About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Juan Gelman -Mujeres- |
martes, 13 de diciembre de 2005 |
Mujeres
decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito debía tener unas 12397 mujeres en su mujer era difícil saber con quién trataba uno en ese pueblo de mujeres ejemplo:
yacíamos en un lecho de amor ella era un alba de algas fosforescentes cuando la fui a abrazar se convirtió en singapur llena de perros que aullaban recuerdo cuando se apareció envuelta en rosas de agadir parecía una constelación en la tierra parecía que la cruz del sur había bajado a la tierra esa mujer brillaba como la luna de su voz derecha
como el sol que se ponía en su voz en las rosas estaban escritos todos los nombres de esa mujer menos uno y cuando se dio vuelta su nuca era el plan económico tenía miles de cifras y la balanza de muertes favorables a la dictadura militar nunca sabía uno adónde iba a parar esa mujer yo estaba ligeramente desconcertado una noche le golpeé el hombro para ver con quién era y vi en sus ojos desiertos un camello
a veces esa mujer era la banda municipal de mi pueblo tocaba dulces valses hasta que el trombón empezaba a desafinar y los demás desafinaban con él esa mujer tenía la memoria desafinada
usté podía amarla hasta el delirio hacerle crecer días del sexo tembloroso hacerla volar como pajarito de sábana al día siguiente se despertaba hablando de malevich
la memoria le andaba como un reloj con rabia a las tres de la tarde se acordaba del mulo que le pateó la infancia una noche del ser ellaba mucho esa mujer y era una banda municipal
yo compañeros una noche como ésta que nos empapan los rostros que a lo mejor morimos monté en el camellito que esperaba en sus ojos y me fui de las costas tibias de esa mujer callado como un niño bajo los gordos buitres que me comen de todo menos el pensamiento de cuando ella se unía como un ramo de dulzura y lo tiraba en la tarde
Women
to say that this woman was two women is saying nothing she must have had some 12,397 women in her woman/ it was difficult to know who I was dealing with in this nation of women for example:
we were lying in a bed of love she was a dawn of phosphorescent algae when I went to embrace her she turned into singapore full of howling dogs I remember when she appeared wrapped in agadir roses she seemed like a constellation come to earth seemed like if the southern cross had come to earth this woman shone like the moon with her clear voice
like the sun had set in her voice on the roses were written all this woman’s names except one and when she turned around the nape of her neck was an economic plan showing thousands of figures and the balance of the dead in favour of the military dictatorship no one ever knew how far this woman was going to go i was a little disconcerted one night i tapped her on the shoulder to see who i was with and i saw a camel in her vacant eyes
sometimes this woman was my town’s municipal band she played lovely waltzes until the trombone started to get out of tune and the rest got out of tune with it this woman’s memory was out of tune
you could love her to the point of delirium make her grow through days of trembling sex make her flap like a fledgling made of sheets the next day she’d wake up talking about malevich
memory encircled her like an angry clock at three in the afternoon she remembered the mule that on one night of her life kicked her infancy this woman was many things and she was a municipal band
she was devoured by all the ghosts whom she could feed with her thousands of women and she was an out of tune municipal band disappearing through the shadows of the little plaza in my town
i my friends on a night such as this when our faces were drenched and when perhaps we were dying climbed up on the little camel that was waiting in her eyes and i departed the lukewarm shores of this woman
silenced like a child beneath the greedy vultures that eat everything i give them except the memory of when she came together like a bouquet of gentleness which she threw one afternoon.
Translated by J. TennantEtiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Juan Gelman -Ruiseñores de nuevo- |
|
Ruiseñores de nuevo
a la payita
en el gran cielo de la poesía mejor dicho en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos astros dioses mortales está cantando el ruiseñor de keats siempre pasa rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de san juan
a la teresa se le dobla el dolor y su caballo triza el polvo enamorado de francisco de quevedo y villegas el dulce garcilaso arde en los infiernos de john donne de césar vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen
pies que pisan callados como un burrito andino baudelaire baja un albatros de su reino celeste con el frac del albatros mallarmé va a la fiesta de la nada posible suena el violín de verlaine en la fiesta de la nada posible recuerda
que la sangre es posible en medio de la nada que girondo liublimará perrinunca lamora y girarán los barquitos de tuñón contra el metal de espanto que obusó apollinaire
oh lou que desamaste la eternidad de viaje el palacio del exceso donde entró la sabiduría de blake el paco urondo que forraba en lamé la felicidad para evitarles frío de la época
roque dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba "Revolución" y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía y javier heraud que fue a parar tiernísimo a la selva y abrió la selva de la boca con su torrente claro
y el padre darío que a los yanquis dijo no como sandino dijo no y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no y nicaragua brilla en su ejercicio de amar
martí yendo viniendo por el aire con los muertos queridos que vio volar como una rosa blanca ¿no ves volar a mis compañeros por el aire ochenta años después? ¿estás despierto para que sigamos diciendo no?
¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba sus panes con más lágrimas que harina? ¿hasta que venga el día? ¿día en que toda américa latina subirá lentamente? ¿amorosamente? ¿ navegando como hacen mis planetas del sur?
ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos pasa walt whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok pasa el comandante guevara a hombros del ruiseñor pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino
en representación de los que caen por la vida pasa la luna de rosados dedos pasa safo abrigando al ruiseñor que canta canta canta
Nightingales again
for la payita
in the great firmament of poetry or rather in the land or world of poetry that includes heavens stars gods mortals keats’s nightingale is singing always rimbaud passes by clutching his 17 years like san juan’s living flame of love
teresa’s pain doubles and her horse kicks up the enamoured dust of francisco de quevedo y villegas gentle garcilaso burns in the hells of john donne paths fall from césar vallejo for poetry’s feet to tread
feet that pad silently like a little andean donkey baudelaire sends down an albatross from his heavenly kingdom mallarmé goes to the party of the impossible in the tailcoats of the albatross verlaine’s violin sounds at the party of the impossible remember
that blood is possible in the midst of nothing that girondo liublimará perrinunca lamora and tuñón’s little boats will turn against the shrapnel of fear that tortured apollinaire
oh lou who completely turned her back on the eternity of the journey the palace of excess where the wisdom of blake came in the paco urondo who lined happiness with lamé to spare it from the chills of time roque dalton who scaled the mainmast of his soul and shouted “Revolution” and saw Revolution and Revolution was the only terra firma he could see and javier heraud who halted oh-so-tenderly in the jungle and opened the jungle of his mouth with his clear cascade
and darío the father who said no to the yankees as sandino said no and the wide front of poetry and war that also said no to them and nicaragua gleams in its way of loving
martí coming and going in the air with the beloved dead whom he saw flying like a white rose can’t you see my companions flying through the air eighty years later? are you awake to carry on saying no?
do the dead turn pale like magdalen when she kneaded her bread with more tears than flour? until that day comes? the day on which all of latin america will slowly rise? lovingly? sailing like my planets from the south do?
now the nightingale of the greek sings at the bottom of the centuries walt whitman passes by with the nightingale on his shoulder singing in paumanok comandante guevara passes by on the shoulders of the nightingale the nightingale passes by that distanced itself silently from life like a little andean donkey
on behalf of those who fall defending life the moon passes by with pink fingers sappho passes by sheltering the nightingale that sings sings sings
Translated by Jago TennantEtiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Juan Gelman -El infierno verdadero- |
|
El infierno verdadero
Entre las 5 y las 7, cada día, ves a un compañero caer. No pueden cambiar lo que pasó. El compañero cae, y ni la mueca de dolor se le puede apagar, ni el nombre, o rostros, o sueños, con los que el compañero cortaba la tristeza con su tijera de oro, separaba, a la orilla de un hombre, o una mujer. Le juntaba todo el sufrimiento para sentarlo en su corazón debajito de un árbol El mundo llora pidiendo comida Tanto dolor tiene en la boca Es dolor que necesita porvenir El compañero cambiaba al mundo y le ponía pañales de horizonte. Ahora, lo ves morir, cada día. Pensás que así vive. Que anda arrastrando un pedazo de cielo con las sombras del alba, donde, entre las 5 y las 7, cada día, vuelve a caer, tapado de infinito.
The true hell Between 5 and 6, each day you see a companion fall. They cannot change what has happened. The compañero falls, and not even the grimace of pain can be put out, neither the name, or faces, or dreams with which the compañero used to cut the sadness. With his golden scissor, he separated, at the shore of a man, or a woman. He gathered for theirs all the suffering to sit it in his Heart just a little under a tree. The world cries asking for food so much pain has in the mouth is pain that needs a future. The compañero used to change the world and was putting on it diapers made of horizon. Now, you see him die, each day. You think that like this he lives. That he goes on dragging a piece of sky with the shadows of the down, where, between 5 and 7, each day, he falls again, blanketed of infinite.Etiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Juan Gelman -Europa fue la cuna del capitalismo...- |
|
Europa fue la cuna del capitalismo...
Europa fue la cuna del capitalismo y al niño ése, en la cuna, lo alimentaron con oro y plata del Perú, de México, Bolivia. Millones de americanos tuvieron que morir para engordar al niño, que creció vigoroso, desarrolló lenguas, artes, ciencias, modos de amar y de vivir, más dimensiones de lo humano.
¿Quién dijo que la cultura no tiene olor?
Paso por Roma, por París, bellísimas. En vía del Corso y Bulmish Huelo de pronto a Taino devorado por perros andaluces, a Orejas de Ona mutilado, a Azteca deshaciéndose en el lago de Tenochtitlán, a Inquita roto en Potosí. A Querandí, Araucano, Congo, Carabalí, esclavizados, masacrados.
No olés a viejo, Europa.
Olés a doble humanidad, la que asesina, la que es asesinada.
Pasaron siglos y la belleza de los vencidos pudre tu frente todavía.
Europe was the cradle of capitalism...
Europe was the cradle of capitalism, and the child in the cradle was fed on gold and silver from Peru, Mexico, and Bolivia. Millions of Americans had to die to fatten the kid, who grew strong, developed languages, arts, sciences, methods of loving and living, further dimensions of being human.
Who says culture has no odor?
I stroll through Rome, Paris-what beautiful cities. On the via Corso on the Bulmish suddenly I catch a whiff of Tainos devoured by Andalusian dogs, of Ona ears mutilated, of Aztecs destroying themselves in Lake Tenochtitlán, of the diminuitive Incas broken in Potosí, of Querandí, Araucan, Congo, Carabalí, enslaved, massacred.
You don't smell old, Europe.
You smell of double humanity, the one that murders and the one murdered.
Centuries have passed, and the beauty of the conquered still rots upon your brow.Etiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Juan Gelman -Llegó la muerte con su recordación...- |
|
Llegó la muerte con su recordación...
Llegó la muerte con su recordación Nosotros vamos a empezar otra vez la lucha Otra vez vamos a empezar Otra vez vamos a empezar nosotros Contra la gran derrota del mundo Compañeritos que no terminana O arden en la memoria como fuegos otra vez Otra vez Otra vez
Death came with its reminder...
Death came with its reminder We will once again start the fight Once again we shall begin Once again we shall begin Against the great defeat of the world Little sisters who do not disappear Or who burn in the memory like fires once again. Once again Once againEtiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Juan Gelman -Hacia el sur- |
|
Hacia el sur
te amo señora como el sur una mañana sube de tus pechos toco tus pechos y toco una mañana del sur una mañana como dos fragancias
de la fragancia de una nace la otra o sea tus pechos como dos alegrías de una alegría vuelven los compañeros muertos en el sur establecen su dura claridad
de la otra vuelven al sur vivos por la alegría que sube de vos la mañana que das como almitas volando almando el aire con vos (...)
Towards the south
I love you señora as I do the south morning springs from your breasts I touch your breasts and I touch a southern morning a morning like two fragrances
from the fragrance of one is born the other or perhaps your breasts like two joys from one joy return the compañeros dead in the south and establish their hard clarity
from the other they return south alive by the joy that springs from you the morning you give like souls flying making soul the air with you (...)Etiquetas: Juan Gelman |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|