Rima XCII. Apoyando mi frente calurosa...
Apoyando mi frente calurosa en el frío cristal de la ventana, en el silencio de la oscura noche de su balcón mis ojos no apartaba.
En medio de la sombra misteriosa su vidriera lucía iluminada, dejando que mi vista penetrase en el puro santuario de su estancia.
Pálido como el mármol el semblante; la blonda cabellera destrenzada, acariciando sus sedosas ondas, sus hombros de alabastro y su garganta, mis ojos la veían, y mis ojos al verla tan hermosa, se turbaban.
Mirábase al espejo; dulcemente sonreía a su bella imagen lánguida, y sus mudas lisonjas al espejo con un beso dulcísimo pagaba...
Mas la luz se apagó; la visión pura desvanecióse como sombra vana, y dormido quedé, dándome celos el cristal que su boca acariciara.
Rhyme XCII. Resting my warm forehead...
Resting my warm forehead on the cold crystal of the windowpane, in the silence of the dark night my eyes did not stray from her balcony.
In the midst of mysterious shadow her window was clearly illuminated, letting my vision penetrate the pure sanctuary of her abode.
Pale like marble her face; her blonde hair unbraided, caressing her silky curves, her alabaster shoulders and her throat, my eyes saw this, and my eyes when seeing such beauty grew disturbed.
She looked in the mirror; sweetly she smiled at her gorgeous languid image, and repaid the mute flattery of the mirror with a kiss most sweet...
But the light went out; that pure vision disappeared like an unreal shadow, leaving sleep, which made me jealous of the crystal that her mouth caressed. Translated by H. Landman Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |