Rima XCI. No has sentido en la noche...
No has sentido en la noche, cuando reina la sombra una voz apagada que canta y una inmensa tristeza que llora?
¿No sentiste en tu oído de virgen las silentes y trágicas notas que mis dedos de muerto arrancaban a la lira rota?
¿No sentiste una lágrima mía deslizarse en tu boca, ni sentiste mi mano de nieve estrechar a la tuya de rosa?
¿No viste entre sueños por el aire vagar una sombra, ni sintieron tus labios un beso que estalló misterioso en la alcoba?
Pues yo juro por ti, vida mía, que te vi entre mis brazos, miedosa; que sentí tu aliento de jazmín y nardo y tu boca pegada a mi boca.
Rhyme XCI. Have you not sensed at night...
Have you not sensed at night, when the shadows reign a muffled voice that sings and an immense sadness that cries?
Did you not hear in your virgin ears the silent and tragic notes that my dead fingers began on the broken lyre?
Did you not feel a tear of mine slide into your mouth, nor felt my hand of snow clasp yours of rose?
Did you not see in dreams a shadow prowling in the air, nor felt on your lips a kiss that exploded mysteriously in the alcove?
Well I swear to you, my life, that I saw you in my arms, apprehensive; that I felt your breath of jasmine and tuberose and your mouth clinging to my mouth.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |