Rima LXXV. Será verdad que cuando toca el sueño...
¿Será verdad que cuando toca el sueño con sus dedos de rosa nuestros ojos, de la cárcel que habita huye el espíritu en vuelo presuroso?
¿Será verdad que, huésped de las nieblas, de la brisa nocturna al tenue soplo, alado sube a la región vacía a encontrarse con otros?
¿Y allí desnudo de la humana forma, allí los lazos terrenales rotos, breves horas habita de la idea el mundo silencioso?
¿Y ríe y llora y aborrece y ama y guarda un rastro del dolor y el gozo, semejante al que deja cuando cruza el cielo un meteoro? ¡Yo no sé si ese mundo de visiones vive fuera o va dentro de nosotros: lo que sé es que conozco a muchas gentes a quienes no conozco!
Rhyme LXXV. Is it true that when dream touches...
Is it true that when dream touches our eyes with its pink fingers, the spirit escapes the prison in which it dwells in rapid flight?
Is it true that, while guests of the fog, by the tenuous blowing of the nocturnal breeze, we rise on wings to a region of emptiness to encounter others?
And there stripped of the human form, there torn from the noose of the mundane, for a few brief hours inhabit the silent world of pure thought?
And laugh and cry and loathe and love, and keep a trace of sorrow and joy like that left when a meteor crosses the sky?
I don't know whether that world of visions lives outside or inside of us; what I know is that I recognize many people whom I do not recognize! Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |