About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Te deshoje, como una rosa- |
viernes, 19 de agosto de 2005 |
Te deshoje, como una rosa
Te dehojé, como una rosa, para verte tu alma, y no la vi.
Mas todo en torno -horizontes de tierras y de mares-, todo, hasta el infinito, se colmó de una esencia inmensa y viva.
I took off petal after petal
I took off petal after petal, as if you were a rose, in order to see your soul, and I didn't see it.
However, everything around -horizons of fields and oceans- everything, even what was infinite, was filled with a perfume, immense and living.
Translated by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Ruta- |
|
Ruta
Todos duermen, abajo. Arriba, alertas, el timonel y yo.
El, mirando la aguya, dueño de los cuerpos, con sus llaves echadas. Yo, los ojos en lo infinito, guiando los tesoros abiertos de las almas.
Road
They are all asleep, below. Above, awake, the helmsman and I.
He, watching the compass needle, lord of the bodies, with their keys turned in the locks. I, with my eyes toward the infinite, guiding the open treasures of the souls.
Translated by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Luna grande- |
|
Luna grande La puerta está abierta; el grillo, cantando. ¿Andas tú desnuda por el campo? Como un agua eterna, por todo entra y sale. ¿Andas tú desnuda por el aire? La albahaca no duerme, la hormiga trabaja. ¿Andas tú desnuda por la casa?
Full moon
The door is open, the cricket is singing. Are you going around naked in the fields?
Like an immortal water, going in and out of everything. Are you going around naked in the air?
The basil is not asleep, the ant is busy. Are you going around naked in the house?
Translated by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Conciencia plena- |
|
Conciencia plena
Tú me llevas, conciencia plena, deseante dios, por todo el mundo.
En este mar tercero, casi oigo tu voz; tu voz del viento ocupante total del movimiento; de los colores, de las luces eternos y marinos.
Tu voz de fuego blanco en la totalidad del agua, el barco, el cielo, lineando las rutas con delicia, grabándome con fúljido mi órbita segura de cuerpo negro con el diamante lúcido en su dentro
Full Consciousness
You are carrying me, full consciousness, god that has desires, all through the world.
Here, in the third sea, I almost hear your voice: your voice, the wind, filling entirely all movements; eternal colors and eternal lights, sea colors and sea lights.
Your voice of white fire in the universe of water, the ship, the sky, marking out the roads with delight, engraving for me with a blazing light my firm orbit: a black body with the glowing diamond in its center.
Translated by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Yo no soy yo- |
|
Yo no soy yo
Soy este que va a mi lado sin yo verlo; que, a veces, voy a ver, y que, a veces, olvido. El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedará en pie cuando yo muera.
I am not I
I am this one walking beside me whom I do not see, whom at times I manage to visit, and whom at other times I forget; the one who remains silent while I talk, the one who forgives, sweet, when I hate, the one who takes a walk when I am indoors, the one who will remain standing when I die.
Translated by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -La puente de l'amor- |
|
La puente de l'amor
A la puente de l'amor, piedra vieja entre altas rocas
–cita eterna, tarde roja–, vengo con mi corazón:
–Mi novia sola es el agua. que pasa siempre y no engaña, que pasa siempre y no cambia, que pasa siempre y no acaba.–
To the bridge of love
To the bridge of love, old stone between tall cliffs
— eternal meeting place, red evening —, I come with my heart.
— My beloved is only water, that always passes away, and does not deceive, that always passes away, and does not change, that always passes away, and does not end.
Translated by James Wright Etiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Epitafio ideal de un marinero- |
|
Epitafio ideal de un marinero
Hay que buscar, para saber tu tumba, por el firmamento. -Llueve tu muerte de una estrella. La losa no te pesa, que es un universo de ensueño-. En la ignorancia, estás en todo -cielo, mar y tierra- muerto.
Ideal epitaph for a sailor
One must look through the firmament To find your tomb. Your death rains down from a star. The stone does not oppress you, it is a universe Of dream. In ignorance you exist In everything – the sky, sea, and earth – dead.Etiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -La verdecilla- |
|
La verdecilla
Verde es la niña. Tiene verdes ojos, pelo verde. Su rosilla silvestre no es rosa, ni blanca. Es verde.
¡En el verde aire viene! (la tierra se pone verde)
Su espumilla fulgente no es blanca, ni azul. Es verde.
¡En el mar verde viene! (el cielo se pone verde)
Mi vida le abre siempre una puertecita verde.
The little green girl The little girl is green. She has green eyes, green hair.
She comes through the green air (and the earth turns green).
Her tiny wild rose isn’t pink or white. It’s green.
Her sheer shining slip isn’t blue or white. It’s green.
She comes over the green sea (and the sky turns green).
My life will always open a little green door for her.
Translated by Michael CareyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Tenebrae- |
|
Tenebrae
Todo el ocaso es amarillo limón. En el cenit cerrado, bajo las nubes mudas, bandadas negras de pájaros melancólicos rayan, constantes, el falso cielo de lluvia.
Por el jardín, sombrío de los plúmbeos nimbos, las rosas tienen una morada veladura, y el crepúsculo vago, que cambia las verdades, pone en todo, al rozarlo, no sé que gasas húmedas.
Lívido, deslumbrado del amarillo, torvo del plomo, en mis oídos, como un moscardón zumba una ronda monótona, que yo no sé de donde viene, ... que deja lágrimas, ... que dice: «Nunca, ... Nunca ...»
Tenebrae
The whole west is a lemon yellow. At the barred zenith, beneath the silent clouds, black flocks of melancholy birds streak, constantly, the false sky like rain.
Around the garden, gloomy with its leaden haloes, the roses have a violet wash, and the uncertain dusk, which changes all truths, drops I know not what damp vapors into all that it brushes.
Livid, dazzled by the yellow and leaden-grim, like a horse-fly there hums in my ears a monotonous catch, which comes from I know not where... which leaves tears...which says: "Never...never..."Etiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|
Juan Ramon Jiménez -Aurora de trasmuros- |
|
Aurora de trasmuros
A todo se le ve la cara, blanca cal, pesadilla, adobe, anemía, frío contra el oriente. ¡Oh cerca de la vida; oh duro de la vida! ¡Semejanza animal en el cuerpo raíz. Escoría (con el alma mal puesta todavía). y mineral y vejetal! ¡Sol yerto contra el hombre, contra el cerdo, las coles y la tapia!
Falsa alegría, porque estás tan solo en la hora se dice, no en el alma! Todo el cielo tomado por los montones humeantes, húmedos, de los estercoleros horizontes, Restos agríos, aquí y allá de la noche. Tajadas, medio comidas, de la luna verde, cristalitos de estrellas falsas, papel mal arrancado, con su yeso aún fresco de cielo azul. Los pájaros, aún mal despiertos, en la luna cruda, farol casi apagado. ¡Recua de seres y de cosas!
¡Tristeza verdadera, porque estás tan solo en el alma se dice, no en la hora!
Dawn outside the city walls
You can see the face of everything, and it is white plaster, nightmare, adobe, anemia, cold turned to the east. Oh closeness to life! Hardness of life! Like something In the body that is animal root, slag ends With the soul still not set well there And mineral and vegetable! Sun standing stiffly against man, Against the sow, the cabbages, the mud wall!
False joy, because you are merely in time, as they say, not in the soul! The entire sky taken up By moist and steaming heaps, A horizon of dung piles. Sour remains, here and there, Of the night. Slices Of the green moon, half-eaten, Crystal bits from false stars, Plaster, the paper ripped off, still faintly Sky blue. The birds Not really awake yet, in the raw moon, Streetlight nearly out, Mob of beings and things!
A true sadness, because you are really deep in the soul, as they say, not in time at all!
Translation by Robert BlyEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -Mares- |
|
Mares
siento que el barco mio ha tropezado, alla en el fondo, con algo grande.
Y nada sucede! Nada...Quietud...Olas.... -Nada sucede; o es que la sucedido todo, y estamos ya, tranquilos, en lo nuevo?-
Seas
I feel this barque of mine has struck against something there in the depths, something vast.
And yet nothing happens! Nothing...Quietude...Waves... -Nothing happens; or has all come to pass and we are now, tranquil, within the new?
Translated by Eleanor M. TurnbullEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -No era nadie- |
|
No era nadie
-No era nadie. El agua.- Nadie? Que no es nadie el agua?- No hay nadie. Es la flor. No hay nadie? Pero, no es nadie la flor? -No hay nadie. Era el viento.- Nadie? No es el viento nadie?- No hay nadie. Illusion.- No hay dadie? Y no es nadie la illusion?
There was no one
-There was no one. Water.- No one? And is the water no one?-There is no one. The flower. Is there no one? But , the flower. Is it no one? -There is no one. It was the wind.- No one? But, the wind, is it no one?- There is no one. Illusion.- Is there no one? And is illusion no one?
Translated by Eleanor L. TurnbullEtiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
Juan Ramón Jiménez -A Dante- |
|
A Dante
Tu soneto, lo mismo que una mujer desnuda y casta, sentándome en sus piernas puras, me abrazó con sus brazos celestiales.
To Dante
Your sonnet is like a nude and chaste woman who set me on her lap embracing me with her celestial arms.Etiquetas: Juan Ramón Jiménez |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|