Rima LXXXIX. Negros fantasmas...
Negros fantasmas, nubes sombrías, huyen ante el destello de la luz divina. Esa luz santa, niña de negros ojos, es la esperanza.
Al calor de sus rayos mi fe gigante contra desdenes lucha sin amenguarse. en este empeño es, si grande el martirio, mayor el premio.
Y si aún muestras esquiva alma de nieve, si aún no me quisieras, yo no he de quererte: mi amor es roca donde se estrellan tímidas del mal las olas.
Rhyme LXXXIX. Black phantoms...
Black phantoms, shadowy clouds, flee before the sparkle of the divine light. That holy light, girl of black eyes, is hope.
In the heat of its rays my immense faith grapples with disdain undiminished. In this undertaking, if great is the martyrdom, greater is the prize.
And if you still shun demonstration soul of snow, if you still don't desire me, I don't need your desire: my love is a rock on which the waves of suffering break timidly.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |