About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXX. Patriarcas que fuiste la semilla...- |
viernes, 15 de junio de 2007 |
Rima LXXX. Patriarcas que fuiste la semilla...
Patriarcas que fuiste la semilla del árbol de la fe en siglos remotos: al vencedor divino de la muerte, rogadle por nosotros.
Profetas que rasgasteis inspirados del porvenir el velo misterioso: al que sacó la luz de las tinieblas, rogadle por nosotros.
Almas cándidas, Santos Inocentes que aumentáis de los ángeles el coro: al que llamo a los niños a su lado, rogadle por nosotros.
Apóstoles que echasteis por el mundo del la Iglesia el cimiento poderoso: al que es de verdad depositario, rogadle por nosotros.
Mártires que ganasteis vuestra palma en la arena del circo, en sangre rojo: al que os dio fortaleza en los combates, rogadle por nosotros.
Vírgenes semejantes a azucenas, que el venado vistió de nieve y oro: al que es fuente de la vida hermosura, rogadle por nosotros.
Monjes que de la vida en el combate pedisteis paz al claustro silencioso: al que es iris de calma en las tormentas, rogadle por nosotros.
Doctores cuyas plumas nos legaron de virtud y saber rico tesoro: al que es raudal de ciencia inextinguible, rogadle por nosotros.
Soldados del ejercito de Cristo santas y santos todos: rogadle que perdone nuestras culpas a Aquel que vive y reina entre vosotros.
Rhyme LXXX. Patriarchs who were the seed...
Patriarchs who were the seed of the tree of faith in remote centuries: to the divine conqueror of death, pray for us.
Prophets who inspired of the future tore the veil of mystery: to he who separated the light from the darkness, pray for us.
Simple souls, holy innocents who augment the choir of the angels: to he who calls children to his side, pray for us.
Apostles who cast for the world the powerful foundations of the Church: to he who is the repository of truth, pray for us.
Martyrs who awaited your death in the arena of the coliseum, in red blood: to he who gave you strength in combat, pray for us.
Virgins like unto lilies, whom the deer clothed in snow and gold: to he who is source of beautiful life, pray for us.
Monks who in the struggle of life requested the peace of the silent cloister: to he who is a rainbow of calm in storms, pray for us.
Doctors whose pens bequeathed a rich treasure of virtue and knowledge: to he who is the inextinguishable torrent of science, pray for us.
Soldiers of the army of holy Christ and all the saints: pray that he pardon our sins to he who lives and reigns among you.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|