el tiempo:
asì morimos,
poco a poco.
Un jardín no es un lugar.
Por un sendero de arena rojiza
entramos en una gota de agua,
bebemos en su centro verdes claridades,
por la espiral de las horas
ascendemos
hasta la punta del día
descendemos
hasta la consumaciòn de su brasa.
(...)


A tale of two gardens

A house, a garden
are not places:
they turn, go and come.
When they appear
they open one more space
in space,
one more time in time.
Vanishing they do not renounce:
if it could last one more moment,
the liveliness of one of these moments
would burn us.
Condamned to kill time,
little by little
we die.
A garden is not a place.
Along a red sand path
we enter a drop of water
and in the middle
we drink green clarities.
Through a spiral made of hours
we go up
to the peak of the day,
we go down
where the day consumes its embers.
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Octavio Paz -Misterio-
Misterio

Relumbra el aire, relumbra,
el mediodía relumbra,
pero no veo al sol.

Y de presencia en presencia
todo se me transparenta,
pero no veo al sol.

Perdido en las transparencias
voy de reflejo a fulgor,
pero no veo al sol.

Y él en la luz se desnuda
y a cada esplendor pregunta,
pero no ve al sol.


Mystery

Glittering of air, it glitters,
noon glitters here
but I see no sun

And from seeming to seeming
all is transparent,
but I see no sun.

Lost in transparencies
I move from reflection to blaze
but I see no sun.

The sun also is naked in the light
asking questions of every splendor,
but he sees no sun.

Translated by Muriel Rukeyser

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Octavio Paz -Lago-
Lago

Tout pour l'oeil,
rien pour les oreilles!

Charles Baudelaire

Entre montañas áridas
las aguas prisioneras
reposan, centellean,
como un cielo caído.

Una mitad violeta,
otra de plata, escama,
resplandor indolente,
soñoliento entre nácares.

Nada sino los montes
y la luz entre brumas;
agua y cielo reposan,
pecho a pecho, infinitos.

Como el dedo que roza
unos senos, un vientre,
estremece las aguas,
delgado, un soplo frío

Vibra el silencio, vaho
de presentida música,
invisible al oído,
sólo para los ojos.

Sólo para los ojos
esta luz y estas aguas,
esta perla dormida
que apenas resplandece.

¡Todo para los ojos!
Yen los ojos un ritmo,
un color fugitivo,
la sombra de una forma,
un repentino viento
y un naufragio infinito.


Lake

All for the Eye,
Nothing for the ears!

Charles Baudelaire

Between arid mountains
the imprisoned waters
rest, sparkle,
like a fallen sky.

One half violet,
the other silver, a fish-scale,
a lazy glittering,
drowsing in mother-of-pearl.

Nothing but mountains
and the light in the mist;
water and sq rest,
breast to breast, infinite.

Like a finger brushing against
breasts, a belly,
a thin, cold breath
shivers the waters.

The silence vibrates, vapour
of presaged music,
invisible to the hearing,
only for the eyes.

Only for the eyes
this light and these waters,
this sleeping pearl
that barely gleams.

All for the eyes!
And in the eyes a rhythm,
a fugitive colour,
the shadow of a form,
a sudden wind
and an infinite shipwreck.

Translated by Rachel Benson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
Octavio Paz -Himno entre ruinas-
Himno entre ruinas

donde espumoso el mar siciliano...
Góngora

Coronado de sí el día extiende sus plumas.
¡Alto grito amarillo,
caliente surtidor en el centro de un cielo
imparcial y benéfico!
Las apariencias son hermosas en esta su verdad
momentánea.
El mar trepa la costa,
se afianza entre las peñas, araña deslumbrante;
la herida cárdena del monte resplandece;
un puñado de cabras es un rebaño de piedras;
el sol pone su huevo de oro y se derrama sobre el mar.
Todo es dios.
¡Estatua rota,
columnas comidas por la luz,
ruinas vivas en un mundo de muertos en vida!

Cae la noche sobre Teotihuacan.
En lo alto de la pirámide los muchachos fuman marihuana,
suenan guitarras roncas.
¿Qué yerba, qué agua de vida ha de darnos la vida,
dónde desenterrar la palabra,
la proporción que rige al himno y al discurso,
al baile, a la ciudad y a la balanza?
El canto mexicano estalla en un carajo,
estrella de colores que se apaga,
piedra que nos cierra las puertas del contacto.
Sabe la tierra a tierra envejecida.


Los ojos ven, las manos tocan.
Bastan aquí unas cuantas cosas:
tuna, espinoso planeta coral,
higos encapuchados,
uvas con gusto a resurrección,
almejas, virginidades ariscas,
sal, queso, vino, pan solar.
Desde lo alto de su morenía una isleña me mira,
esbelta catedral vestida de luz.
Torres de sal, contra los pinos verdes de la orilla
surgen las velas blancas de las barcas.
La luz crea templos en el mar.

Nueva York, Londres, Moscú.
La sombra cubre al llano con su yedra fantasma,
con su vacilante vegetación de escalofrío,
su vello ralo, su tropel de ratas.
A trechos tirita un sol anémico.
Acodado en montes que ayer fueron ciudades,
Polifemo bosteza.
Abajo, entre los hoyos, se arrastra un rebaño de hombres.
(Bípedos domésticos, su carne
-a pesar de recientes interdicciones religiosas-
es muy gustada por las clases ricas.
Hasta hace poco el vulgo los consideraba animales impuros.)


Ver, tocar formas hermosas, diarias.
Zumba la luz, dardos y alas.
Huele a sangre la mancha de vino en el mantel.
Como el coral sus ramas en el agua
extiendo mis sentidos en la hora viva:
el instante se cumple en una concordancia amarilla,
¡oh mediodía, espiga henchida de minutos,
copa de eternidad!

Mis pensamientos se bifurcan, serpean, se enredan,
recomienzan,
y al fin se inmovilizan, ríos que no desembocan,
delta de sangre bajo un sol sin crepúsculo.
¿Y todo ha de parar en este chapoteo de aguas muertas?


¡Día, redondo día,
luminosa naranja de veinticuatro gajos,
todos atravesados por una misma y amarilla dulzura!
La inteligencia al fin encarna,
se reconcilian las dos mitades enemigas
y la conciencia-espejo se licua,
vuelve a ser fuente, manantial de fábulas:
Hombre, árbol de imágenes,
palabras que son flores que son frutos que son actos.


Hymn among the ruins

Where foams the sicilian sea...
Góngora

Self crowned the day displays its plumaje.
A shout tall and yellow,
impartial and beneficent,
a hot geyser into the middle sky!
Appearances are beautiful in this their momentary truth.
The sea mounts the coast,
clings between the rocks, a dazzling spider;
the livid wound on the mountain glistens;
a handful of goats becomes a flock of stones;
the sun lays its gold egg upon the sea.
All is god.
A broken statue,
columns gnawed by the light,
ruins alive in a world of death in life!

Night falls on Teotihuacán.
On top of the pyramid the boys are smoking marijuana,
harsh guitars sound.
What weed, what living waters will give life to us,
where shall we unearth the word,
the relations that govern hymn and speech,
the dance, the city and the measuring scales?
The song of Mexico explodes in a curse,
a colored star that is extinguished
a stone that blocks our doors of contact.
Earth tastes of rotten earth.


Eyes see, hands touch.
Here a few things suffice:
prickly pear, coral and thorny planet,
the hooded figs,
grapes that taste of the resurrection,
clams, stubborn maidenheads,
salt, cheese, wine, the sun's bread.
An island girl looks on me from the height of her duskiness,
a slim cathedral clothed in-light.
A tower of salt, against the green pines of the shore,
the white sails of the boats arise.
Light builds temples on the sea.

New York, London, Moscow.
Shadow covers the plain with its phantom ivy,
with its swaying and feverish vegetation,
its mousy fur; its rats swarm.
Now and then an anemic sun shivers.
Propping himself on mounts that yesterday were cities, Polyphemus yawns.
Below, among the pits, a herd of men dragging along.
(Domestic bipeds, their flesh-
despite recent religious prohibitions-
is much-loved by the wealthy classes.
Until lately people considered them unclean animals.)


To see, to touch each day's lovely forms.
The light throbs, all darties and wings.
The wine-stain on the tablecloth smells of blood.
As the coral thrusts branches into the water
I stretch my senses to this living hour:
the moment fulfills itself in a yellow harmony.
Midday, ear of wheat heavy with minutes,
eternity's brimming cup.

My thoughts are split, meander; grow entangled,
start again,
and finally lose headway, endless rivers,
delta of blood beneath an unwinking sun.
And must everything end in this spatter of stagnant water?


Day, round day,
shining orange with four-and-twenty bars,
all one single yellow sweetness!
Mind embodies in forms,
the two hostile become one,
the conscience-mirror liquifies,
once more a fountain of legends:
man, tree of images,
words which are flowers become fruits which are deeds.

Translated by William Carlos Williams

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40   0 comments
Octavio Paz -Piedra nativa-
Piedra nativa

La luz devasta las alturas
Manadas de imperios en derrota
El ojo retrocede cercado de reflejos

Países vastos como el insomnio
Pedregales de hueso

Otoño sin confines
Alza la sed sus invisibles surtidores
Un último pirú predica en el desierto

Cierra los ojos y oye cantar la luz:
El mediodía anida en tu tímpano

Cierra los ojos y ábrelos:
No hay nadie ni siquiera tú misrno
Lo que no es piedra es luz


Native stone

Light is laying waste the heavens
Droves of dominions in stampede
The eye retreats surrounded by mirrors

Landscapes enormous as insomnia
Stony ground of bone

Limitless autumn
Thirst lifts its invisible fountains
One last peppertree preaches in the desert

Close your eyes and hear the song of the light:
Noon takes shelter in your inner ear

Close your eyes and open them:
There is nobody not even yourself
Whatever is not stone is light

Translated by Muriel Rukeyser

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30   0 comments
Octavio Paz -Aquí-
Aquí

Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
Oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde

Solo es real la niebla


Here

My steps along this street
resound
in another street
in which
I hear my steps
passing along this street
in which

Only the mist is real

Translated by Charles Tomlinson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:20   0 comments
Octavio Paz -Certeza-
Certeza

Si es real la 1uz blanca
de esta1ámpara, real
la mano que escribe, ¿son reales
los ojos que miran lo escrito?

De una palabra a la otra
lo que digo se desvanece.
Yo sé que estoy vivo
entre dos paréntesis.


Certainty

If it is real the white
light from this lamp, real
the writing hand, are they
real, the eyes looking at what I write?

From one word to the other
what I say vanishes.
I know that I am alive
between two parentheses.

Translated by Charles Tomlinson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:00   0 comments
Octavio Paz -Pueblo-
Pueblo

Las piedras son tiempo
El viento
Siglos de viento
Los árboles son tiempo
Las gentes son piedra
El viento
Vuelve sobre si mismo y se entierra
En el día de piedra

No hay agua pero brillan los ojos


Village

The stones are time
The wind
Centuries of wind
The trees are time
The people are stone
The wind
Turns upon itself and sinks
Into the stone day

There is no water here for all the lustre of its eyes

Translated by Charles Tomlinson

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:50   0 comments
Octavio Paz -Arbol adentro-
Arbol adentro

Creció en mi frente un árbol,
Creció hacia dentro.
Sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
Tus miradas lo encienden
y tus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.

Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.

Acércate, ¿lo oyes?


A tree within

A tree grew inside my head.
A tree grew in.
Its roots are veins,
its branches nerves,
thoughts its tangled foliage.
Your glance sets it on fire,
and its fruits of shade
are blood oranges
and pomegranates of flame.

Day breaks
in the body's night.
There, within, inside my head,
the tree speaks.

Come closer---can you hear it?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:40   0 comments
Octavio Paz -El balcón-
El balcón

Quieta
En mitad de la noche
No a la deriva de los siglos
No tendida

Clavada
Como idea fija
En el centro de la incandescencia
Delhi

Dos silabas altas
Rodeadas de arena e insomnio
En voz baja las digo

Nada se mueve
Y sin embargo

Crece
La oleada silenciosa se dilata
Es el verano que se derrama
Oigo la vibración del cielo bajo
Sobre los llanos en letargo
Masas enormes cónclaves obscenos
Nubes llenas de insectos
Aplastan

Indecisos bultos enanos
(Mañana tendrán nombre
Erguidos serán casas
Mañana serán árboles)
Nada se mueve

Y sin embargo
La hora es más grande

Yo más solo
Clavado

En el centro del torbellino
Si extiendo la mano
Un cuerpo fofo el aire
Un ser promiscuo sin cara
Acodado al balcón

Veo
(No te apoyes,
Si estás solo, contra la balaustrada,
Dice el poeta chino)
No es la altura ni la noche y su luna
No son los infinitos a la vista
Es la memoria y sus vértigos
Esto que veo

Esto que gira
Son las acechanzas las trampas
Detrás no hay nada
Son las fechas y sus remolinos
(Trono de hueso

Trono del mediodía
Aquella isla
En su cantil leonado
Por un instante vi la vida verdadera
Tenía la cara de la muerte
Eran el mismo rostro

Disuelto
En el mismo mar centelleante)
Lo que viviste hoy te desvive
No estás allá

Aquí
Estoy aquí

En mi comienzo
No me reniego

Me sustento
Acodado al balcón

Veo
Nubarrones y un pedazo de luna
Lo que está aquí visible
Casas gente

Lo real presente
Vencido por la hora

Lo que está allá
Invisible


The balcony

Quiet
In the middle of the night
Not drifting with the centuries
Not sprawling

Nailed
Like an idée fixe
In the centre of incandescence
Delhi

Two tall syllables
Ringed by sand and insomnia
I speak them in a hushed voice

Nothing moves
And nevertheless

The silent tide
Grows spreads out
It is summer overflowing
I hear the vibration of the low sky
Over the lethargic plains
Enormous masses obscene congregations
Clouds full of insects
Flatten

Indecisive dwarf bundles
(Tomorrow they will have names
They will stand up and be houses
Tomorrow they will be trees)
Nothing moves

And nevertheless
The hour is larger

I'm more alone
Nailed

In the middle of the whirlwind
If I stretch out my hand
The air is a body like a sponge
A faceless ambiguous being
Elbows leaning on the balcony

I see
(Never lean
On the balustrade if you are alone
Says the Chinese poet)
It is not the height nor the night and its moon
The infinities are not in view
It is the memory and its vertigoes
What I see

That it spins
These are the traps the snares
There is nothing behind
These are the days and their whirlwinds
(Throne of bone

Throne of noon
That island
In its lion-coloured ledges
I saw for an instant what life is
It had the face of death
They were the same face

Dissolved
In the same flashing sea)
What you lived you unlive today
You are not there

Here
I am here

It is my beginning
I do not disown myself

I sustain myself
Elbows leaning on the balcony

I see
Big clouds a bit of moon
What is visible here
Houses people

The real present
Defeated by the hour

What is there
Invisible

Translated by Lysander Kemp

Etiquetas:

posted by Bishop @ 8:30   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs