About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCIX. Lejos y entre los árboles...- |
viernes, 15 de junio de 2007 |
Rima XCIX. Lejos y entre los árboles...
Lejos y entre los árboles de la intricada selva ¿no ves algo que brilla y llora? Es una estrella.
Ya se la ve más próxima, como a través de un tul, de una ermita en el pórtico brillar. Es una luz.
De la carrera rápida el término está aquí. Desilusión. No es lámpara ni estrella la luz que hemos seguido: es un candil.
Rhyme XCIX. Do you not see something...
Do you not see something shining and weeping faraway amid the trees of the intricate woods? It's a star.
Now nearer it appears visible as if through tulle, shining on the portico of the hermitage. It's a light.
This fast race is run. Disillusionment. The light we have followed is neither lamp nor star. It's a candle.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:39 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCVIII. Nave que surca los mares...- |
|
Rima XCVIII. Nave que surca los mares...
Nave que surca los mares, y que empuja el vendaval, y que acaricia la espuma, de los hombres es la vida; su puerto, la eternidad.
Rhyme XCVIII. Ship that furrows the seas...
Ship that furrows the seas, and is pushed by the wind, and caressed by the foam, this is the life of men; the port, eternity.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:38 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCVII. Esas quejas del piano...- |
|
Rima XCVII. Esas quejas del piano...
Esas quejas del piano a intervalos desprendidas, sirenas adormecidas que evoca tu blanca mano, no esparcen al aire en vano el melancólico son; pues de la oculta mansión en que mi pasión se esconde, a cada nota responde un eco del corazón.
Rhyme XCVII. Those grumbles of the piano...
Those grumbles of the piano given off at intervals, sleepy sirens that evoke your white hand, do not spread their melancholy sound through the air in vain; because in the secret mansion where my passion is hidden, to each note responds an echo of the heart.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:37 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCVI. Para encontrar tu rostro...- |
|
Rima XCVI. Para encontrar tu rostro...
Para encontrar tu rostro miraba al cielo que no es bien que tu imagen se halle en el suelo; si de allí vino, el buscaba su origen no es desvarío.
Rima XCVI. In order to find your face...
In order to find your face I looked to the sky for it is not fitting that your image be found on the ground; if it came from there, the search for its origin is not delusional.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:36 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCV. Yo me acogí...- |
|
Rima XCV. Yo me acogí...
Yo me acogí, como perdido nauta, a una mujer, para pedirle amor, y fue su amor cansancio a mis sentidos, hielo a mi corazón.
Y quedé, de mi vida en la carrera, que un mundo de esperanza ayer pobló, como queda un viandante en el desierto: ¡A solas con Dios!
Rhyme XCV. I took refuge...
I took refuge, like a lost ship, in a woman, so she would love me, and her love was fatigue to my senses, ice to my heart.
I was left, in the course of my life, who only yesterday lived in a world of hope, like a hiker is left in the desert: Alone with God!
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:35 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCIV. Quién fuera luna...- |
|
Rima XCIV. Quién fuera luna...
¡Quién fuera luna, quién fuera brisa, quién fuera sol!
¡Quién del crepúsculo fuera la hora, quién el instante de tu oración!
¡Quién fuera parte de la plegaria que solitaria mandas a Dios!
¡Quién fuera luna quién fuera brisa, quién fuera sol! ...
Rhyme XCIV. Were I moon...
Were I moon, were I breeze, were I sun!
Were I the hour of the twilight, I the moment that you spoke!
Were I part of the submission that a hermit vows to God!
Were I moon, were I breeze, were I sun! ...
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:34 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCIII. Si copia tu frente...- |
|
Rima XCIII. Si copia tu frente...
Si copia tu frente del río cercano la pura corriente y miras tu rostro del amor encendido, soy yo, que me escondo del agua en el fondo y, loco de amores, a amar te convido; soy yo, que, en tu pecho buscada morada, envío a tus ojos mi ardiente mirada, mi blanca divina... y el fuego que siento la faz te ilumina.
Si en medio del valle en tardo se trueca tu amor animado, vacila tu planta, se pliega tu talle... soy yo, dueño amado, que, en no vistos lazos de amor anhelante, te estrecho en mis brazos; soy yo quien te teje la alfombra florida que vuelve a tu cuerpo la fuerza de la vida; soy yo, que te sigo en alas del viento soñando contigo.
Si estando en tu lecho escuchas acaso celeste armonía que llena de goces tu cándido pecho, soy yo, vida mía...; soy yo, que levanto al cielo tranquilo mi férvido canto; soy yo, que, los aires cruzando ligero por un ignorado, movible sendero, ansioso de calma, sediento de amores, penetro en tu alma.
Rhyme XCIII. If the clear current...
If the clear current of the nearby stream replicates your features and you see a face on fire with love, it is I who hide in the depths of the water and, crazed with love, invite you to love; it is I who seek to dwell in your bosom, send to your eyes my ardent glance, my divine white... and light up your face with the fire I feel.
If in the middle of the valley you slowly get confused by your lively passion, your figure totters, your waist bends... It is I, beloved mistress, who, in unseen loops of gasping love, clasp you in my arms; it is I who weave the flowery carpet that restores to your body the force of life; it is I, who follow you dreaming, on wings of the wind.
If lying in your bed listening perhaps to celestial harmonies that fill your innocent bosom with rapture, it is I, my life... it is I, who raise to the tranquil sky my impassioned song; it is I who, treading the air lightly by a forgotten, shifting path eager for relief, thirsty for love, penetrate into your soul.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:33 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCII. Apoyando mi frente calurosa...- |
|
Rima XCII. Apoyando mi frente calurosa...
Apoyando mi frente calurosa en el frío cristal de la ventana, en el silencio de la oscura noche de su balcón mis ojos no apartaba.
En medio de la sombra misteriosa su vidriera lucía iluminada, dejando que mi vista penetrase en el puro santuario de su estancia.
Pálido como el mármol el semblante; la blonda cabellera destrenzada, acariciando sus sedosas ondas, sus hombros de alabastro y su garganta, mis ojos la veían, y mis ojos al verla tan hermosa, se turbaban.
Mirábase al espejo; dulcemente sonreía a su bella imagen lánguida, y sus mudas lisonjas al espejo con un beso dulcísimo pagaba...
Mas la luz se apagó; la visión pura desvanecióse como sombra vana, y dormido quedé, dándome celos el cristal que su boca acariciara.
Rhyme XCII. Resting my warm forehead...
Resting my warm forehead on the cold crystal of the windowpane, in the silence of the dark night my eyes did not stray from her balcony.
In the midst of mysterious shadow her window was clearly illuminated, letting my vision penetrate the pure sanctuary of her abode.
Pale like marble her face; her blonde hair unbraided, caressing her silky curves, her alabaster shoulders and her throat, my eyes saw this, and my eyes when seeing such beauty grew disturbed.
She looked in the mirror; sweetly she smiled at her gorgeous languid image, and repaid the mute flattery of the mirror with a kiss most sweet...
But the light went out; that pure vision disappeared like an unreal shadow, leaving sleep, which made me jealous of the crystal that her mouth caressed. Translated by H. Landman Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:32 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XCI. No has sentido en la noche...- |
|
Rima XCI. No has sentido en la noche...
No has sentido en la noche, cuando reina la sombra una voz apagada que canta y una inmensa tristeza que llora?
¿No sentiste en tu oído de virgen las silentes y trágicas notas que mis dedos de muerto arrancaban a la lira rota?
¿No sentiste una lágrima mía deslizarse en tu boca, ni sentiste mi mano de nieve estrechar a la tuya de rosa?
¿No viste entre sueños por el aire vagar una sombra, ni sintieron tus labios un beso que estalló misterioso en la alcoba?
Pues yo juro por ti, vida mía, que te vi entre mis brazos, miedosa; que sentí tu aliento de jazmín y nardo y tu boca pegada a mi boca.
Rhyme XCI. Have you not sensed at night...
Have you not sensed at night, when the shadows reign a muffled voice that sings and an immense sadness that cries?
Did you not hear in your virgin ears the silent and tragic notes that my dead fingers began on the broken lyre?
Did you not feel a tear of mine slide into your mouth, nor felt my hand of snow clasp yours of rose?
Did you not see in dreams a shadow prowling in the air, nor felt on your lips a kiss that exploded mysteriously in the alcove?
Well I swear to you, my life, that I saw you in my arms, apprehensive; that I felt your breath of jasmine and tuberose and your mouth clinging to my mouth.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:31 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XC. Yo soy el rayo...- |
|
Rima XC. Yo soy el rayo...
Yo soy el rayo, la dulce brisa, lágrima ardiente, fresca sonrisa, flor peregrina, rama tronchada; yo soy quien vibra, flecha acerada.
Hay en mi esencia, como en las flores de mil perfumes, suaves vapores, y su fragancia fascinadora, trastorna el alma de quien adora.
Yo mis aromas doquier prodigo ya el más horrible dolor mitigo, y en grato, dulce, tierno delirio cambio el más duro, crüel martirio.
¡Ah!, yo encadeno los corazones, más son de flores los eslabones. Navego por los mares, voy por el viento alejo los pesares del pensamiento. yo, en dicha o pena, reparto a los mortales con faz serena.
Poder terrible, que en mis antojos brota sonrisas o brota enojos; poder que abrasa un alma helada, si airado vibro flecha acerada.
Doy las dulces sonrisas a las hermosas; coloro sus mejillas de nieve y rosas; humedezco sus labios, y sus miradas hago prometer dichas no imaginadas.
Yo hago amable el reposo, grato, halagüaut;eño, o alejo de los seres el dulce sueño, todo a mi poderío rinde homenaje; todo a mi corona dan vasallaje.
Soy amor, rey del mundo, niña tirana, ámame, y tú la reina serás mañana.
Rhyme XC. I am a beam...
I am a beam, the sweet breeze, ardent tear, fresh smile, exotic flower, chopped-down branch; To one who throbs, I am a sharp arrow.
There is in me an essence, like in the flowers of a thousand perfumes, sweet vapors, and its fascinating fragrance, drives the soul that adores it crazy.
Wherever I lavish my aromas it already mitigates the most horrible sorrow, and changes the most hard, cruel martyrdom into pleasing, sweet, tender delirium.
Ah! I shackle hearts more than a chain of flowers. I sail the seas, ride the wind remove the burdens of thought. I, in happiness or grief, give unto mortals with a serene face.
Terrible power, that by my whim brings forth smiles or brings forth anger; power to burn a frozen soul, when the sharp arrow of anger throbs.
I give sweet smiles to the beauties, color their cheeks with snow and roses, moisten their lips, and their glances make them promise joys unimaginable.
I make rest nice, pleasant, attractive, or take sweet dreams away from people, all pay homage to my power; all are vassals to my crown.
I am love, lord of the world, tyrannous girl, love me, and it will be you who reigns tomorrow.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:30 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIX. Negros fantasmas...- |
|
Rima LXXXIX. Negros fantasmas...
Negros fantasmas, nubes sombrías, huyen ante el destello de la luz divina. Esa luz santa, niña de negros ojos, es la esperanza.
Al calor de sus rayos mi fe gigante contra desdenes lucha sin amenguarse. en este empeño es, si grande el martirio, mayor el premio.
Y si aún muestras esquiva alma de nieve, si aún no me quisieras, yo no he de quererte: mi amor es roca donde se estrellan tímidas del mal las olas.
Rhyme LXXXIX. Black phantoms...
Black phantoms, shadowy clouds, flee before the sparkle of the divine light. That holy light, girl of black eyes, is hope.
In the heat of its rays my immense faith grapples with disdain undiminished. In this undertaking, if great is the martyrdom, greater is the prize.
And if you still shun demonstration soul of snow, if you still don't desire me, I don't need your desire: my love is a rock on which the waves of suffering break timidly.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:29 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXVIII. Errante por el mundo...- |
|
Rima LXXXVIII. Errante por el mundo...
Errante por el mundo fui gritando: “La gloria ¿dónde está?” Y una voz misteriosa contestóme: “Más allá... más allá...”
En pos de ella perseguí el camino que la voz me marcó; halléla al fin, pero en aquel instante el humo se troncó.
Más el humo, formado denso velo, se empezó a remontar. Y penetrando en la azulada esfera al cielo fue a parar.
Rhyme LXXXVIII. Wandering through the world...
Wandering through the world I shouted: "Where has the glory gone?" And a mysterious voice answered: "Further on... further on..."
And after that I pursued the path of which the voice spoke; reached the end, but at that instant the fog broke.
Plus the fog, forming a dense veil, began to rise. and penetrated the bluish sphere to end in the skies.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:28 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXVII. Es el alba una sombra...- |
|
Rima LXXXVII. Es el alba una sombra...
Es el alba una sombra de tu sonrisa, y un rayo de tus ojos la luz del día; pero tu alma es la noche de invierno, negra y helada.
Rima LXXXVII. Es el alba una sombra...
The dawn is a shadow of your smile, and a beam from your eyes the light of day; but your soul is a winter night, black and frozen.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:27 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXVI. Flores tronchadas, marchitas hojas...- |
|
Rima LXXXVI. Flores tronchadas, marchitas hojas...
Flores tronchadas, marchitas hojas arrastra el viento; en los espacios, tristes gemidos repite el eco. En las nieblas de los pasado, en las regiones del pensamiento gemidos tristes, marchitas galas son mis recuerdos.
Rhyme LXXXVI. Chopped-off flowers, withered leaves... Chopped-off flowers, withered leaves blown away in the wind; in the spaces, echos repeat sad moaning.
In the fog of the past, in the realms of thought, sad moaning, withered finery are my memories. Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:26 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXV. Para que los leas con tus ojos grises...- |
|
Rima LXXXV. Para que los leas con tus ojos grises...
A Elisa
Para que los leas con tus ojos grises, para que los cantes con tu clara voz, para que se llenen de emoción tu pecho hice mis versos yo.
Para que encuentres en tu pecho asilo y le des juventud, vida, calor, tres cosas que yo no puedo darles, hice mis versos yo.
Para hacerte gozar con mi alegría, para que sufras tu con mi dolor, para que sientas palpitar mi vida, hice mis versos yo.
Para poder poner antes tus plantas la ofrenda de mi vida y de mi amor, con alma, sueños rotos, risas, lágrimas hice mis versos yo.
Rhyme LXXXV. So that you read them with your grey eyes...
To Elisa
So that you read them with your grey eyes, so that you sing them with your clear voice, so that they fill your chest with emotion I made my verses.
So that they find refuge in your chest and receive youth, life, warmth, three things that I cannot give them, I made my verses.
So that you rejoice in my joy, so that you suffer in my sorrow, so that you feel the pulse of my life, I made my verses.
So I could place before your comeliness the offering of my life and of my love, with soul, broken dreams, laughter, tears I made my verses.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:25 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIV. Tu voz es el aliento de las flores...- |
|
Rima LXXXIV. Tu voz es el aliento de las flores...
A Casta
Tu voz es el aliento de las flores, tu voz es de los cisnes la armonía; es tu mirada el esplendor del día, y el color de la rosa es tu color.
Tú prestas nueva vida y esperanza a un corazón para el amor ya muerto: tú creces de mi vida en el desierto como crece en un páramo la flor.
Rhyme LXXXIV. Your voice is the breath of flowers...
To Chastity
Your voice is the breath of flowers, your voice is the harmony of swans; the splendor of the day is your glance, and the color of roses is your color.
You lend new life and hope to a heart that already died for love: you grow in the desert of my life like a flower on a bleak plateau.
Translated by H. Landman Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:24 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...- |
|
Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...
Una mujer me ha envenenado el alma, otra mujer me ha envenenado el cuerpo; ninguna de las dos vino a buscarme, yo de ninguna de las dos me quejo.
Como el mundo es redondo, el mundo rueda. Si mañana, rodando, este veneno envenena a su vez, ¿por qué acusarme? ¿Puedo dar mas de lo que a mí me dieron?
Rhyme LXXXIII. A woman has poisoned my soul...
A woman has poisoned my soul, another woman has poisoned my body; none of them came to look for me, I don´t complain for none of them.
As the world is round, the world rotates. If tomorrow, rotating, this poison does poison in turn, who can accuse me? Can I give more than I was given?Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:23 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXII. Fingiendo realidades...- |
|
Rima LXXXII. Fingiendo realidades...
Fingiendo realidades con sombra vana, delante del deseo va la esperanza. y sus mentiras como el Fénix, renacen de sus cenizas.
Rhyme LXXXII. Counterfeiting realities...
Counterfeiting realities from unreal shadows, before desire comes hope. and its lies, like the Phoenix, are reborn from their own ashes.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:22 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXI. Dices que tienes corazón...- |
|
Rima LXXXI. Dices que tienes corazón...
Dices que tienes corazón, y sólo lo dices porque sientes sus latidos. Eso no es corazón...; es una máquina, que, al compás que se mueve, hace ruido.
Rhyme LXXXI. You say you have a heart...
You say you have a heart, and only say it because you feel its beats; that is not a heart... it is a machine that to the rhythm it moves makes noise.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:21 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXX. Patriarcas que fuiste la semilla...- |
|
Rima LXXX. Patriarcas que fuiste la semilla...
Patriarcas que fuiste la semilla del árbol de la fe en siglos remotos: al vencedor divino de la muerte, rogadle por nosotros.
Profetas que rasgasteis inspirados del porvenir el velo misterioso: al que sacó la luz de las tinieblas, rogadle por nosotros.
Almas cándidas, Santos Inocentes que aumentáis de los ángeles el coro: al que llamo a los niños a su lado, rogadle por nosotros.
Apóstoles que echasteis por el mundo del la Iglesia el cimiento poderoso: al que es de verdad depositario, rogadle por nosotros.
Mártires que ganasteis vuestra palma en la arena del circo, en sangre rojo: al que os dio fortaleza en los combates, rogadle por nosotros.
Vírgenes semejantes a azucenas, que el venado vistió de nieve y oro: al que es fuente de la vida hermosura, rogadle por nosotros.
Monjes que de la vida en el combate pedisteis paz al claustro silencioso: al que es iris de calma en las tormentas, rogadle por nosotros.
Doctores cuyas plumas nos legaron de virtud y saber rico tesoro: al que es raudal de ciencia inextinguible, rogadle por nosotros.
Soldados del ejercito de Cristo santas y santos todos: rogadle que perdone nuestras culpas a Aquel que vive y reina entre vosotros.
Rhyme LXXX. Patriarchs who were the seed...
Patriarchs who were the seed of the tree of faith in remote centuries: to the divine conqueror of death, pray for us.
Prophets who inspired of the future tore the veil of mystery: to he who separated the light from the darkness, pray for us.
Simple souls, holy innocents who augment the choir of the angels: to he who calls children to his side, pray for us.
Apostles who cast for the world the powerful foundations of the Church: to he who is the repository of truth, pray for us.
Martyrs who awaited your death in the arena of the coliseum, in red blood: to he who gave you strength in combat, pray for us.
Virgins like unto lilies, whom the deer clothed in snow and gold: to he who is source of beautiful life, pray for us.
Monks who in the struggle of life requested the peace of the silent cloister: to he who is a rainbow of calm in storms, pray for us.
Doctors whose pens bequeathed a rich treasure of virtue and knowledge: to he who is the inextinguishable torrent of science, pray for us.
Soldiers of the army of holy Christ and all the saints: pray that he pardon our sins to he who lives and reigns among you.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXIX. Mi vida es un erial...- |
|
Rima LXXIX. Mi vida es un erial...
Mi vida es un erial, flor que toco se deshoja; que en mi camino fatal alguien va sembrando el mal para que yo lo recoja.
Rhyme LXXIX. My life is uncultivated land...
My life is uncultivated land, flower I touch stripped of petals; in my fatal path someone is sowing evil for me to harvest.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:19 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXVIII. Podrá nublarse el sol eternamente...- |
|
Rima LXXVIII. Podrá nublarse el sol eternamente... Podrá nublarse el sol eternamente; podrá secarse en un instante el mar; podrá romperse el eje de la tierra como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte cubrirme con su fúnebre crespón; pero jamás en mí podrá apagarse la llama de tu amor.
Rima LXXVIII. The sun could cast an eternal shadow...
The sun could cast an eternal shadow, And the sea could run dry in but a chime; The earth's axis could break Like crystal fine.
Anything could happen! Death enswathing Could cover me with it's mournful attire; But in me your love's flame Could never expire.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:18 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXVII. Es un sueño la vida...- |
|
Rima LXXVII. Es un sueño la vida...
Es un sueño la vida, pero un sueño febril que dura un punto; Cuando de él se despierta, se ve que todo es vanidad y humo... ¡Ojalá fuera un sueño muy largo y muy profundo, un sueño que durara hasta la muerte!... Yo soñaría con mi amor y el tuyo.
Rhyme LXXVII. Life is a dream...
Life is a dream, but a fevered dream that lasts an instant. Waking from it, one sees that all is vanity and smoke. God grant it were a long deep sleep, a dream to last till death! I would dream of my love and yours.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:17 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXVI. En la imponente nave...- |
|
Rima LXXVI. En la imponente nave...
En la imponente nave del templo bizantino, vi la gótica tumba a la indecisa luz que temblaba en los pintados vidrios.
Las manos sobre el pecho, y en las manos un libro, una mujer hermosa reposaba sobre la urna, del cincel prodigio.
Del cuerpo abandonado, al dulce peso hundido, cual si de blanda pluma y raso fuera se plegaba su lecho de granito.
De la sonrisa última el resplandor divino guardaba el rostro, como el cielo guarda del sol que muere el rayo fugitivo.
Del cabezal de piedra sentados en el filo, don ángeles, el dedo sobre el labio, imponían silencio en el recinto.
No parecía muerta; de los arcos macizos parecía dormir en la penumbra, y que en sueños veía el paraíso.
Me acerqué de la nave al ángulo sombrío con el callado paso que llegamos junto a la cuna donde duerme un niño.
La contemplé un momento, y aquel resplandor tibio, aquel lecho de piedra que ofrecía próximo al muro otro lugar vacío, en el alma avivaron la sed de lo infinito, el ansia de esa vida de la muerte para la que un instante son los siglos... Cansado del combate en que luchando vivo, alguna vez me acuerdo con envidia de aquel rincón oscuro y escondido.
De aquella muda y pálida mujer me acuerdo y digo: —¡Oh, qué amor tan callado, el de la muerte! ¡Qué sueño el del sepulcro, tan tranquilo!
Rhyme LXXVI. In the imposing nave...
In the imposing nave of that Byzantine temple I saw the Gothic tomb in the uncertain light that trembled in the stained-glass windows.
Her hands were on her breast, and in her hands a book, and this most beautiful woman was lying on the urn, a miracle of carving.
Sinking under the weight of her sweet abandoned body her granite bed was creased as if made of the softness of feathers and of satin.
Of her last sweet smile her face preserved the divine radiance, just as the heavens preserve the fleeting rays of the dying sun.
Sitting at the edge of her pillow of stone two angels with fingers on their lips enjoined silence all around.
She did not seem dead; she seemed to be asleep in the shadow of the massive arches, and seeing paradise in her slumber.
I approached the darkness at the corner of the nave as someone walking on quiet feet would approach the cradle where a child is asleep.
I looked at her for a moment as she glowed there brightly, and at her bed of stone that offered another, empty, space by the wall,
and they revived in my soul the thirst for the infinite, the yearning for that life in death for which the centuries are but a moment.
Weary of the battle I fight all through my life sometimes I recall with envy that retreat so dark and hidden.
I recall that pale and silent woman, and say: "What a silent love is that of death! What a peaceful sleep is that of the grave!"
Translated by Brian ColeEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:16 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXV. Será verdad que cuando toca el sueño...- |
|
Rima LXXV. Será verdad que cuando toca el sueño...
¿Será verdad que cuando toca el sueño con sus dedos de rosa nuestros ojos, de la cárcel que habita huye el espíritu en vuelo presuroso?
¿Será verdad que, huésped de las nieblas, de la brisa nocturna al tenue soplo, alado sube a la región vacía a encontrarse con otros?
¿Y allí desnudo de la humana forma, allí los lazos terrenales rotos, breves horas habita de la idea el mundo silencioso?
¿Y ríe y llora y aborrece y ama y guarda un rastro del dolor y el gozo, semejante al que deja cuando cruza el cielo un meteoro? ¡Yo no sé si ese mundo de visiones vive fuera o va dentro de nosotros: lo que sé es que conozco a muchas gentes a quienes no conozco!
Rhyme LXXV. Is it true that when dream touches...
Is it true that when dream touches our eyes with its pink fingers, the spirit escapes the prison in which it dwells in rapid flight?
Is it true that, while guests of the fog, by the tenuous blowing of the nocturnal breeze, we rise on wings to a region of emptiness to encounter others?
And there stripped of the human form, there torn from the noose of the mundane, for a few brief hours inhabit the silent world of pure thought?
And laugh and cry and loathe and love, and keep a trace of sorrow and joy like that left when a meteor crosses the sky?
I don't know whether that world of visions lives outside or inside of us; what I know is that I recognize many people whom I do not recognize! Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:15 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXIV. Las ropas desceñidas...- |
|
Rima LXXIV. Las ropas desceñidas...
Las ropas desceñidas, desnudas las espadas, en el dintel de oro de la puerta dos ángeles velaban.
Me aproximé a los hierros que defienden la entrada, y de las dobles rejas en el fondo la vi confusa y blanca.
La vi como la imagen que en un ensueño pasa, como un rayo de luz tenue y difuso que entre tinieblas nada.
Me sentí de un ardiente deseo llena el alma; ¡como atrae un abismo, aquel misterio hacía si me arrastraba!
Mas, ¡ay!, que de los ángeles parecían decirme las miradas: "¡El umbral de esta puerta sólo Dios lo traspasa!"
Rhyme LXXIV. Their robes undone...
Their robes undone, naked their swords, on the golden lintel of the door two angels stood guard.
I approached the ironwork that defended the entrance, and right behind those twin bars I saw her hazy and white.
I saw her like an image that happens in a dream, like a ray of light tenuous and diffuse swimming between darknesses.
I felt an ardent desire fill my soul; like an abyss attracts, that mystery tugged at me!
But more, ay!, the angels' glances seemed to tell me: "The threshold of this door only God may cross!"
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:14 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXIII. Cerraron sus ojos...- |
|
Rima LXXIII. Cerraron sus ojos...
Cerraron sus ojos que aún tenía abiertos, taparon su cara con un blanco lienzo, y unos sollozando, otros en silencio, de la triste alcoba todos se salieron. La luz que en un vaso ardía en el suelo, al muro arrojaba la sombra del lecho, y entre aquella sombra veíase a intérvalos dibujarse rígida la forma del cuerpo.
Despertaba el día y a su albor primero con sus mil ruidos despertaba el pueblo. Ante aquel contraste de vida y misterio, de luz y tinieblas, yo pensé un momento: “¡Dios mío, qué solos se quedan los muertos!”
De la casa, en hombros, lleváronla al templo, y en una capilla dejaron el féretro. Allí rodearon sus pálidos restos de amarillas velas y de paños negros.
Al dar de las ánimas el toque postrero, acabó una vieja sus últimos rezos, cruzó la ancha nave, las puertas gimieron y el santo recinto quedóse desierto.
De un reloj se oía compasado el péndulo y de algunos cirios el chisporroteo. Tan medroso y triste, tan oscuro y yerto todo se encontraba que pensé un momento: “¡Dios mío, qué solos se quedan los muertos!”
De la alta campana la lengua de hierro le dio volteando su adiós lastimero. El luto en las ropas, amigos y deudos cruzaron en fila, formando el cortejo.
Del último asilo, oscuro y estrecho, abrió la piqueta el nicho a un extremo; allí la acostaron, tapiáronla luego, y con un saludo despidióse el duelo.
La piqueta al hombro el sepulturero, cantando entre dientes, se perdió a lo lejos. La noche se entraba, el sol se había puesto: perdido en las sombras yo pensé un momento: “¡Dios mío, qué solos se quedan los muertos!”
En las largas noches del helado invierno, cuando las maderas crujir hace el viento y azota los vidrios el fuerte aguacero, de la pobre niña a veces me acuerdo.
Allí cae la lluvia con un son eterno; allí la combate el soplo del cierzo. Del húmedo muro tendida en el hueco, ¡acaso de frío se hielan los huesos...!
¿Vuelve el polvo al polvo? ¿Vuela el alma al cielo? ¿Todo es, sin espíritu, podredumbre y cieno? ¡No sé; pero hay algo que explicar no puedo, que al par nos infunde repugnancia y duelo, a dejar tan tristes, tan solos los muertos.
Rhyme LXXIII. They closed her eyes...
They closed her eyes which were still open, covered her face with white linen, and some sobbing, the others silent, all abandoned the sad alcove. The light that burned in glass on the floor, cast on the wall the shadow of the bed, and in that shadow one could see at intervals rigidly outlined the shape of the corpse.
The day awoke and to that first dawn with its thousand noises the town awoke. Before that contrast of life and mystery, of light and darkness, I thought for a moment: "My god, how alone we leave our dead!"
From the house she was borne on shoulders to the church, and the coffin left in a chapel thereof. Her pallid rest surrounded there by yellow candles and by black cloth.
At the last ring of the sunset bells, an old woman finished her final prayers, crossed the wide nave, the door groaned and the holy place was left deserted.
I heard the measured pendulum of a clock and the sputtering of some wax tapers. So fearful and sad, so dark and stiff I found everything that I thought for a moment: "My god, how alone we leave our dead!"
The iron tongue of the lofty bell pealing gave her its pathetic farewell. The attendees in dark clothes, friends and relatives passed in line, forming the procession.
The pickaxe opened a recess in the end, dark and confining, of the ultimate asylum; there they laid her, and immmediately walled her in, and with a bow the mourners departed.
Pickaxe on his shoulder, the gravedigger, singing between his teeth, was lost in the distance. The night entered, the sun had set: lost in the shadows I thought for a moment: "My god, how alone we leave our dead!"
In the long night of frozen winter, when the woods rustle with the wind and the heavy rains flog the windows, I sometimes think of that poor woman.
There the rains fall on her with an eternal sound; there she struggles with the north wind's gusts; the wet wall lying flat in a hollow, perhaps of cold her bones will freeze...!
Does dust return to dust? Does the soul soar to the sky? Is everything, without spirit, putrefaction and mud? I don't know; but there is something I cannot explain, that instilled in me both repugnance and sorrow, so sad to leave, so alone the dead
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:13 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...- |
|
Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...
Primera voz
Las ondas tienen vaga armonía, Las violetas suave olor, brumas de plata la noche fría, luz y oro el día; yo algo mejor: ¡yo tengo Amor!
Segunda voz
Aura de aplausos, nube rabiosa, ola de envidia que besa el pie. isla de sueños donde reposa el alma ansiosa. ¡dulce embriaguez la Gloria es!
Tercera voz
Ascua encendida es el tesoro, sombra que huye la vanidad, todo es mentira: la gloria, el oro. Lo que yo adoro sólo es verdad: ¡la Libertad!
Así los barqueros pasaban cantando la eterna canción, y al golpe del remo saltaba la espuma y heríala el sol.
“¿Te embarcas?”, gritaban, y yo sonriendo les dije al pasar: “ha tiempo lo hice, por cierto que aun tengo la ropa en la playa tendida a secar.
Rhyme LXXII. The waves have vague harmony...
First voice
The waves have vague harmony, the violets sweet scent, mists of silver the cold night, light and gold the day; I have something better: I have Love!
Second voice
Dawn of applause, rabid cloud, waves of envy that kiss your feet, isle of dreams where the anxious soul finds rest. sweet rapture is Glory!
Third voice
Burning embers are the treasure, fleeting shadow the vanity, all is lies: the glory, the gold. The only thing that I adore in truth: is Liberty!
Thus the boatmen went on singing the eternal song, and the spray leapt to the pounding of oars and stung like the sun.
"Getting on?", they shouted, and I smiling told them in passing: "some time ago I did, but now my clothes are still spread out on the beach to dry."
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:12 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXI. No dormía: vagaba en ese limbo...- |
|
Rima LXXI. No dormía: vagaba en ese limbo...
No dormía: vagaba en ese limbo en que cambian de forma los objetos, misteriosos espacios que separan la vigilia del sueño.
Las ideas que en ronda silenciosa daban vueltas en torno a mi cerebro, poco a poco en su danza se movían con un compás más lento.
De la luz que entra al alma por los ojos los párpados velaban el reflejo; mas otra luz el mundo de visiones alumbraba por dentro.
En este punto resonó en mi oído un rumor semejante al que en el templo vaga confuso al terminar los fieles con un Amén sus rezos.
Y oí como una voz delgada y triste que por mi nombre me llamó a lo lejos, ¡y sentí olor de cirios apagados, de humedad y de incienso!
Entró la noche y del olvido en brazos caí cual piedra en su profundo seno. Dormí y al despertar exclamé: —¡Alguno que yo quería ha muerto!
Rhyme LXXI. Sleepless I wandered in that limbo...
Sleepless I wandered in that limbo where all objects lose their shapes, mysterious spaces that separate waking life from sleep.
Thoughts that silently revolved in wheeling dance about my brain little by little reduced their pace to a slower time.
The reflection of the light that comes to the soul in through the eyes was veiled by the lids; but the world of vision was lit from within by another light.
At this point there echoed in my ears a wavering sound, confused like that in a church when the faithful are ending their prayers with a firm 'Amen'.
And I seemed to hear a delicate, sad voice that called me by name from afar and I smelt the smell of snuffed-out candles, of damp and fragrant incense
Night came down, and in the arms of oblivion I fell like a stone into her deep breast, and waking cried: "Someone I loved has died!" Translated by Brian ColeEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:11 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXX. Cuántas veces al pie de las musgosas...- |
|
Rima LXX. Cuántas veces al pie de las musgosas...
¡Cuántas veces al pie de las musgosas paredes que la guardan, oí la esquila que al mediar la noche a los maitines llama!
¡Cuántas veces trazo mi silueta la luna plateada, junto a la del ciprés que de su huerto se asoma por las tapias!
Cuando en sombras la iglesia se envolvía, de su ojiva calada, ¡cuántas veces temblar sobre los vidrios vi el fulgor de la lámpara!
Aunque el viento en los ángulos oscuros de la torre silbara, del coro entre las voces percibía su voz vibrante y clara.
En las noches de invierno, si un medroso por la desierta plaza se atrevía a cruzar, al divisarme, el paso aceleraba.
Y no faltó una vieja que en el torno dijese a la mañana que de algún sacristán muerto en pecado era yo el alma.
A oscuras conocía los rincones del atrio y la portada; de mis pies las ortigas que allí crecen las huellas tal vez guardan.
Los búhos, que espantados me seguían con sus ojos de llamas, llegaron a mirarme con el tiempo como a un buen camarada.
A mi lado sin miedo los reptiles se movían a rastras; ¡hasta los mudos santos de granito creo que me saludaban!
Rhyme LXX. How many times at the foot of the mossy...
How many times at the foot of the mossy wall that protects her, have I heard the bell that in the middle of the night calls to matins.
How many times has the silver moon traced my silhouette, next to the cypress that stands by the adobe wall of her garden.
While the church lay nestled in shadows, how many times flickering upon the glass of its fretted arch did I see the glimmer of her lamp!
Although the wind whispered through the dark corners of the tower, among the voices of the choir I perceived her voice vibrant and clear.
In the night of winter, if a timid one dared to cross the deserted plaza, on making me out, his steps accelerated.
Nor is an old crone lacking who on this topic will say in the morning that I was the soul of some sacristan who had died in sin.
In the dark I recognize every corner of the vestibule and the facade the nettles that grow there perhaps sometimes preserve the tracks of my feet.
The frightened owls that followed me with their eyes of flame, after a time came to look on me as a good companion.
To my side without fear reptiles came crawling; I believe that even the mute saints of granite saluted me!
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXIX. Al brillar un relámpago nacemos...- |
|
Rima LXIX. Al brillar un relámpago nacemos...
Al brillar un relámpago nacemos y aún dura su fulgor cuando morimos; tan corto es el vivir.
La gloria y el amor tras que corremos sombras de un sueño son que perseguimos: ¡Despertar es morir!
Rhyme LXIX. We are born as a flash of lightning...
We are born as a flash of lightning, brilliant still when we die: so short is life.
The fame and love we chase are shadows of a dream we pursue: to awake is to die.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:08 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXVIII. No se lo que he soñado...- |
|
Rima LXVIII. No se lo que he soñado...
No se lo que he soñado En la noche pasada Triste, muy triste debió ser el sueño, Pues despierto la angustia me duraba.
Note, al incorporarme, Húmeda la almohada, Y por primera vez sentí, al notarlo, De un amargo placer henchirse el alma.
Triste cosa es el sueno Que llanto nos arranca; Más tengo en mi tristeza una alegría... ¡Se que aun me quedan lagrimas!
Rhyme LXVIII. I wept while I was dreaming...
I wept while I was dreaming That thou didst buried lie; I woke, and with my weeping My cheeks were not yet dry.
I wept while I was dreaming That thou hadst gone from me; I woke, and still kept weeping Full long and bitterly.
I wept while I was dreaming That thou didst love me well; I woke, and--woe is me, love-- My tears are flowing still.
Translated by Chas. G. LelandEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:08 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXVII. Qué hermoso es ver el día...- |
|
Rima LXVII. Qué hermoso es ver el día...
¡Qué hermoso es ver el día coronado de fuego levantarse, y, a su beso de lumbre, brillar las olas y encenderse el aire!
¡Qué hermoso es tras la lluvia del triste otoño en la azulada tarde, de las húmedas flores el perfume aspirar hasta saciarse!
¡Qué hermoso es cuando en copos la blanca nieve silenciosa cae, de las inquietas llamas ver las rojizas lenguas agitarse!
Qué hermoso es cuando hay sueño, dormir bien... y roncar como un sochantre y comer... y engordar... ¡y qué desgracia que esto sólo no baste!.
Rhyme LXVII. How beautiful to see the day...
How beautiful to see the day rise crowned with fire, and watch its kiss of light dazzle the waves and burn the air!
How beautiful on a blue evening after sad autumnal rain, to fill one's lungs with the scent of wet flowers!
How beautiful when noiselessly the white snow falls in flakes, to see stirring red tongues of restless flames!
How beautiful to sleep well when tired ... and snore like a sexton ... and eat ... and grow fat ... and what bad luck all this is not enough!
Translated by Michael Smith Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:07 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXVI. De dónde vengo...- |
|
Rima LXVI. De dónde vengo...
¿De dónde vengo...? El más horrible y áspero de los senderos busca: Las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirán el camino que conduce a mi cuna.
¿A donde voy? El más sombrío y triste de los páramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melancólicas brumas.
En donde esté una piedra solitaria sin inscripción alguna, donde habite el olvido, allí estará mi tumba.
Rhyme LXVI. From where do I come...
From where do I come...? Seek the most horrible and rugged of paths: the tracks of bloody feet on the hard rock, the scraps of a soul completely shredded by sharp brambles they will tell you the way that leads to my cradle.
To where do I go...? Across the most shadowy and sad of deserts, valley of eternal snow and of eternal melancholy mist.
Where there is one solitary stone without any inscription, where forgetfulness dwells, there will be my tomb.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:06 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXV. Llegó la noche...- |
|
Rima LXV. Llegó la noche...
Llegó la noche y no encontré un asilo, ¡y tuve sed...!, mis lágrimas bebí; ¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos cerré para morir!
¡Estaba en un desierto! Aunque a mi oído de las turbas llegaba el ronco hervir, yo era huérfano y pobre... ¡El mundo estaba desierto... para mí!
Rhyme LXV. The night came...
The night came and I found no shelter, and I was thirsty...!, I drank my tears; and I was hungry! My swollen eyes I closed to die!
I was in a desert! Although at my ears arrived the raucous seething of the crowds, I was orphaned and poor... The world was a desert... for me!
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:05 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXIV. Como guarda el avaro su tesoro...- |
|
Rima LXIV. Como guarda el avaro su tesoro...
Como guarda el avaro su tesoro, guardaba mi dolor; le quería probar que hay algo eterno a la que eterno me juró su amor.
Mas hoy le llamo en vano y oigo al tiempo que le agotó, decir: “¡Ah, barro miserable, eternamente no podrás ni aun sufrir!
Rhyme LXIV. As a miser guards his treasure...
As a miser guards his treasure, I guarded my pain; I wanted to prove there was something as eternal as the eternal love she swore to me.
But today I call in vain and hear the time that has passed, say: "Ah, miserable mud, eternally you will not be able even to suffer!"
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:04 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXIII. Como enjambre de abejas irritadas...- |
|
Rima LXIII. Como enjambre de abejas irritadas...
Como enjambre de abejas irritadas, de un obscuro rincón de la memoria salen a perseguirnos los recuerdos de las pasadas horas.
Yo los quiero ahuyentar. ¡Esfuerzo tan inútil! Me rodean, me acosan, y unos tras otros a clavarme vienen el agudo aguijón que el alma encona.
Rhyme LXIII. Memories of past days...
Memories of past days like a swarm of irate bees come out of a dark corner to haunt me. I want to drive them away. Vain effort ! They surround me, they harrass me, and, one by one, they thrust in me the sharp sting that inflames the soul.
Translated by Guia K. MontiEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:03 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXII. Primero es un albor...- |
|
Rima LXII. Primero es un albor...
Primero es un albor trémulo y vago, raya de inquieta luz que corta el mar; luego chispea y crece y se difunde en ardiente explosión de claridad.
La brilladora lumbre es la alegría; la temerosa sombra es el pesar; ¡Ay!, en la oscura noche de mi alma, ¿cuándo amanecerá?
Rhyme LXII. At first it's a blurry...
At first it's a blurry and flickering glow, shifting light ray slicing the sea, presently it sparkles and grows and spreads in a blazing explosion of clarity.
The brilliant shining is joy; the timid shadow is grief; Ay! when, in the dark night of my soul, will dawn bring me relief?
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:02 |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXI. Este armazón de huesos y pellejo...- |
|
Rima LXI. Este armazón de huesos y pellejo...
Este armazón de huesos y pellejo de pasear una cabeza loca cansado se halla al fin, y no lo extraño; pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
de la parte de vida que me toca en la vida del mundo, por mi daño he hecho un uso tal, que juraría que he condensado un siglo en cada día.
Así, aunque ahora muriera, no podría decir que no he vivido; que el sayo, al parecer nuevo por fuera, conozco que por dentro ha envejecido.
Ha envejecido, sí, ¡pese a mi estrella!, harto lo dice ya mi afán doliente; que hay dolor que al pasar su horrible huella graba en el corazón, si no en la frente.
Rhyme LXI. This frame of skin and bones...
This frame of skin and bones parading a lunatic's head has finally grown weary, and I don't wonder; for, although it is true that I'm not old,
I have made such use of the part of life that was mine in the life of the world, to my detriment, that you would swear I had condensed a century into each day.
Thus, even if I should die now, you couldn't say I hadn't lived; this tunic, apparently new on the outside, on the inside I know has grown old.
Has grown old, yes, damn my luck! so my ailing enthusiasm tells me; for there is pain whose passing carves horrible furrows in the heart, if not in the forehead.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:01 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|