Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Gelman -Mujeres-
martes, 13 de diciembre de 2005
Mujeres

decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito
debía tener unas 12397 mujeres en su mujer
era difícil saber con quién trataba uno
en ese pueblo de mujeres
ejemplo:

yacíamos en un lecho de amor
ella era un alba de algas fosforescentes
cuando la fui a abrazar
se convirtió en singapur llena de perros que aullaban
recuerdo
cuando se apareció envuelta en rosas de agadir
parecía una constelación en la tierra
parecía que la cruz del sur había bajado a la tierra
esa mujer brillaba como la luna de su voz derecha

como el sol que se ponía en su voz
en las rosas estaban escritos todos los nombres de esa mujer menos uno
y cuando se dio vuelta
su nuca era el plan económico
tenía miles de cifras y la balanza de muertes favorables a la dictadura militar
nunca sabía uno adónde iba a parar esa mujer
yo estaba ligeramente desconcertado
una noche le golpeé el hombro para ver con quién era
y vi en sus ojos desiertos un camello

a veces
esa mujer era la banda municipal de mi pueblo
tocaba dulces valses hasta que el trombón empezaba a desafinar
y los demás desafinaban con él
esa mujer tenía la memoria desafinada

usté podía amarla hasta el delirio
hacerle crecer días del sexo tembloroso
hacerla volar como pajarito de sábana
al día siguiente se despertaba hablando de malevich

la memoria le andaba como un reloj con rabia
a las tres de la tarde se acordaba del mulo
que le pateó la infancia una noche del ser
ellaba mucho esa mujer y era una banda municipal

yo
compañeros
una noche como ésta que
nos empapan los rostros que a lo mejor morimos
monté en el camellito que esperaba en sus ojos
y me fui de las costas tibias de esa mujer

callado como un niño bajo los gordos buitres
que me comen de todo
menos el pensamiento
de cuando ella se unía como un ramo
de dulzura y lo tiraba en la tarde


Women

to say that this woman was two women is saying nothing
she must have had some 12,397 women in her woman/
it was difficult to know who I was dealing with
in this nation of women
for example:

we were lying in a bed of love
she was a dawn of phosphorescent algae
when I went to embrace her
she turned into singapore full of howling dogs
I remember
when she appeared wrapped in agadir roses
she seemed like a constellation come to earth
seemed like if the southern cross had come to earth
this woman shone like the moon with her clear voice

like the sun had set in her voice
on the roses were written all this woman’s names except one
and when she turned around
the nape of her neck was an economic plan
showing thousands of figures and the balance of the dead in favour of the military dictatorship
no one ever knew how far this woman was going to go
i was a little disconcerted
one night i tapped her on the shoulder to see who i was with
and i saw a camel in her vacant eyes

sometimes
this woman was my town’s municipal band
she played lovely waltzes until the trombone started to get out of tune
and the rest got out of tune with it
this woman’s memory was out of tune

you could love her to the point of delirium
make her grow through days of trembling sex
make her flap like a fledgling made of sheets
the next day she’d wake up talking about malevich

memory encircled her like an angry clock
at three in the afternoon she remembered the mule
that on one night of her life kicked her infancy
this woman was many things and she was a municipal band

she was devoured by all the ghosts whom she could
feed with her thousands of women
and she was an out of tune municipal band
disappearing through the shadows of the little plaza in my town

i
my friends
on a night such as this when
our faces were drenched and when perhaps we were dying
climbed up on the little camel that was waiting in her eyes
and i departed the lukewarm shores of this woman

silenced like a child beneath the greedy vultures
that eat everything i give them
except the memory
of when she came together like a bouquet
of gentleness which she threw one afternoon.

Translated by J. Tennant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Juan Gelman -Ruiseñores de nuevo-
Ruiseñores de nuevo

a la payita

en el gran cielo de la poesía
mejor dicho
en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos
astros
dioses
mortales
está cantando el ruiseñor de keats
siempre
pasa rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de san juan

a la teresa se le dobla el dolor y su caballo triza
el polvo enamorado de francisco de quevedo y villegas
el dulce garcilaso arde en los infiernos de john donne
de césar vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen

pies que pisan callados como un burrito andino
baudelaire baja un albatros de su reino celeste
con el frac del albatros mallarmé va a la fiesta de la nada posible
suena el violín de verlaine en la fiesta de la nada posible
recuerda

que la sangre es posible en medio de la nada
que girondo liublimará perrinunca lamora
y
girarán los barquitos de tuñón
contra el metal de espanto que obusó apollinaire

oh lou que desamaste la eternidad de viaje
el palacio del exceso donde entró la sabiduría de blake
el paco urondo que forraba en lamé la felicidad
para evitarles frío de la época

roque dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba "Revolución"
y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía
y javier heraud que fue a parar tiernísimo a la selva
y abrió la selva de la boca con su torrente claro

y el padre darío que a los yanquis dijo no
como sandino dijo no
y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no
y nicaragua brilla en su ejercicio de amar

martí yendo viniendo por el aire con los muertos queridos
que vio volar como una rosa blanca
¿no ves volar a mis compañeros por el aire ochenta años después?
¿estás despierto para que sigamos diciendo no?

¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba
sus panes con más lágrimas que harina?
¿hasta que venga el día?
¿día en que toda américa latina subirá lentamente?
¿amorosamente?
¿ navegando como hacen mis planetas del sur?

ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos
pasa walt whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok
pasa el comandante guevara a hombros del ruiseñor
pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino

en representación de los que caen por la vida
pasa la luna de rosados dedos
pasa safo abrigando al ruiseñor
que canta
canta
canta


Nightingales again

for la payita

in the great firmament of poetry
or rather
in the land or world of poetry that includes heavens
stars
gods
mortals
keats’s nightingale is singing
always
rimbaud passes by clutching his 17 years like san juan’s living flame of love

teresa’s pain doubles and her horse kicks up
the enamoured dust of francisco de quevedo y villegas
gentle garcilaso burns in the hells of john donne
paths fall from césar vallejo for poetry’s feet to tread

feet that pad silently like a little andean donkey
baudelaire sends down an albatross from his heavenly kingdom
mallarmé goes to the party of the impossible in the tailcoats of the albatross
verlaine’s violin sounds at the party of the impossible
remember

that blood is possible in the midst of nothing
that girondo liublimará perrinunca lamora
and
tuñón’s little boats will turn
against the shrapnel of fear that tortured apollinaire

oh lou who completely turned her back on the eternity of the journey
the palace of excess where the wisdom of blake came in
the paco urondo who lined happiness with lamé
to spare it from the chills of time
roque dalton who scaled the mainmast of his soul and shouted “Revolution”
and saw Revolution and Revolution was the only terra firma he could see
and javier heraud who halted oh-so-tenderly in the jungle
and opened the jungle of his mouth with his clear cascade

and darío the father who said no to the yankees
as sandino said no
and the wide front of poetry and war that also said no to them
and nicaragua gleams in its way of loving

martí coming and going in the air with the beloved dead
whom he saw flying like a white rose
can’t you see my companions flying through the air eighty years later?
are you awake to carry on saying no?

do the dead turn pale like magdalen when she kneaded
her bread with more tears than flour?
until that day comes?
the day on which all of latin america will slowly rise?
lovingly?
sailing like my planets from the south do?

now the nightingale of the greek sings at the bottom of the centuries
walt whitman passes by with the nightingale on his shoulder singing in paumanok
comandante guevara passes by on the shoulders of the nightingale
the nightingale passes by that distanced itself silently from life like a little andean donkey

on behalf of those who fall defending life
the moon passes by with pink fingers
sappho passes by sheltering the nightingale
that sings
sings
sings

Translated by Jago Tennant

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Juan Gelman -El infierno verdadero-
El infierno verdadero

Entre las 5 y las 7,
cada día,
ves a un compañero caer.
No pueden cambiar lo que pasó.
El compañero cae,
y ni la mueca de dolor se le puede apagar,
ni el nombre,
o rostros,
o sueños,
con los que el compañero cortaba la tristeza
con su tijera de oro,
separaba,
a la orilla de un hombre,
o una mujer.
Le juntaba todo el sufrimiento
para sentarlo en su corazón
debajito de un árbol
El mundo llora pidiendo comida
Tanto dolor tiene en la boca
Es dolor que necesita porvenir
El compañero cambiaba al mundo
y le ponía pañales de horizonte.
Ahora, lo ves morir,
cada día.
Pensás que así vive.
Que anda arrastrando
un pedazo de cielo
con las sombras del alba,
donde, entre las 5 y las 7,
cada día,
vuelve a caer, tapado de infinito.


The true hell

Between 5 and 6,
each day
you see a companion fall.
They cannot change what has happened.
The compañero falls,
and not even the grimace of pain can be put out,
neither the name,
or faces,
or dreams
with which the compañero used to cut the sadness.
With his golden scissor,
he separated,
at the shore of a man,
or a woman.
He gathered for theirs all the suffering
to sit it in his Heart
just a little under a tree.
The world cries asking for food
so much pain has in the mouth
is pain that needs a future.
The compañero used to change the world
and was putting on it diapers made of horizon.
Now, you see him die,
each day.
You think that like this he lives.
That he goes on dragging
a piece of sky
with the shadows of the down,
where, between 5 and 7,
each day,
he falls again, blanketed of infinite.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Juan Gelman -Europa fue la cuna del capitalismo...-
Europa fue la cuna del capitalismo...

Europa fue la cuna del capitalismo y al niño ése, en la cuna, lo alimentaron con oro y plata del Perú, de México, Bolivia. Millones de americanos tuvieron que morir para engordar al niño, que creció vigoroso, desarrolló lenguas, artes, ciencias, modos de amar y de vivir, más dimensiones de lo humano.

¿Quién dijo que la cultura no tiene olor?

Paso por Roma, por París, bellísimas. En vía del Corso y Bulmish Huelo de pronto a Taino devorado por perros andaluces, a Orejas de Ona mutilado, a Azteca deshaciéndose en el lago de Tenochtitlán, a Inquita roto en Potosí. A Querandí, Araucano, Congo, Carabalí, esclavizados, masacrados.

No olés a viejo, Europa.

Olés a doble humanidad, la que asesina, la que es asesinada.

Pasaron siglos y la belleza de los vencidos pudre tu frente todavía.


Europe was the cradle of capitalism...

Europe was the cradle of capitalism, and the child in the cradle was fed on gold and silver from Peru, Mexico, and Bolivia. Millions of Americans had to die to fatten the kid, who grew strong, developed languages, arts, sciences, methods of loving and living, further dimensions of being human.

Who says culture has no odor?

I stroll through Rome, Paris-what beautiful cities. On the via Corso on the Bulmish suddenly I catch a whiff of Tainos devoured by Andalusian dogs, of Ona ears mutilated, of Aztecs destroying themselves in Lake Tenochtitlán, of the diminuitive Incas broken in Potosí, of Querandí, Araucan, Congo, Carabalí, enslaved, massacred.

You don't smell old, Europe.

You smell of double humanity, the one that murders and the one murdered.

Centuries have passed, and the beauty of the conquered still rots upon your brow.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
Juan Gelman -Llegó la muerte con su recordación...-
Llegó la muerte con su recordación...

Llegó la muerte con su recordación
Nosotros vamos a empezar otra vez la lucha
Otra vez vamos a empezar
Otra vez vamos a empezar nosotros
Contra la gran derrota del mundo
Compañeritos que no terminana
O arden en la memoria como fuegos otra vez
Otra vez
Otra vez


Death came with its reminder...

Death came with its reminder
We will once again start the fight
Once again we shall begin
Once again we shall begin
Against the great defeat of the world
Little sisters who do not disappear
Or who burn in the memory like fires once again.
Once again
Once again

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Juan Gelman -Hacia el sur-
Hacia el sur

te amo señora
como el sur
una mañana sube de tus pechos
toco tus pechos y toco una mañana del sur
una mañana como dos fragancias

de la fragancia de una nace la otra
o sea tus pechos como dos alegrías
de una alegría vuelven los compañeros muertos
en el sur
establecen su dura claridad

de la otra vuelven al sur
vivos por
la alegría que sube de vos
la mañana que das como almitas volando
almando el aire con vos
(...)


Towards the south

I love you señora
as I do the south
morning springs from your breasts
I touch your breasts and I touch a southern morning
a morning like two fragrances

from the fragrance of one is born the other
or perhaps your breasts like two joys
from one joy return the compañeros dead in the south
and establish their hard clarity

from the other they return south
alive by
the joy that springs from you
the morning you give like souls flying
making soul the air with you
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs