Rima LXVI. De dónde vengo...
¿De dónde vengo...? El más horrible y áspero de los senderos busca: Las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirán el camino que conduce a mi cuna.
¿A donde voy? El más sombrío y triste de los páramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melancólicas brumas.
En donde esté una piedra solitaria sin inscripción alguna, donde habite el olvido, allí estará mi tumba.
Rhyme LXVI. From where do I come...
From where do I come...? Seek the most horrible and rugged of paths: the tracks of bloody feet on the hard rock, the scraps of a soul completely shredded by sharp brambles they will tell you the way that leads to my cradle.
To where do I go...? Across the most shadowy and sad of deserts, valley of eternal snow and of eternal melancholy mist.
Where there is one solitary stone without any inscription, where forgetfulness dwells, there will be my tomb.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |