About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Y ahora con ustedes- |
lunes, 24 de enero de 2005 |
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
- Y ahora con ustedes
Nuestro Señor Jesucristo en persona que después de 1977 años de religioso silencio ha accedido gentilmente a concurrir a nuestro programa gigante de Semana Santa para hacer las delicias de grandes y chicos con sus ocurrencias sabias y oportunas N. S.J. no necesita presentación es conocido en el mundo entero baste recordar su gloriosa muerte en la cruz seguida de una resurrección no menos espectacular: un aplauso para N. S. J.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
...And now among us in the flesh
Our Lord and Savior Jesus Christ alive in person who after 1,977 years of religious silence has kindly condescended to attend our spectacular Easter Services to delight grown-ups and children alike with wise and timely witticisms O.L.J.C. needs no introduction being well known throughout the world one need only speak of his glorious death on the cross followed by his no less spectacular resurrection Let’s give a big hand to O.L.J.C.! (applause)
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 18:00 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui- Gracias por los aplausos- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
-Gracias por los aplausos
a pesar de que no son para mí soy ignorante pero no cretino hay algunos señores locutores que se suelen pasar de la raya por arrancar un aplauso barato pero yo los perdono por tratarse de bromas inocentes aunque no debería ser así la seriedad es superior a la chunga sobre todo tratándose del evangelio que se rían de mí perfectamente ésta no sería la primera vez pero no de N. S. J. el respetable público dirá. (Aplausos.)
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
—Thank you for that applause
even though I know it’s not for me I may be ignorant but I’m no idiot there are certain public speakers who will stoop to any depth to drum up a little cheap applause but I forgive them I realize it’s innocent and all in fun but they shouldn’t do these things sobriety is superior to jest especially when it comes to the gospel let any mock or laugh at me who want to it won’t be the first time but never at 0. L. J. C. I leave the last word to you. (Applause)
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:50 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -I- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
I A pesar de que vengo preparado realmente no sé por dónde empezar empezaré sacándome las gafas esta barba no crean que es postiza 22 años que no me la corto como tampoco me corto las uñas o sea que cumplí la palabra empeñada más allá de la fecha convenida puesto que la manda fue sólo por veinte no me he cortado barba ni uñas solamente las uñas de los pies en honor a mi madre idolatrada pero por las que tuve que pasar humillaciones calumnias desprecios siendo que yo no molestaba a nadie sólo cumplía la sagrada promesa que hice cuando ella murió no cortarme la barba ni las uñas por un lapso de veinte años en homenaje a su sagrada memoria renunciar a la vestimenta común y reemplazarla por un humilde sayal ahora les revelaré mi secreto la penitencia ya se cumplió pronto me podrán ver nuevamente vestido de civil.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
I Although I came prepared to speak to you I really don’t know where I should begin I’ll start by taking off my glasses if you think this beard is false it isn’t I haven’t cut it for 22 years for the same reason that I don’t cut my nails to fulfill a sacred vow going further than necessary since the pledge was only set for twenty I haven’t cut my beard or my nails except for my toenails in honor of my sainted mother just because of that I’ve had to suffer indignities scorn and humiliation although I wasn’t bothering anyone only keeping a sacred promise made the day my mother died not to cut my beard or my nails for a period of twenty years paying homage to that sacred memory and to renounce the wearing of common clothing replacing it with this humble sackcloth Now I can tell you my secret the penance finally over and done with soon you’ll be able to see me in plain clothes again.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:40 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IV- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
IV No se diga que soy un pordiosero quién no sabe cómo me he ganado la vida en estos 20 años que duró mi promesa giras al sur y norte del país como también a los países limítrofes predicando mis sanos pensamientos en beneficio de la Humanidad aunque los cuerdos me tildaran de loco cientos de conferencias en cárceles y hospitales en Asilos de Ancianos en Sociedades de Socorros Mutuos Yo no nací para glorificarme a mí mismo nací para ayudar a mis semejantes en especial a las almas en pena sin distinción de clases sociales ya se trate de enfermos desahuciados o de personas de escasos recursos sin aceptar jamás una limosna ha sido un cuento de nunca acabar humillaciones burlas risotadas al verme vestido con un humilde sayal hubo semanas meses años bisiestos que no encontraba donde dormir nadie quería darme alojamiento yo ganaba bastante dinero con la venta de mis modestos libritos (hasta la fecha llevo publicados 18) más que suficiente para pagar un hotel y sin embargo se me rechazaba so pretexto de esto o de lo otro aunque pagara el doble o el triple de la tarifa A no mediar el Cuerpo de Carabineros de Chile yo no sé qué hubiera sido de mí.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
IV Never let it be said that I’m a beggar everyone knows how I’ve supported myself in the 20 years that I’ve kept my vow on foot from the north to the south of this country and also in the neighboring countries preaching my wholesome and wise cogitations for the good of Mankind being labeled a looney by sensible folks yet I’ve held hundreds of lectures in jails and hospitals in rest homes at meetings of Mutual Aid Societies I wasn’t born to glorify myself I was born to help my fellowman especially those souls in distress showing no distinction of social class even in cases of terminal illness or people who had almost nowhere to turn I’ve never taken a dime for what I’ve done if I told it all it’d be an endless story mockery humiliation and horselaughter seeing me dressed in this humble sackcloth there were weeks months years leap years when I couldn’t find a place to lay my head nobody offered me so much as a bed for the night but I was earning enough to live on from the publication of my modest writings (right now it comes to about 18 books) I made enough to pay for the hotel and even then they’d always turn me away for some pretext or other even though I offered double or triple rates if it hadn’t been for the Chilean Police I don’t know what would have become of me.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:30 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VI- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
VI Unos poquitos consejos de carácter práctico: levantarse temprano desayuno lo más liviano posible basta con una taza de agua caliente que el zapato no sea muy estrecho nada de calcetines ni sombrero carne dos o tres veces por semana vegetariano soy pero no tanto no cometan el error de comer marisco todo lo proveniente del mar es veneno no matar un pájaro sino en caso de extrema necesidad evitemos las bebidas espirituosas una copa al almuerzo suficiente siesta de 15 minutos máximo basta con la pérdida de la conciencia hace mal dormir demasiado no retener el aire en el estómago porque se puede romper una tripa abstinencia sexual en Semana Santa zahumerio cada 15 días ropa interior absolutamente blanca salvo cuando se muere la madre dada la gravedad extrema del caso recomiéndase luto riguroso cuando a mí me tocó pasar por esa experiencia traumática que no se la doy ni a mi peor enemigo decidí vestirme totalmente de negro tanto por fuera como por dentro cosa que hago hasta el día de hoy a 20 años de esa fecha fatídica.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
VI A few practical words of advice: get up early breakfast as lightly as possible a cup of hot water should be sufficient you don’t want your shoes to fit too tightly never mind about socks or a hat meat two or three times a week I am a vegetarian but not to excess whatever you do don’t eat oysters all that stuff that comes out of the sea is poison never kill a bird except when you have to let us avoid strong spirits one glass at lunchtime is sufficient naps should be kept to fifteen minutes at most as long as you lose consciousness that’s enough it’s not good for you to sleep too much Never let gas stay on the stomach there’s a risk of rupturing the bowels sexual abstinence during Holy Week purification every fifteen days underwear should be faultlessly white except of course when one’s mother dies given the extreme gravity of the case I recommend rigorous mourning when I passed through that traumatic time an experience that I wouldn’t wish on my worst enemy I decided to dress completely in black from inside out which I have done until this very day twenty years past that fateful date.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:20 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VII- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
VII Los maridos debieran seguir un curso por correspondenc si no se atreven a hacerlo personalmente sobre los órganos genitales de la mujer hay una gran ignorancia al respecto quién podría decirme por ejemplo qué diferencia hay entre vulva y vagina sin embargo se consideran con derecho a casarse como si fueran expertos en la materia resultado: problemas conyugales adulterio calumnias separación ¿y cómo quedan esos pobres hijos?
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
VII Husbands should take a correspondence course if they aren’t brave enough to learn firsthand about the genital organs of a woman there is serious ignorance in that area for instance who among you can tell me the difference between the vulva and vagina even so they think they have the right to marry as if they were experts in the matter results: marital difficulties adultery—scandal—separation and what about the poor innocent children?
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:10 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -VIII- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
VIII Yo soy más yerbatero que mago no resuelvo problemas insolubles yo mejoro yo calmo los nervios hago salir el demonio del cuerpo donde pongo la rnano pongo el codo pero no resucito cadáveres putrefactos el arte excelso de la resurrección es exclusividad del divino maestro.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
VIII I’m really more of an herb doctor than a wizard I don’t claim to solve unsolvable problems instead I cure I calm the troubled spirit I can expel a demon from a body where I lay my hand it goes in up to the elbow but I don’t raise up rotten cadavers the whole sublime art of resurrection I leave exclusively to the Divine Master.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 17:00 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -IX- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
IX Ahora que ya revelé mi secreto quisiera despedirme de todos ustedes en total armonía conmigo mismo con un abrazo bien apretado por haber llevado a feliz término la misión que el Señor me encomendó cuando se me apareció en sueños hace la miseria de 22 años juro que no le guardo rencor a nadie ni siquiera a los que pusieron en duda mi virilidad sepan esos reverendos señores que soy un hombre totalmente normal y perdonen si me he expresado en lengua vulgar es que ésa es la lengua de la gente.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
IX Now that I’ve told my secret I’d like to take my leave of all of you with a hearty hug and handshake all around being in total harmony with myself now that I’ve successfully brought to a close the mission the Lord commended unto me when he appeared to me in dreams 22 miserable years ago I swear I bear no malice to anyone not even those who cast doubts on my manhood let it be known to those reverent gentlemen that I’m every inch a man completely normal begging pardon for speaking in vulgar terms because this is the language of the people.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:50 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XI- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XI Un agregado de última hora: tan pronto como se me apareció el Señor tomé un lápiz y una máquina de escribir y me puse a redactar mis prédicas en el mejor castellano posible no sin antes haberme retirado al desierto por un lapso de 7 años consecutivos claro que sin la menor vanidad a pesar de que soy un analfabeto nunca pisé la puerta de una escuela mi papá fue más pobre que la rata por no decir otra cosa peor Distinguidos lectores: en estos momentos os estoy escribiendo en una enorme máquina de escribir desde el escritorio de una casa particular eso sí que ya no vestido de Cristo sino que de ciudadano vulgar y corriente y les pido con gran humildad léanme con un poquito de cariño yo soy un hombre sediento de amor y muchas gracias por la atención dispensada.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XI A final word here at the last minute: as soon as the Lord appeared unto me I took my pencil and paper and typewriter and started in setting down my sermons in the best Castilian grammar possible not without first having gone out into the desert for a period of 7 consecutive years I say all this without the least vanity in spite of the fact that I’m illiterate I’ve never so much as stepped inside a school my daddy was poorer than a churchmouse for want of a better way to say it distinguished readers: at this very moment I am seated before an enormous typewriter at a desk in a private home now no longer wearing a Christ costume but dressed like a common ordinary citizen I beg of you in all humility read me with a little kindness in your hearts bearing in mind I’m a man thirsting for love and thank you very much for your kind attention.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:40 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XII- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XII Palabra que da lástima ver a gente que podría viajar en vapor en avión en lo que sea morir sin pena ni gloria en el mismo lugar en que nació viendo siempre las mismas caras enjauladas en el mismo paisaje como si no tuvieran un cobre en circunstancias de que nadan en plata yo que he viajado a lo largo de todo Chile sin disponer de otra fuente de entradas que lo que gano con el sudor de mi frente me pregunto por qué no viajarán ¿hay algo más interesante en el mundo? sobre todo en un país como el nuestro que tiene fama de ser tan hermoso vayan a una oficina salitrera donde yo trabajé en mi juventud antes que falleciera mi madrecita a diluiros en la inmensidad del desierto a gozar de sus atardeceres maravillosos créanme que parecen verdaderas auroras boreales o visiten la región de los lagos es cuestión de acercarse a un teléfono público si no se dispone de teléfono en casa y reservar pasaje de ida y vuelta no me explico por qué viaja tan poco la gente debe ser por razones personales o por motivos de fuerza mayor y en ese caso prefiero quedarme callado.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XII The most pitiful thing that I can imagine is to see people well and able to travel about in boats cars planes or trains or whatever going toward their graves without grief or glory in the very same spot they were born in seeing the same old faces every day taking in the same old scenery as if they hadn’t a penny to their names when the truth is they’re out there rolling in dough I who have traveled the length and breadth of Chile without depending on any source of income beyond what I earn by the sweat of my brow I ask myself why they don’t go anywhere is there anything more interesting in the world? especially in a country like our own world famous for its beauty why only visit the office of the nitrate companies where I used to work when I was young before my poor old mother passed away go immerse yourselves in the immensity of the desert and drink in the marvels of its twilights believe me you’re going to think it’s a real aurora borealis or go pay a visit to the lakes it’s just a matter of finding a public phone if you don’t happen to have one in your home and getting yourself a round-trip reservation I can’t understand why people don’t travel there must be personal reasons or reasons connected with the Powers That Be and in that case I’ll have to keep my mouth shut.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:30 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XIV- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XIV Mentes que sólo pueden funcionar a partir de los datos de los sentidos han ideado un cielo zoomórfico sin estructura propia simple transposición de la fauna terrestre donde pululan ángeles y querubines como si fueran aves de corral ¡inaceptable desde todo punto de vista! yo sospecho que el cielo se parece más a un tratado de lógica simbólica que a una exposición de animales.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XIV Minds that are able to function only on the sensuous level have visions of a zoomorphic heaven without a structure of its own a mere transposition of terrestrial fauna with cherubim and angels flapping about like poultry in a barnyard unacceptable from any point of view! I suspect that heaven is more like a text on symbolic logic more likely that than an animal exhibit.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:20 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XVII- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XVII Hay algunos sacerdotes descriteriados que se presentan a decir misa luciendo unas enormes ojeras artificiales y por qué no decirlo francamente con los cachetes y labios pintados Su Santidad debiera tomar nota.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XVII There are certain despicable priests who present themselves to say mass wearing gaudy eyeshadow and—I might as well speak frankly— makeup all over their cheeks and lips His Holiness should take note of this.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XX- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XX En la realidad no hay adjetivos ni conjunciones ni preposiciones ¿quién ha visto jamás una Y fuera de la Gramática de Bello? en la realidad hay sólo acciones y cosas un hombre bailando con una mujer una mujer amamantando a su nene un funeral - un árbol- una vaca la intelección la pone el sujeto el adverbio lo pone el profesor y el verbo ser es una alucinación del filósofo.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XX Actually there are no adjectives conjunctions interjections or prepositions who for instance has ever seen an and outside of Bello’s Complete Spanish Grammar? Actually there are only acts and objects a man dancing with a woman a woman giving titty to her baby a funeral—a tree—a cow it’s the subject that imposes the interjection it’s the professor that imposes the adverb and the verb to be is only a philosopher’s hallucination.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 16:00 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXIII- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XXIII Y estos son los desafíos del Cristo de Elqui: que levanten la mano los valientes: a que nadie se atreve a tomarse una copa de agua bendita a que nadie es capaz de comulgar sin previa confesión a que nadie se atreve a fumarse un cigarro de rodillas ¡gallinas cluecas - gallinas cluecas! a que nadie es capaz de arrancarle una hoja a la biblia ya que el papel higiénico se acabó a ver a ver a que nadie se atreve a escupir la bandera chilena primero tendría que escupir mi cadáver apuesto mi cabeza a que nadie se ríe como yo cuando los filisteos lo torturan.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XXIII Now hear the challenges of the Christ of Elqui: raise your hands if you think you’re brave enough if there’s anybody who dares to drink a cup of holy water if anybody has the guts to take communion without confession if there’s anybody brave enough to smoke a cigarette on his knees chickens! spineless yellowbellies! I’ll bet not one of you has the guts to yank a page out of the Holy Bible when you run out of toilet paper See? See? I’ll bet nobody would dare to go up and spit on the Chilean flag you’d have to spit on my dead body first and I’ll bet my head that nobody would laugh the way I would while being tortured by the Philistines.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:50 |
|
|
Nicanor Parra -Sermones y prédicas del Cristo de Elqui -XXVI- |
|
Sermones y prédicas del Cristo de Elqui
XXVI Resumiendo la cosa al tomar una hoja por una hoja al tomar una rama por una rama al confundir un bosque con un bosque nos estamos comportando frívolamente esta es la quinta-esencia de mi doctrina felizmente ya comienzan a vislumbrarse los contornos exactos de las cosas y las nubes se ve que no son nubes y los ríos se ve que no son ríos y las rocas se ve que no son rocas son altares ¡son cúpulas! ¡son columnas! y nosotros debemos decir misa.
Sermons and homilies of the Christ of Elqui
XXVI To sum it all up to mistake a leaf for a leaf to mistake a branch for a branch to confuse a forest with a forest is to be a fool this is the quintessence of my doctrine you’re starting to get the hang of it, happily things are becoming clear to you now you can see that clouds are not clouds rivers are not rivers rocks are not rocks they’re altars! columns! domes! it’s time to say mass.
Translated by Sandra ReyesEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:40 |
|
|
Nicanor Parra -Estimados alumnos- |
miércoles, 19 de enero de 2005 |
Estimados alumnos
adiós estimados alumnos y ahora a defender los últimos cisnes de cuello negro que van quedando en este país a patadas a combos a lo que venga: la poesía nos dará las gracias otra medida revolucionaria perdonar todos los delitos de amor y viviremos mucho + felices amnistía sexual amor amor amor amor amor y x favor que no se formen parejas en la pareja hay sólo derrota
Dear students Farewell dear students now's the time to protect the last black ring-necked swans still alive in this country kicks blows whatever it takes: poetry will thank us in the end another revolutionary measure: forgive all crimes of love sexual amnesty love love love and more love and please don't form couples: pairing off only spells Defeat Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 15:00 |
|
|
Nicanor Parra -Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas- |
|
Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas
Yo partidario de la dictadura? no me haga reír amigo Volodia* me desayuno con ese pastel Ud. está tratando de tirarme la lengua hágase su voluntad hombre a hombre lo desafío x intermedio de este poema a discutir en serio los problemas de Chile los problemas del mundo si le parece para que vea los puntos que calzo desempleo tortura autoritarismo record mundial en contaminación atmosférica algo que a Ud. lo tiene sin cuidado lo sé como buen industrialista decimonónico ofrezco la palabra aclaremos las cosas de una vez ayer había plata claro que sí pero los almacenes estaban vacíos era un papel que no servía de nada los productores ocultaban las cosas orden del día: sabotaje total en eso tiene toda la razón
¿han cambiado los tiempos? hoy están abarrotados de mercadería pero la plata ha desaparecido del horizonte escoja mi reina escoja sólo pueden comprar los privilegiados el pobre roto que se muera de hambre esto no puede continuar así Y la ruina de bosques en el Sur y la extinción de las materias primas y la erosión y la muerte del mar
el DDT ya llegó a la tierra de los pingüinos y a las nieves eternas del Aconcagua a las propias entrañas de las madres chilenas
hay que decir las cosas como son estamos a un paso del Apocalipsis
Entre tanto qué hacen Uds. caramba repetir al pie de la letra la bufonada capitalista agáchate semana santa la misma jeringa con el mismo bitoque
Saben que son capaces de barrer el planeta 40 veces con las armas atómicas que tienen y continúan fabricando +
¡una vergüenza que no tiene nombre! lo siento mucho camarada Bolodia no soy yo son Uds. los que se quedaron atrás
SOCIALISTAS Y CAPITALISTAS DEL MUNDO UNÍOS antes que sea demasiado tarde R.S.V.P Domingo Zárate Vega alias el Cristo de Elqui carnet 480154 Conchalí
The Christ of Elqui defends himself like a cornered cat
Who me? A supporter of the Dictatorship? don't make me laugh Volodia old friend that's news to me You're trying to pull words out of my mouth o.k. let's have it your way this poem is my challenge to discuss seriously face to face Chile's problems the world's problems if you'd like you'll see how well-armed I am unemployment torture authoritarian rule the world record in atmospheric contamination something which I know doesn't worry you in the least good 19th-century industrialist that you are now it's your turn let's clear the air once and for all sure just yesterday we had money to spend but the stores had nothing to sell the money was worthless producers hid their goods the law of the land: sabotage everything you're absolutely right in that
have times changed? now the store shelves are piled high but money's nowhere to be seen choose if you see a difference only the well-to-do can buy things the poor might as well starve to death things can't go on this way What about the destruction of the forests in the south the using up of the earth's raw materials and the erosion of the land the seas that are dying
DDT has already reached the land of the penguins the never-melting snows of Mt. Aconcagua even the wombs of Chilean mothers
you have to call a spade a spade we're a step away from the Apocalypse
And what the hell are you people doing about it just repeating the capitalist farce word for word Easter get on your knees it's the same medicine for the same disease
They know they can wipe out the planet 40 times over with their present atomic arsenal and still they go on making more and more
It's a disgrace you can't put into words! I'm very sorry my dear comrade Bolodia it isn't me you're the ones time left behind
CAPITALISTS AND SOCIALISTS OF THE WORLD UNITE before it's too late R.S.V.P. Domingo Zárate Vega alias the Christ of Elqui Box 480154 Conchalí
* Volodia Teitelboim, a Communist and former Chilean senator, now lives in Russia.
Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:50 |
|
|
Nicanor Parra -Cristo de Elqui se lanza contra los patrones desvergonzados- |
|
Cristo de Elqui se lanza contra los patrones desvergonzados
Los patrones no tienen idea quieren que les regalen el trabajo nunca se ponen en el lugar del obrero
píqueme esa leñita maestro cuándo me va a matar esos ratones anoche no pude dormir otra vez hágame brotar agua de la roca la Sra. tiene que ir a un baile de gala hay que bajar al fondo del mar un puñado de perlas x favor
otros son + carajo todavía plánchame esa camisa desgraciado anda a buscarte un árbol al bosque güeón arrodíllate mierda anda a arreglar los tapones ¿Y si me electrocuto? ¿Y si la roca se me viene encima? ¿Y si me cruzo con el león en el bosque? eh! eso no tiene nada de particular eso no tiene la menor importancia
lo verdaderamente importante es que el caballero pueda leer el diario trancuilo bostezar a su regalado gusto oír música clásica x el campeonato
que el obrero se rompa la crisma que se mande guardabajo mientras está soldando una viga de fierro nada de qué admirarse estos rotos son unos pajarones
que se vaya a la punta de su madre y después yo no sé lo que pasó no se imagina cuánto lo siento sra 2 o 3 golpecitos en la espalda y una viuda con sus 7 pajaritos a la miseria
The Christ of Elqui takes on the shameless bosses
The bosses are out to lunch they want everyone to work for nothing they never put themselves in the workers' shoes
hey boy chop me some wood when are you going to kill those rats I didn't get a minute's sleep last night make water spring from that rock the Mrs. has to attend a fancy party go and get me some pearls at the bottom of the sea please
then there are the real bastards press this shirt for me asshole shithook bring me a tree from the forest get down on your knees fuckhead go check those fuses And if I get electrocuted? The rock could fall on top of me! What if I run into a lion in the forest? aww that's no big deal it's hardly worth mentioning
the one thing that really matters is for the gentleman to read his paper in peace to yawn when he damn well pleases to listen to all the classical music he wants
who cares if the boy cracks his skull if he comes crashing down while welding steel beams what's the big deal these halfbreeds are born fools
let him go fuck himself and then: gee I don't know what happened you don't know how sorry I am ma'am 2 or 3 pats on the back and a widow with her seven little chicks gone to hell Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:40 |
|
|
Nicanor Parra -Los profesores- |
|
Los profesores
Los profesores nos volvieron locos a preguntas que no venían al caso cómo se suman números complejos hay o no hay arañas en la luna cómo murió la familia del zar ¿es posible cantar con la boca cerrada? quién le pintó bigotes a la Gioconda cómo se llaman los habitantes de Jerusalén hay o no hay oxígeno en el aire cuántos son los apóstoles de Cristo cuál es el significado de la palabra consueta cuáles fueron las palabras que dijo Cristo en la cruz quién es el autor de Madame Bovary dónde escribió Cervantes el Quijote cómo mató David al gigante Goliat etimología de la palabra filosofía cuál es la capital de Venezuela cuándo llegaron los españoles a Chile
Nadie dirá que nuestros maestros eran unas enciclopedias rodantes exactamente todo lo contrario: unos modestos profesores primarios o secundarios no recuerdo muy bien -eso sí que de bastón y levita como que estamos a comienzos de siglo- no tenían para qué molestarse en molestamos de esa manera salvo por razones inconfesables: a qué tanta manía pedagógica ¡tanta crueldad en el vacío más negro!
Dentadura del tigre nombre científico de la golondrina de cuántas partes consta una misa solemne cuál es la fórmula del anhidrido sulfúrico cómo se suman fracciones de distinto denominador estómago de los rumiantes árbol genealógico de Felipe II Maestros Cantores de Nüremberg Evangelio según San Mateo nombre cinco poetas finlandeses etimología de la palabra etimología
Ley de la gravitación universal a qué familia pertenece la vaca cómo se llaman las alas de los insectos a qué familia pertenece el ornitorrinco mínimo común múltiplo entre dos y tres hay o no hay tinieblas en la luz origen del sistema solar aparato respiratorio de los anfibios órganos exclusivos de los peces sistema periódico de los elementos autor de Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis en qué consiste el fenómeno llamado es-pe-jis-mo cuánto demoraría un tren en llegar a la luna cómo se dice pizarrón en francés subraye las palabras terminadas en consonante.
La verdad de las cosas es que nosotros nos sentábamos en la diferencia quién iba a molestarse con esas preguntas en el mejor de los casos apenas nos hacían temblar únicamente un malo de la cabeza la verdadera verdad de las cosas es que nosotros éramos gente de acción a nuestros ojos el mundo se reducía al tamaño de una pelota de fútbol y patearla era nuestro delirio nuestra razón de ser adolescentes hubo campeonatos que se prolongaron hasta la noche todavía me veo persiguiendo la pelota invisible en la oscuridad había que ser buho o murciélago para no chocar con los muros de adobe ése era nuestro mundo las preguntas de nuestros profesores pasaban gloriosamente por nuestras orejas como agua por espalda de pato sin perturbar la calma del universo: partes constitutivas de la flor a qué familia pertenece la comadreja método de preparación del ozono testamento político de Balmaceda sorpresa de Cancha Rayada por dónde entró el ejército libertador insectos nocivos a la agricultura cómo comienza el Poema del Cid dibuje una garrucha diferencial y determine la condición de equilibrio. El amable lector comprenderá que se nos pedía más de lo justo más de lo estrictamente necesario: ¿determinar la altura de una nube? ¿calcular el volumen de la pirámide? ¿demostrar que raíz de dos es un número irracional? ¿aprender de memoria las Coplas de Jorge Manrique? déjense de pamplinas con nosotros hoy tenemos que dirimir un campeonato pero llegaban las pruebas escritas y a continuación las pruebas orales (en unas de fregar cayó Caldera) con una regularidad digna de mejor causa:
teoría electromagnética de la luz en qué se distingue el trovador del juglar ¿es correcto decir se venden huevos? ¿sabe lo que es un pozo artesiano? clasifique los pájaros de Chile asesinato de Manuel Rodríguez independencia de la Guayana Francesa Simón Bolívar héroe o antihéroe discurso de abdicación de O'Higgins ustedes están más colgados que una ampolleta
Los profesores tenían razón: en verdad en verdad el cerebro se nos escapaba por las narices -había que ver cómo nos castañeteaban los dientes- a qué se deben los colores del arco iris hemisferios de Magdeburgo nombre científico de la golondrina metamorfosis de la rana qué entiende Kant por imperativo categórico cómo se convierten pesos chilenos a libras esterlinas quién introdujo en Chile el colibrí por qué no cae la Torre de Pisa por qué no se vienen abajo los Jardines Flotantes de Babilonia ¿por qué no cae la luna a la tierra? departamentos de la provincia de Ñuble cómo se trisecta un ángulo recto cuántos y cuáles son los poliedros regulares éste no tiene la menor idea de nada.
Hubiera preferido que me tragara la tierra a contestar esas preguntas descabelladas sobre todo después de los discursitos moralizantes a que nos sometían impajaritablemente día por medio ¿saben ustedes cuánto cuesta al estado cada ciudadano chileno desde el momento que entra a la escuela primaria hasta el momento que sale de la universidad? ¡un millón de pesos de seis peniques!
Un millón de pesos de seis peniques y seguían apuntándonos con el dedo: cómo se explica la paradoja hidrostática cómo se reproducen los helechos enuméreme los volcanes de Chile cuál es el río más largo del mundo cuál es el acorazado más poderoso del mundo cómo se reproducen los elefantes inventor de la máquina de coser inventor de los globos aerostáticos ustedes están más colgados que una ampolleta van a tener que irse para la casa y volver con sus apoderados a conversar con el Rector del Establecimiento.
Y mientras tanto la Primera Guerra Mundial Y mientras tanto la Segunda Guerra Mundial La adolescencia al fondo del patio La juventud debajo de la mesa La madurez que no se conoció La vejez con sus alas de insecto.
The teachers
Our teachers drove us nuts with their irrelevant questions: how do you add compound numbers are there or are there not spiders on the moon how did the family of the czar die can one sing with one's mouth shut who painted the mustache on the Mona Lisa what are the inhabitants of Jerusalem called is there or is there not oxygen in the air how many apostles did Christ have what is the meaning of "consubstantial" what were the words Christ spoke on the cross who is the author of Madame Bovary where did Cervantes write Don Quixote how did David kill Goliath the etymology of the word philosophy what is the capital of Venezuela when did the Spanish arrive in Chile?
No one can say that our teachers were walking encyclopedias quite the contrary they were modest grade-school or secondary-school teachers I've forgotten which- equipped with canes and frock coats since we were at the start of the century- why did they go to such trouble to trouble us like that except for reasons they would never own up to: an overpowering pedagogical mania and the darkest, emptiest cruelty!
The dental structure of the tiger the scientific name of the swallow a solemn mass has how many parts what is the formula for sulfur trioxide how to add fractions of different denominators the stomachs of ruminants the family tree of Philip II the Meistersingers of Nuremberg the Gospel according to Saint Matthew name five Finnish poets the etymology of the word etymology.
The universal law of gravity to what family does the cow belong what are the wings of insects called to what family does the duckbilled platypus belong the least common multiple between two and three does light have dark patches or not the origin of the solar system the respiratory system of amphibians the organs exclusive to fishes the periodic system of the elements the author of The Four Horsemen of the Apocalypse explain the phenomenon known as mi-rage how long would it take a train to reach the moon what is the French for blackboard underline the words ending in consonants.
The real truth of the matter is that we could have cared less who would bother with such questions anyway at the worst they scarcely made us tremble only gave us headaches we were men of action in our eyes the world was reduced to the size of a soccer ball and to kick it was our passion our adolescent reason for being we had championship games lasting until nightfall I can still see myself chasing the invisible ball in the dark one had to be an owl or a bat not to run into the adobe walls that was our world our teachers' questions went gloriously in one ear and out the other like water off a duck's back without disturbing the calm of the universe:
The component parts of a flower to what family does the weasel belong the method of preparing ozone the political testament of Balmaceda the ambush of Cancha Rayada where did the liberating army enter insects harmful to agriculture how does the Poem o f the Cid begin draw a differential pulley and determine its state of equilibrium.
My kind reader can understand that they asked more than was fair, more than was strictly necessary: how to determine the altitude of a cloud how to calculate the volume of a pyramid show that the root of two is an irrational number learn by heart the couplets of Jorge Manrique stop all this nonsense today we have a championship game but still the written tests kept coming followed by orals (the cleverest among us got screwed on some) with the same morbid regularity with which the bandurria announces a stormy passage:
The electromagnetic theory of light how does a troubador differ from a minstrel do we say "a number is" or "a number are" what is an artesian well classify the birds of Chile the assassination of Manuel Rodriguez the independence of French Guyana Simón Bolivar hero or antihero O'Higgins' abdication speech you're failing faster than sand in an hourglass.
Our teachers were right: of course of course our brains came out through our noses you should have seen our teeth chatter- to what do we owe the colors of the rainbow the hemispheres of Magdeburg the scientific name of the swallow the metamorphosis of the frog what did Kant mean by his Categorical Imperative how to convert Chilean pesos into pounds sterling who introduced the hummingbird to Chile why doesn't the Tower of Pisa fall over why didn't the Hanging Gardens of Babylon come down why doesn't the moon fall to earth the department of Ñuble province how to trisect a right angle what are regular polyhedrons and how many are there this fellow hasn't the slightest idea of anything.
I'd rather have had the earth swallow me up than answer those wild questions especially after the moralizing lectures to which we were subjected day after day: Do you know how much each Chilean citizen costs the state from the moment he enters first grade to the moment he graduates from the university? One million six-penny pesos!
One million six-penny pesos and they kept on pointing their fingers at us: how do you explain the hydrostatic paradox how do ferns reproduce list the volcanos of Chile what is the longest river in the world what is the most powerful battleship in the world how do elephants reproduce who invented the sewing machine who invented the balloon you're failing faster than sand in an hourglass you'll have to go home and bring your parents to speak with the Principal of this Institution.
And in the meantime World War I and in the meantime World War II adolescence deep in the schoolyard youth under the table maturity never to be old age with its insect wings.
Translated by William Jay SmithEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:30 |
|
|
Nicanor Parra -No creo en la vía pacífica- |
|
No creo en la vía pacífica No creo en la vía violenta me gustaría creer en algo - pero no creo creer es creer en Dios lo único que yo hago es encogerme de hombros perdónenme la franqueza no creo ni en la Vía Láctea
I don't believe in the paceful way I don't believe in the violent way I'd like to believe in something-but I don't to believe means to believe in God all I can do is shrug my shoulders forgive me for being blunt I don't even believe in the Milky Way.
Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|
Nicanor Parra -Tiempos modernos- |
|
Tiempos modernos Atravesamos unos tiempos calamitosos imposible hablar sin incurrir en delito de contradicción imposible callar sin hacerse cómplice del Pentágono.
Se sabe perfectamente que no hay alternativa posible todos los caminos conducen a Cuba pero el aire está sucio y respirar es un acto fallido. El enemigo dice es el país el que tiene la culpa como si los países fueran hombres. Nubes malditas revolotean en torno a volcanes malditos embarcaciones malditas emprenden expediciones malditas árboles malditos se deshacen en pájaros malditos: todo contaminado de antemano.
Modern times
We're living through horrible times it's impossible to say anything without contradicting yourself impossible to hold your tongue without being a pawn of the Pentagon.
Everyone knows there's no other possible choice all roads lead to Cuba but the air is filthy and breathing is a waste of time. The enemy says nations are to blame as if nations were individuals. Wretched clouds swirl around wretched volcanos condemned ships undertake hopeless expeditions wretched trees dissolve into wretched birds: all contaminated from the start. Translated by David UngerEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
Nicanor Parra -Canción para correr el sombrero- |
|
Canción para correr el sombrero
En su granja de Iásnaia Poliana vivió muchos años el conde León Nicolaievich Tolstoy no se afeitaba jamás - andaba siempre descalzo Dios lo tenga en su santo reino sólo comía zanahorias crudas
Ustedes se preguntarán quién soy yo con esta barba blanca tolstoiana pidiendo limosna en la vía pública ay!... yo soy uno de sus nietos legítimos
La Revolución ha sido dura conmigo para qué voy a decir una cosa por otra que cada cual me dé lo que pueda (aquí se empieza a correr el sombrero) todo me sirve aunque sea un kopek
Ay! ... si yo les contara todos mis sufrimientos imaginen el nieto de un Conde pidiendo limosna en la vía pública: ¡es para poner los pelos de punta!
Además mi mujer se fue con otro me dejó por un capitán de ejército so pretexto de que soy paralítico no negaré que soy paralítico -¡tiemblo como una hoja en la tormenta! - pero me parece que no se puede romper un sacramento de la Santa Madre Iglesia Católica como quien rompe globos de colores: hay señoras mujeres en el siglo XX que se debieran desmayar de vergüenza
Compadézcanse de este pobre cornudo no dispongo de otra fuente de ingresos
Para qué voy a decir una cosa por otra sufro de una enfermedad incurable contraída en la más tierna infancia: tengo todo el lado derecho paralizado me puedo morir en cualquier momento
Mi enfermedad se llama encefalitis letárgica Para colmo de males acaban de operarme de la vesícula si les parece les muestro la cicatriz
Ay! ... no tengo paz en ninguna parte para qué voy a decir una cosa por otra los pelusas del barrio me persiguen tirándome piedras hay que ser bien caído del catre para reírse de un pobre viejo zarrapastroso que no tiene ni dónde caerse muerto Si mi querido abuelo estuviera vivo yo no tendría que andar pidiendo limosna ¡otro gallo muy diferente me cantaría!
Dicho sea de paso tengo que juntar 17 dólares antes que me venga el ataque para pagar mi dosis de heroína a buen entendedor pocas palabras si no me dan por la buena van a tener que darme por la mala para qué vamos a decir una cosa por otra yo soy bien hombrecito en mis cosas arriba las manos maricones de mierda vamos saltando o les saco la chucha!
Song to pass around the hat*
For years Count Leon Nikolaievich Tolstoy lived on his estate in Iasmaia Poliana he never shaved-and went around barefoot may he have a place in heaven he ate only raw carrots
No doubt you're asking yourselves who I am with this white Tolstoyan beard begging money in a public street I-I one of his legitimate grandchildren
The Revolution has been cruel to me I'm not going to say one thing and mean another but if each of you could give whatever you can- (Here he passes the hat around) anything will do-even a single kopeck
I . . . if only I could tell you all my sufferings imagine! the grandson of a Count begging in a public street: It stands your hair on end!
My wife furthermore ran away with another man she left me for an army captain on the pretext that I had a nervous disorder I won't deny that I quake all over as a matter of fact I tremble like a leaf in a storm! but it seems to me you don't break a sacrament of Our Holy Mother Church the way you pop party balloons: there are some respectable twentieth-century ladies who ought to faint from shame
Pity this poor cuckold who hasn't any other source of income. I'm not going to say one thing and mean another I suffer from an incurable disease contracted in my earliest childhood: my whole right side is paralyzed I may die at any moment
My disease is encephalitis lethargica
On top of all this I've just had gall bladder surgery if you want me to I'll show you the scar.
I . . . I can't find peace anywhere I'm not going to say one thing and mean another the neighborhood kids are always after me throwing stones you really have to be sick to make fun of a ragged old soul who doesn't have a place to die If my dear grandfather were only alive today I wouldn't have to go around begging a different bird would be singing my song!
By the way I've got to get 17 dollars to pay for my heroin booster shot before I have an attack don't make me draw you a picture if you don't give it to me I'll have to get it myself I'm not going to pull any punches I'm a tough little bastard in my way stick 'em up your money or your ass up against the wall motherfuckers!
* To be sung to a Gregorian chant. Translated by Miller WilliamsEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Nicanor Parra -Proyecto de tren instantáneo- |
|
Proyecto de tren instantáneo entre Santiago y Puerto Montt
La locomotora del tren instantáneo está en el lugar de destino (Pto. Montt) y el último carro en el punto de partida (Stgo.)
la ventaja que presenta este tipo de tren consiste en que el viajero llega instantáneamente a Puerto Montt en el momento mismo de abordar el último carro en Santiago
lo único que debe hacer a continuación es trasladarse con sus maletas por el interior del tren hasta llegar al primer carro
una vez realizada esta operación el viajero puede proceder a abandonar el tren instantáneo que ha permanecido inmóvil durante todo el trayecto
* Observación: este tipo de tren (directo) sirve sólo para viajes de ida
Plan for an instant train between Santiago and Puerto Montt
the locomotive of the instant train stands at the destination (Puerto Montt) while the last car remains at the point of departure (Santiago)
the advantage of this new train is that the traveler reaches Puerto Montt just as he boards the last car in Santiago
all he has to do is simply walk with his luggage through the train until he reaches the first car
once this has been completed the passenger can proceed to disembark from the train which has not moved at all during the entire operation
Note: the instant train can only be used one-way; for return trips a reversed train is required.
Translated by Edith GrossmanEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Nicanor Parra -El anti-Lázaro- |
|
El anti-Lázaro
Muerto no te levantes de la tumba qué ganarías con resucitar una hazaña y después la rutina de siempre no te conviene viejo no te conviene
el orgullo la sangre la avaricia la tiranía del deseo venéreo los dolores que causa la mujer
el enigma del tiempo las arbitrariedades del espacio
recapacita muerto recapacita que no recuerdas cómo era la cosa? a la menor dificultad explotabas en improperios a diestra y siniestra
todo te molestaba no resistías ya ni la presencia de tu propia sombra
mala memoria viejo ¡mala memoria! tu corazón era un montón de escombros -estoy citando tus propios escritos- y de tu alma no quedaba nada
a qué volver entonces al infierno del Dante ¿para que se repita la comedia? qué divina comedia ni qué 8/4 voladores de luces - espejismos cebo para cazar lauchas golosas ese sí que sería disparate
eres feliz cadáver eres feliz en tu sepulcro no te falta nada ríete de los peces de colores
aló - aló me estás escuchando?
quién no va a preferir el amor de la tierra a las caricias de una lóbrega prostituta nadie que esté en sus 5 sentidos salvo que tenga pacto con el diablo
sigue durmiendo hombre sigue durmiendo sin los aguijonazos de la duda amo y señor de tu propio ataúd en la quietud de la noche perfecta libre de pelo y paja como si nunca hubieras estado despierto
no resucites por ningún motivo no tienes para qué ponerte nervioso como dijo el poeta tienes toda la muerte por delante
El anti-Lazarus
Lazarus
don't come forth from the grave resurrection won't do a thing for you a moment's glory and then the same old routine don't do it old friend don't do it
pride and blood and greed the tyranny of sexual desire the way women make you suffer
the enigma of time the contradictions of space
think it over Lazarus think it over
don't you remember the way it was? how you blew up at every little thing and cursed everybody in sight? everything got under your skin you couldn't stand it anymore you even despised your own shadow
your memory's going old friend your memory's going
your heart was a rubbish heap -that's what you wrote-I'm quoting now- there was nothing left of your soul
then why come back to Dante's inferno?
why play the comedy again? some divine comedy-some joke! it's only fireworks –illusions- bait for catching greedy little mice- a fatal blunder!
you don't know how well off you are you have everything you need in your grave relax take it easy down there
hello-hello-are you listening to me?
who wouldn't prefer the earth's embrace to a gloomy whore's caresses
nobody in his right mind unless he's in league with the devil
keep on sleeping old friend keep on sleeping free of the petty doubts that haunted you lord and master of your own coffin in the stillness of perfect night free as a bird as if you'd never walked among the living
whatever you do don't rise up from the grave why should you be nervous
like the poet once said you have your whole death in front of you
Translated by Edith GrossmanEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Nicanor Parra -El hombre imaginario- |
|
El hombre imaginario El hombre imaginario vive en una mansión imaginaria rodeada de árboles imaginarios a la orilla de un río imaginario
De los muros que son imaginarios penden antiguos cuadros imaginarios irreparables grietas imaginarias que representan hechos imaginarios ocurridos en mundos imaginarios en lugares y tiempos imaginarios
Todas las tardes tardes imaginarias sube las escaleras imaginarias y se asoma al balcón imaginario a mirar el paisaje imaginario que consiste en un valle imaginario circundado de cerros imaginarios
Sombras imaginarias vienen por el camino imaginario entonando canciones imaginarias a la muerte del sol imaginario
Y en las noches de luna imaginaria sueña con la mujer imaginaria que le brindó su amor imaginario vuelve a sentir ese mismo dolor ese mismo placer imaginario y vuelve a palpitar el corazón del hombre imaginario
The man he imagined
The man he imagined lives in a mansion he imagined in the middle of trees he imagined on the banks of a river he imagined
on the walls he imagined hang old paintings he imagined unmendable cracks he imagined pictures of worlds he imagined in times and places he imagined
every afternoon-afternoons he imagined he climbs the stairs he imagined and goes out to the balcony he imagined to look at the landscape he imagined the valley he imagined surrounded by hills he imagined ghosts he imagined come down the road he imagined
singing songs he imagined to the setting sun he imagined and on the nights when there's a moon he imagined he dreams about the woman he imagined
who gave him the love he imagined he feels the old pain the same pleasure he imagined and his heart begins beating again the heart of the man he imagined
Translated by Edith GrossmanEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Nicanor Parra -Pasó lo que me temía- |
|
Pasó lo que me temía
Los oradores que me han precedido en el uso de la palabra Han dicho todo Prácticamente todo lo que se puede decir al respecto Qué se hace en un caso como éste No sé
What I feared would happen has
The speakers who have gone before me Have said it all Practically everthing that can be said on the subject What's to be done in a case like this Don't know
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Nicanor Parra -Lo único que sé- |
|
Lo único que sé
Es que estoy en deuda con Luis Oyarzún Y ni siquiera ésto lo sé muy bien Estamos en deuda con Luis Oyarzún
El ensayista fuera de serie El Decano Perpetuo de Bellas Artes El Director Vitalicio De la Sociedad de Escritores de Chile El Viajero Total El Ministro de Fé de su generación El Orador Académico por excelencia
The only thing I do know
Is that I am in debt to Luis Oyarzún And not even this do I know so well We are in debt to Luis Oyarzún
The one in a million essayist Perpetual Dean of Fine Arts Director for Life Of the Society of Chilean Writers The Compleat Traveler His generation's Minister of Faith The Academic Orator par excellence
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Nicanor Parra -Era capaz de hablar con cualquier cosa- |
|
Era capaz de hablar con cualquier cosa
Hasta de fútbol Si el momento histórico lo requería Con pleno conocimiento de causa Hasta con elocuencia parlamentaria Con un sentido del humor filosófico Que desarmaba al interlocutor: Hamlet Príncipe de Dinamarca en persona Claro que con algunos Kilos de sobrepeso
He was capable of speaking of anything
Even soccer If the historic moment required it With complete understanding of circumstances Uttered with parlimentary eloquence With a philosophic sense of humor Disarmed the disputant Hamlet Prince of Denmark in person Of course a few pounds overweight
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Nicanor Parra -El pequeño Larousse ilustrado- |
|
El pequeño Larousse ilustrado
Le decíamos con mucho cariño Pues no era muy alto de estatura La verdad es que sabía + que todos nosotros juntos Incluído el mismísimo Jorge Millas A pesar de ser el + joven del grupo Que contaba además Con el pintor impresionista Carlos Pedraza Con el Dr. Hermann Niemeyer El ingeniero Raúl Montecinos Especialista en Aguas Subterráneas Héctor Casanova Que llegó a Secretario General De esta Universidad si no me equivoco & uno que otro + electrón periférico
Para no mencionar a Jorge Cáceres Que se cortó las venas en el baño
Little french illustrated dictionary
We called him that with great affection After all he wasn't very tall The truth is that he knew more than all of us put together Including the very same Jorge Millas In spite of being the youngest of the group Which included besides The impressionist painter Carlos Pedraza Dr. Hermann Niemeyer Engineer Raúl Montecinos Specialist in Subterreanean Waters Héctor Casanova Who became Secretary General Of this University if I' m not mistaken & one or two other peripheral electrons
Not to mention Jorge Cáceres Who slit his veins in the bathtub
Translated by Dave Oliphant Etiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Nicanor Parra -INBA- |
|
INBA
Sto. Domingo 3535
Década del 30 Costado norte de la Quinta Normal Edificio grandote de 2 y 3 pisos Matucana Mapocho todo eso Será posible hoy tanta belleza?
Para empezar no teníamos adónde caernos muertos Por algo nos llamaban los Inmortales
Barros Arana National Institute
3535 St. Domingo
Decade of the 30s North side of Quinta Normal A huge building of 2 and 3 floors Matucana Mapocho all that Would so much beauty be possible today?
To begin with we couldn't even afford to drop dead No wonder they called us the Immortals
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
Nicanor Parra -Y comenzaron a pasar las cosas- |
|
Y comenzaron a pasar las cosas
Dictadura de Ibánez República Socialista de los 100 días Frente Popular
Era frecuente verlo Rodeado de jóvenes iconoclastas En los jardines del Piedragógico O en la Oficina del Quebrantahueso:
Tengo orden de liquidar la poesía Vaca perdida aclara actitud frente a vaca encontrada Alza del pan provoca otra alza del pan
And things started to happen
The dictatorship of Ibánez The Socialist Republic of 100 days The Popular Front
He was often seen Surrounded by the iconoclastic young In the gardens of the Pebblegogy Or in the Office of the Bonebreaker:
I have been ordered to liquidate poetry A lost cow clarifies the attitude in facing a found cow A rise in bread prices provokes another increase
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:30 |
|
|
Nicanor Parra -Sus amigos del alma- |
|
Sus amigos del alma
Lafourcade Jodorowsky Lihn Uno se prendaba de él a primera vista Pero su sombra fue Roberto Humeres El pintor el flanneur el dandy Que acababa de volver de París: Roberto Humeres Solar El Fantasma del Buque de Carga Corruptor de menores & Mayores
His soul friends
Lafourcade Jodorowsky Lihn One took to him at first sight But his shadow was Roberto Humeres The painter the flanneur the dandy Just returned from Paris: Roberto Humeres Solar Ghost of the Freighter Corrupter of minors & Majors
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
Nicanor Parra -En materia política- |
|
En materia política
Se le recuerda x sus ideas eclécticas Era un hombre común & corriente En el buen sentido de la palabra Lo tiene: Sin ilusiones de grueso calibre Fifty fifty según sus amigos chinos ¿Independiente?
Sería injusto decir que cayó En el escepticismo acomodático De los intelectuales Autodenominados liberales
Habrá alguien en Chile me pregunto Más sexual democracia que él? Importante!
In political matters
He is remembered for his eclectic ideas He was a common & everyday man He in the proper sense of the word Has it: Without heavy-duty aspirations Fifty fifty according to Chinese friends Independent?
It would be unjust to say that he fell Into the accommodating scepticism Of the intellectuals Self-proclaimed liberals
Is there anyone in Chile I ask myself More sexually democratic than he? Important!
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
Nicanor Parra -No quisiera dejar pasar el tren- |
|
No quisiera dejar pasar el tren
Sin recordar un artefacto Que sigue siendo muy ilustrativo Por obsoleto que pueda parecer a primera vista:
Todas son dictaduras amigo lindo:
Sólo nos está permitido eligir Entre la de ellos & la de nosotros
I wouldn't want to let the train go by
Without recalling an artifact That continues to be quite illustrative No matter how obsolete it may seem at first sight:
They're all dictatorships my lovely friend:
We are only permitted to choose Between theirs & ours
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
Nicanor Parra -Alguien anda diciendo por ahí- |
|
Alguien anda diciendo por ahí
Que en la biblioteca de Luis Oyarzún Hay un hoyo negro: Falta Zaratustra Ein Buch für Alles und Keinen Un libro para todos & para nadie
Tal vez esa sea la causa De la penumbra que lo desperfila
Pero díganme Uds. con toda franqueza Qué escritor chileno de aquella época Se hizo presente en los funerales de Dios En serio Todos estábamos en la cárcel Escribiendo poemas incendiarios Contra la sanguijuela capitalista Algo que hacía sonreír a Nietzsche Cuya filosofía social Parece resumirse en ese viejo proverbio Que no pasa de moda Der Wille Zur Macht La Voluntad de Poder:
Independientemente del sistema Los de arriba se sientan en los de abajo
Somebody is spreading the rumor
That in the library of Luis Oyarzún There is a black hole: It lacks Zarathustra Ein Buch für Alles und Keinen A book for all & for none
Maybe that's the reason For the darkness is hiding him
But you tell me in all honesty Which Chilean writer of that period Showed up at the funeral of God Seriously We were all in jail Writing incendiary poems Against the capitalist leech Something that made Nietzsche smile Whose social philosophy Seems summed up in that old proverb Never out of fashion Der Wille Zur Macht The Will to Power
Regardless of the system Those on top sit on those below
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
Nicanor Parra -Admirador innato del cerro San Cristóbal- |
|
Admirador innato del cerro San Cristóbal
Lo remontaba y lo bajaba a pie En un abatir & cerrar de ojos Le gustaban los muebles antiguos Las librerías de segunda mano Las excursiones a Puchuncaví Solía detenerse de pronto A examinar con lupa Algo que le llamaba la atención Una flor un insecto cualquier cosa
Sí señor: Era un amante de la naturaleza
Algo más: Un defensor de la naturaleza Apasionado & lúcido a la vez En una época de analfabetismo ecológico casi total ¿Esteticista? Pero moderado...
¿Modernista? Como toda la gente de su tiempo ¿Yanacona? Díganme quién no es un yanacona y yo le regalaré una barra de chocolate
Que levanten la mano Los pobladores propiamente tales Escepciones las hay pero no muchas
Born admirer of San Cristóbal hill
He would climb it up & down In the twinkling of an eye He was pleased by antique furniture Secondhand bookstores Excursions to Puchuncaví
Often he would suddenly stop To examine with a magnifying glass Something that attracted his attention A flower an insect whatever Yes sir: He was a lover of nature
Even more: A defender of nature Passionate & lucid simultaneously In an era of almost total ecological illiteracy Aesthetician? But moderate...
Modernist? Like all the people of his time An outsider? If you tell me who isn't one I'll give you a chocolate bar
Raise your hands Those who are rightfully here Exceptions there are but very few
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
Nicanor Parra -Se molestaba- |
|
Se molestaba
Se ponía rojo como tomate Cuando sus desalmados condiscípulos Le canturreaban en sus propias barbas
[:Todo chico crece:] Pero el Chico Oyarzún nó
[:Todo chico crece:] Pero el Chico Oyarzún nó
[:Oh Susana Que bella es la vida nó:]
Qué compañeros + despistados Hasta el Teniente Bello queda pálido
It bothered him
He turned red as a tomato When his cruel fellow students Hummed to his face
Everything little grows: But Little Oyarzún no
Everything little grows: But Little Oyarzún no
Oh Susanna How beautiful life is no
What a clueless bunch! Even Lieutenant Bello comes up short
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Nicanor Parra -Tiempos aquellos- |
|
Tiempos aquellos
Todos andábamos como locos Buscándole la quinta pata Al gato encerrado: Lucho fué el único que se la encontró Palabras textuales Que lo diga su Diario Íntimo Calificado por Leonidas Morales Como una de las grandes configuraciones De la literatura chilena moderna
Fuera de Enrique Lihn naturalmente
Those times
We all went around like lunatics Looking for the fifth leg On that cat in the dark: Lucho was the only one who found it His exact words Look them up in his Intimate Journal Considered by Leonidas Morales As one of the greatest forces Of modern Chilean literature
Aside from Enrique Lihn of course
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Nicanor Parra -Cuando nos acercábamos a felicitarlo- |
|
Cuando nos acercábamos a felicitarlo
Porque sus profecías se cumplían Él contestaba sin inmutarse Qué le vamos a hacer
Soy infalible:
Eríjanme un monumento & verán cómo me hago famoso
When we approached to congratulate him
Because his predictions had proven true He responded unperturbed What can I tell you
I'm infallible:
Erect me a monument & see how famous I become
Translated by Dave OliphantEtiquetas: Nicanor Parra |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|