About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...- |
viernes, 15 de junio de 2007 |
Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...
Primera voz
Las ondas tienen vaga armonía, Las violetas suave olor, brumas de plata la noche fría, luz y oro el día; yo algo mejor: ¡yo tengo Amor!
Segunda voz
Aura de aplausos, nube rabiosa, ola de envidia que besa el pie. isla de sueños donde reposa el alma ansiosa. ¡dulce embriaguez la Gloria es!
Tercera voz
Ascua encendida es el tesoro, sombra que huye la vanidad, todo es mentira: la gloria, el oro. Lo que yo adoro sólo es verdad: ¡la Libertad!
Así los barqueros pasaban cantando la eterna canción, y al golpe del remo saltaba la espuma y heríala el sol.
“¿Te embarcas?”, gritaban, y yo sonriendo les dije al pasar: “ha tiempo lo hice, por cierto que aun tengo la ropa en la playa tendida a secar.
Rhyme LXXII. The waves have vague harmony...
First voice
The waves have vague harmony, the violets sweet scent, mists of silver the cold night, light and gold the day; I have something better: I have Love!
Second voice
Dawn of applause, rabid cloud, waves of envy that kiss your feet, isle of dreams where the anxious soul finds rest. sweet rapture is Glory!
Third voice
Burning embers are the treasure, fleeting shadow the vanity, all is lies: the glory, the gold. The only thing that I adore in truth: is Liberty!
Thus the boatmen went on singing the eternal song, and the spray leapt to the pounding of oars and stung like the sun.
"Getting on?", they shouted, and I smiling told them in passing: "some time ago I did, but now my clothes are still spread out on the beach to dry."
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:12 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|