About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXI. No dormía: vagaba en ese limbo...- |
viernes, 15 de junio de 2007 |
Rima LXXI. No dormía: vagaba en ese limbo...
No dormía: vagaba en ese limbo en que cambian de forma los objetos, misteriosos espacios que separan la vigilia del sueño.
Las ideas que en ronda silenciosa daban vueltas en torno a mi cerebro, poco a poco en su danza se movían con un compás más lento.
De la luz que entra al alma por los ojos los párpados velaban el reflejo; mas otra luz el mundo de visiones alumbraba por dentro.
En este punto resonó en mi oído un rumor semejante al que en el templo vaga confuso al terminar los fieles con un Amén sus rezos.
Y oí como una voz delgada y triste que por mi nombre me llamó a lo lejos, ¡y sentí olor de cirios apagados, de humedad y de incienso!
Entró la noche y del olvido en brazos caí cual piedra en su profundo seno. Dormí y al despertar exclamé: —¡Alguno que yo quería ha muerto!
Rhyme LXXI. Sleepless I wandered in that limbo...
Sleepless I wandered in that limbo where all objects lose their shapes, mysterious spaces that separate waking life from sleep.
Thoughts that silently revolved in wheeling dance about my brain little by little reduced their pace to a slower time.
The reflection of the light that comes to the soul in through the eyes was veiled by the lids; but the world of vision was lit from within by another light.
At this point there echoed in my ears a wavering sound, confused like that in a church when the faithful are ending their prayers with a firm 'Amen'.
And I seemed to hear a delicate, sad voice that called me by name from afar and I smelt the smell of snuffed-out candles, of damp and fragrant incense
Night came down, and in the arms of oblivion I fell like a stone into her deep breast, and waking cried: "Someone I loved has died!" Translated by Brian ColeEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:11 |
|
1 Comments: |
-
RHYME LXXI. I WASN'T ASLEEP...
I wasn't asleep; I wandered in the limbo in which the forms of objects change, mysterious spaces that separate the vigil from dream.
The ideas that made circuits in silent patrol around my brain, little by little danced along with a slower stride.
My eyelids shielded the reflection of the light that enters the soul by the eyes, but another light, the world of visions, illuminated them from inside.
At that point resonated in my ear a vague and confused murmur, similar to that heard in church when the faithful finish their prayers with an amen.
And I heard a tenuous and sad voice that called my name in the distance, and I caught a scent of extinguished candles, of moisture and of incense.
The night passed, and I fell into the arms of forgetfulness, like a stone, into its deep bosom. Despite that on waking I exclaimed: "Someone that I desired has died!"
Translated by H. Landman
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME LXXI. I WASN'T ASLEEP...
I wasn't asleep; I wandered in the limbo
in which the forms of objects change,
mysterious spaces that separate
the vigil from dream.
The ideas that made circuits
in silent patrol around my brain,
little by little danced along
with a slower stride.
My eyelids shielded the reflection
of the light that enters the soul by the eyes,
but another light, the world of visions,
illuminated them from inside.
At that point resonated in my ear
a vague and confused murmur, similar
to that heard in church when the faithful finish
their prayers with an amen.
And I heard a tenuous and sad voice
that called my name in the distance,
and I caught a scent of extinguished candles,
of moisture and of incense.
The night passed, and I fell into the arms of
forgetfulness, like a stone, into its deep bosom.
Despite that on waking I exclaimed: "Someone
that I desired has died!"
Translated by H. Landman