Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...
Una mujer me ha envenenado el alma, otra mujer me ha envenenado el cuerpo; ninguna de las dos vino a buscarme, yo de ninguna de las dos me quejo.
Como el mundo es redondo, el mundo rueda. Si mañana, rodando, este veneno envenena a su vez, ¿por qué acusarme? ¿Puedo dar mas de lo que a mí me dieron?
Rhyme LXXXIII. A woman has poisoned my soul...
A woman has poisoned my soul, another woman has poisoned my body; none of them came to look for me, I don´t complain for none of them.
As the world is round, the world rotates. If tomorrow, rotating, this poison does poison in turn, who can accuse me? Can I give more than I was given?Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
Rhyme LXXXIII. ONE WOMAN HAS POISONED MY SOUL...
One woman has poisoned my soul,
another woman has poisoned my body;
neither of them came to look for me,
and of neither of them do I complain.
As the world is round, the world rolls.
If tomorrow, rolling on, this poison
poisons again, why accuse me?
Can I give more than I was given?
Translated by H. Landman