Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Hombres necios que acusáis...-
viernes, 20 de octubre de 2006
Hombres necios que acusáis...

Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:

si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?

Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.

Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia

¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?

Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.

Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana

Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.

¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?

Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.

¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?

¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?

Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.

Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.


You foolish men, who accuse...

You foolish men, who accuse
Women without good reason,
You are the cause of what you blame,
Yours the guilt you deny:

If you seek the love of women to win
With ardor beyond compare
Why require them to be good,
When tis you who urge their sin?

You break down their resistance,
Then declare quite seriously,
That their lightness has achieved
What you won by your persistence.

You seek with stupid presumption,
To find her whom you pursue,
To be Thais when you woo her,
And Lucretia in your possession.

No woman can you really win;
Since even the most discreet,
Is ungrateful if she keeps you out,
And loose if she lets you in.

So where is the woman born,
Who would gain your love,
If an ungrateful woman displeases,
And a complaisant one you scorn.

Your amorous labors give
Wings to their indiscretions,
When you have made women wicked
You wish them virtuously to live.

In a passion that is guilty
Who bears the greater blame:
She who fails on being entreated,
Or he who fails to make entreaty?

Or when each is guilty of sin
Which is the most to blame:
She who sins for payment,
Or he who pays for the sin?

Why are you so surprised
At the fault that is your own?
Either prize women as you make them,
Or make them to be prized.

To them no longer urge your suit,
And then with much more reason,
Can you blame their affection
When they are in pursuit.

To assert this I have every right
Your pride has many weapons,
Your persistence and your promises
Devil, world, and flesh unite

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00   3 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Finjamos que soy feliz...-
Finjamos que soy feliz...

(...)
Que loca ambición nos lleva
de nosotros olvidados?
si es para vivir tan poco
de que sirve saber tanto?

Oh, si como hay de saber,
hubiera algún seminario
o escuela donde a ignorar
se enseñaran los trabajos,

qué felizmente viviera
el que, flojamente cauto
burlara las amenazas
del influjo de los astros!


Let us pretend that I am happy...

(...)
What mad ambition drives us
to forget ourselves, to our grief?
What use is all our learning,
when human life is so brief?

What we need is a seminar
with no other aim than showing
not the ways of human learning
but the comforts of not knowing.

Exempt from need for caution,
taking pleasure in all things,
we'd scoff at whatever threats
the stars' influence brings.

Thought, lets learn not to know,
since so plainly it appears
that whatever we add to our minds
we take away from our years.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -A su retrato-
A su retrato

Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engano del sentido;
este, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los anos los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,

es un vano artificio del cuidado
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inutil para el hado:
es una necia diligencia errada,
es un afan caduco y, bien mirado,
es cadaver, es polvo, es sombra, es nada.


To her portrait

These lying pigments facing you,
with every charm brush can supply,
set up false premises of color
to lead astray the unwary eye;
Here, against ghastly tolls of time,
bland flattery has staked a claim,
defying the power of passing years
to wipe out memory and name.

And here, in this hollow artifice,
frail blossom hanging on the wind,
vain pleading in a foolish cause:
poor shield against what fate has wrought,
all efforts fail and in the end,
a body goes to dust, to shade, to nought.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40   4 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Divina Lysi mía-
Divina Lysi mía

Divina Lysi mía:
perdona si me atrevo
a llamarte así, cuando
aun de ser tuya el nombre no merezco.

A esto, no osadía
es llamarte así, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mí pudiera haber atrevimientos.

Error es de la lengua,
que lo que dice imperio
del dueño, en el dominio,
parezcan posesiones en el siervo.

Mi rey, dice el vasallo;
mi cárcel, dice el preso;
y el más humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama suyo al dueño.

Así, cuando yo mía
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mía,
sino sólo que yo ser tuya quiero.

Yo te vi; pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin añadir la culpa del efecto.

Que mirarte tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar del pensamiento.

Y aunque otras más merezcan,
en distancia del cielo
lo mismo dista el valle
más humilde que el monte más soberbio,

En fin, yo de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo será premio.


My divine Lysis

My divine Lysis:
do forgive my daring,
if so I address you,
unworthy though I am to be known as yours.

I cannot think it bold
to call you so, well knowing
you've ample thunderbolts
to shatter any overweening of mine.

It's the tongue that misspeaks
when what is called dominion—
I mean, the master's rule—
is made to seem possession by the slave.

The vassal says: my king;
my prison, the convict says;
and any humble slave
will call the master his without offense.

Thus, when I call you mine,
it's not that I expect
you'll be considered such—
only that I hope I may be yours.

I saw you-need more be said?
To broadcast a fire,
telling the cause suffices—
no need to apportion blame for the effect.

Seeing you so exalted
does not prevent my daring;
no god is ever secure
against the lofty flight of human thought.

There are women more deserving,
yet in distance from heaven
the humblest of valleys
seems no farther than the highest peak.

In sum, I must admit
to the crime of adoring you;
should you wish to punish me,
the very punishment will be reward.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Me acerco y me retiro...-
Me acerco y me retiro...

Me acerco y me retiro:
¿quién sino yo hallar puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?

Del desprecio de Filis,
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!

Tan atento la adoro
que, en el mal que padezco,
no siento sus rigores
tanto como el perderlos.

No pierdo, al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es mía,
pierdo lo que no pierdo.

¡Ay de quien un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser premio!

Pues viendo, en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.

¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje del afecto?

A vivir ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.


I approach and I withdraw...

I approach, and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?

From the scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!

So caring is my love
that my present distress
minds hard-heartedness less
than the thought of its loss.

Leaving, I lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost.

Oh, pity the poor person
who aroused such kind disdain
that to avoid giving pain,
it would grant no favor!

For, seeing in my future
obligatory exile,
she disdained me the more,
that the loss might be less.

Oh, where did you discover
so neat a tactic, Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?

To live unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your disdain.

Translation by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Pedirte, señora, quiero...-
Pedirte, señora, quiero...

Pedirte, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.

Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.

Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.

Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.

Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.

Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.

¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!

¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!

Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.

De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.

Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.

Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.

No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.

Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato

Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.

Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.


My lady I must implore...

My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.

Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.

I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.

The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.

With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.

In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.

Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!

How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!

Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.

Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.

But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.

And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.

With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.

If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.

Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.

This much I descry in my feelings—
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Desengaño-
Desengaño

Ya, desengaño mío,
llegasteis al extremo
que pudo en vuestro ser
verificar el serlo.

Todo los habéis perdido;
mas no todo, pues creo
que aun a costa es de todo
barato el escarmiento.

No envidiaréis de amor
los gustos lisonjeros:
que está un escarmentado
muy remoto del riesgro.

El no esperar alguno
me sirve de consuelo;
que también es alivio
el no buscar remedio.

En la pérdida misma
los alivios encuentro:
pues si perdi el tesoro,
también se perdió el miedo.

No tener qué perder
me sirve de sosiego;
que no teme ladrones,
desnudo, el pasajero.

Ni aun la libertad misma
tenerla por bien quiero:
que luego será daño
si por tal la poseo.

No quiero más cuidados
de bienes tan inciertos,
sino tener el alma
como que no la tengo.


Disillusionment

Disillusionment,
this is the bitter end,
this proves you're rightly called
the end of illusion.

You've made me lose all,
yet no, losing all
is not paying too dear
for being undeceived.

No more will you envy
the allurements of love,
for one undeceived
has no risk left to run.

It's some consolation
to be expecting none:
there's relief to be found
in seeking no cure.

In loss itself
I find assuagement:
having lost the treasure,
I've nothing to fear.

Having nothing to lose
brings peace of mind:
one traveling without funds
need not fear thieves.

Liberty itself
for me is no boon:
if I hold it such,
it will soon be my bane.

No more worries for me
over boons so uncertain:
I will own my very soul
as if it were not mine.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Mueran contigo, Laura, pues moriste...-
Mueran contigo, Laura, pues moriste...

Lamenta con todos la muerte de la señora marquesa de Mancera

Mueran contigo, Laura, pues moriste,
los afectos que en vano te desean,
los ojos a quien privas de que vean
hermosa luz que a un tiempo concediste.

Muera mi lira infausta en que influiste
ecos, que lamentables te vocean,
y hasta estos rasgos mal formados sean
lágrimas negras de mi pluma triste.

Muévase a compasión la misma muerte
que, precisa, no pudo perdonarte;
y lamente el amor su amarga suerte,

pues si antes, ambicioso de gozarte,
deseó tener ojos para verte,
ya le sirvieran sólo de llorarte.


Let them die with you, Laura, now you are dead...

On the death of that most excellent lady, the Marquise de Mancera

Let them die with you, Laura, now you are dead,
these longings that go out to you in vain,
these eyes on whom you once bestowed
a lovely light never to gleam again.

Let this unfortunate lyre that echoes still
to sounds you woke, perish calling your name,
and may these clumsy scribblings represent
black tears my pen has shed to ease its pain.

Let Death himself feel pity, and regret
that, bound by his own law, he could not spare you,
and Love lament the bitter circumstance

that if once, in his desire for pleasure,
he wished for eyes that they might feast on you,
now weeping is all those eyes could ever do.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   2 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Filis-
Filis

Lo atrevido de un pincel,
Filis, dio a mi pluma alientos:
que tan gloriosa desgracia
más causa corrió que miedo.

Logros de errar por tu causa
fue de mi ambición el cebo;
donde es el riesgo apreciable
¿qué tanto valdrá el acierto?

Permite, pues, a mi pluma
segundo arriesgado vuelo,
pues no es el primer delito
que le disculpa el ejemplo

(...)

de ti, peregrina Filis?,
cuyo divino sujeto
se dio por merced al mundo,
se dio por ventaja al cielo;

en cuyas divinas aras,
ni sudor arde sabeo,
ni sangre se efunde humana,
ni bruto se corta cuello,

pues del mismo corazón
los combatientes deseos
son holocausto poluto,
son materiales afectos,

y solamente del alma
en religiosos incendios
arde sacrificio puro
de adoración y silencio.

(...)

Yo, pues, mi adorada Filis,
que tu deidad reverencio,
que tu desdén idolatro
y que tu rigor venero:

bien así, como la simple
amante que, en tornos ciegos,
es despojo de la llama
por tocar el lucimiento

como el niño que, inocente,
aplica incauto los dedos
a la cuchilla, engañado
del resplandor del acero,

y herida la tierna mano,
aún sin conocer el yerro,
más que el dolor de la herida
siente apartarse del reo;

cual la enamorada Clicie
que, al rubio amante siguiendo,
siendo padre de las luces,
quiere eñsenarle adimientos;

como a lo cóncavo el aire,
como a la materia el fuego,
como a su centro las peñas,
como a su fin los intentos;

bien como todas las cosas
naturales, que el deseo
de conservarse, las une
amante en lazos estrechos…

Pero ¿para qué es cansarse?
Como a ti, Filis, te quiero;
que en lo que mereces, éste
es solo encarecimiento.

Ser mujer, ni estar ausente,
no es de amarte impedimento;
pues sabes tú que las almas
distancia ignoran y sexo.

(...)

¿Puedo yo dejar de amarte
si tan divina te advierto?
¿Hay causa sin producir?
¿Hay potencia sin objeto?

Pues siendo tú el más hermanso,
grande, soberano exceso
que ha visto en círculos tantos
el verde torno del tiempo,

¿para qué mi amor te vio?
¿Por qué mi fe te encarezco,
cuando es cada prenda tuya
firma de mi cautiverio?

Vuelve a ti misma los ojos
y hallarás, en ti y en ellos,
no sólo el amor posible,
mas preciso el rendimiento,

entre tanto que el cuidado,
en contemplarte suspenso,
que vivo asegura sólo
en fe de que por ti muero.


Phyllis

Phyllis, a brush's boldness
emboldens my feather-pen:
that brush's glorious failure
engenders hope, not fear.

Risking error in your cause
sufficed to spur me on.
When risk becomes so precious,
what value has mere success?

So do allow this quill
to risk another flight,
since, having offended once,
it otherwise has no leave.

(...)

You, 0 exquisite Phyllis,
such a heavenly creature,
grace's gift to the world,
heaven's very perfection.

On your most hallowed altars
no Sheban gums are burnt,
no human blood is spilt,
no throat of beast is slit,

for even warring desires
within the human breast
are a sacrifice unclean,
a tie to things material,

and only when the soul
is afire with holiness
does sacrifice glow pure,
is adoration mute.

(...)

I, my dearest Phyllis,
who revere you as divine,
who idolize your disdain,
and venerate your rigor;

I, like the hapless lover
who, blindly circling and circling,
on reaching the glowing core,
falls victim to the flame;

I, like the innocent child,
who, lured by the flashing steel,
rashly runs a finger
along the knife-blade's edge;

who, despite the cut he suffers,
is ignorant of the source
and protests giving it up
more than he minds the pain;

I, like adoring Clytie,
gaze fixed on golden Apollo,
who would teach him how to shine—
teach the father of brightness!

I, like air filling a vacuum,
like fire feeding on matter,
like rocks plummeting earthward,
like the will set on a goal-

in short, as all things in Nature,
moved by a will to endure,
are drawn together by love
in closely knit embrace…

But, Phyllis, why go on?
For yourself alone I love you.
Considering your merits,
what more is there to say?

That you're a woman far away
is no hindrance to my love:
for the soul, as you well know,
distance and sex don't count.

(...)

How could I fail to love you,
once I found you divine?
Can a cause fail to bring results,
capacity go unfulfilled?

Since you are the acme of beauty,
the height of all that's sublime—
that Time's green axle-tree
beholds in its endless turning—

can you wonder my love sought you out?
Why need I stress that I'm true,
when every one of your features
betokens my enslavement?

Turn your eyes toward yourself
and you'll find in yourself and in them
not only occasion for love
but compulsion to surrender.

Meanwhile my tender care
bears witness I only live
to gaze at you spellbound and sigh,
to prove that for you I die.

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Yo no puedo tenerte ni dejarte...-
Yo no puedo tenerte ni dejarte...

Yo no puedo tenerte ni dejarte,
ni sé por qué, al dejarte o al tenerte,
se encuentra un no sé qué para quererte
y muchos sí sé qué para olvidarte.

Pues ni quieres dejarme ni enmendarte,
yo templaré mi corazón de suerte
que la mitad se incline a aborrecerte
aunque la otra mitad se incline a amarte.

Si ello es fuerza querernos, haya modo,
que es morir el estar siempre riñendo:
no se hable más en celo y en sospecha,

y quien da la mitad, no quiera el todo;
y cuando me la estás allá haciendo,
sabe que estoy haciendo la deshecha.


I can't hold you and I can't leave you...

I can't hold you and I can't leave you,
and sorting through the reasons to leave you or hold you,
I find an intangible one to love you,
and many tangible ones to forgo you.

As you won't change, nor let me forgo you,
I shall give my heart a defence against you,
so that half shall always be armed to abhor you,
though the other half be ready to adore you.

Then, if our love, by loving flourish,
let it not in endless feuding perish;
let us speak no more in jealousy and suspicion.

He offers not part, who would all receive ---
so know that when it is your intention
mine shall be to make believe.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Detente sombra de mi amor esquivo...-
Detente sombra de mi amor esquivo...

Detente, sombra de mi amor esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía,
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.


Stay shadow of my love untamed...

Stay, shadow of my love, untamed,
reflection of the charm I treasure most,
illusion beautiful by which entranced I die,
sweet fraudulence by which in pain I live.

If to the powerful magnet of your gifts
my breast becomes submissive steel,
why cast your coaxing spell on me
then teasingly take to heel?

No bending to your despotic sway
can nurse your swaggering content;
for though you mock the closest tie

that bonded your imagined form,
it little counts to dodge my breast and arms
when once you're in the irons my dream forged.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Aunque es clara del Cielo la luz pura...-
Aunque es clara del Cielo la luz pura...

Aunque es clara del Cielo la luz pura
clara la Luna, y claras las Estrellas,
y clara las efímeras centellas,
que el aire eleva, y el incendio apura.

Aunque es el rayo claro, cuya dura
producción, cuesta al viento mi querellas,
y el relámpago, que hizo de su huellas
medrosa luz en la tiniebla oscura.

Todo el conocimiento torpe humano,
se estuvo oscuro, sin que los mortales,
plumas pudiesen ser, con vuelo ufano.

Ícaros de discursos racionales,
hasta que al tuyo, Eusebio soberano,
les dio a las luces, luces celestiales.


Though clear the pure light of sky...

Though clear the pure light of sky,
clear the moon and clear the stars,
and clear, too, the ephemeral sparks
the air bears and the blaze supports;

Though clear the bolt that costs
the wind a thousand groans,
and the lightning's imprint's
dreadful light in the gloom of night;

all human knowledge sluggish
stayed in dark, nor was it possible
mortal feathers, in proud flight,

be as Icaruses of rational thought,
until that light of yours, peerless Eusebio,
shed its light on the heavenly lights.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Suspende cantor Cisne el dulce acento...-
Suspende cantor Cisne el dulce acento...

Suspende, cantor Cisne, el dulce acento:
mira, por ti, al Señor que Delfos mira,
en zampoña trocar la dulce lira
y hacer a Admeto pastoril concento.

Cuanto canto süave, si violento,
piedras movió, rindió la infernal ira,
corrido de escucharte, se retira;
y al mismo Templo agravia tu instrumento.

Que aunque no llega a sus columnas cuanto
edificó la antigua arquitectura,
cuando tu clara voz sus piedras toca,

nada se vio mayor sino tu canto;
y así como lo excede tu dulzura,
mientras más lo agrandece, más lo apoca.


Suspend singer Swan the sweet strain...

Suspend, singer Swan, the sweet strain:
see how the lord that Delphi sees
exchanges for you the gentle lyre for pipe
and to Admetus makes a pastoral sound.

As gentle song, though strong, moved
stones and tamed the wrath of hell,
so it retreats, abashed, when you are heard:
your instrument blames the church itself.

For though the works of ancient builders
cannot match its columns,
nothing's greater than your song

when your clear voice strikes its stones,
and your sweet tones surpass it,
dwarf it, while making it grow the more.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Pues estoy condenada...-
Pues estoy condenada...

Pues estoy condenada,
Fabio, a la muerte, por decreto tuyo,
y la sentencia airada
ni la apelo, resisto ni la huyo,
óyeme, que no hay reo tan culpado
a quien el confesar le sea negado.

Porque te han informado,
dices, de que mi pecho te ha ofendido,
me has, fiero, condenado.
¿Y pueden, en tu pecho endurecido
más la noticia incierta, que no es ciencia,
que de tantas verdades la experiencia?

Si a otros crédito has dado,
Fabio, ¿por qué a tus ojos se lo niegas,
y el sentido trocado
de la ley, al cordel mi cuello entregas,
pues liberal me amplías los rigores
y avaro me restringes los favores?

Si a otros ojos he visto,
mátenme, Fabio, tus airados ojos;
si a otro cariño asisto,
asístanme implacables tus enojos;
y si otro amor del tuyo me divierte,
tú, que has sido mi vida, me des muerte.

Si a otro, alegre, he mirado,
nunca alegre me mires ni te vea;
si le hablé con agrado,
eterno desagrado en ti posea;
y si otro amor inquieta mi sentido,
sáqueseme el alma tú, que mi alma has sido.

Mas, supuesto que muero,
sin resistir a mi infeliz suerte,
que me des sólo quiero
licencia de que escoja yo mi muerte;
deja la muerte a mi elección medida,
pues en la tuya pongo yo la vida.
No muera de rigores,
Fabio, cuando morir de amores puedo;
pues con morir de amores
tú acreditado y yo bien puesta quedo;
que morir por amor, no de culpada,
no es menos muerte, pero es más honrada.

Perdón, en fin, te pido
de las muchas ofensas que te he hecho
en haberte querido;
que ofensas son, pues son a tu despecho;
y con razón, te ofendes de mi trato,
pues que yo, con quererte, te hago ingrato.


Since I'm condemned...

Since I'm condemned to death
by your decree, Fabio,
and don't appeal, resist or flee
the wrathful judgment, hear me,
for there's no culprit of such guilt
should be refused confession.

Because, you say, you've been informed
my breast has caused offence to you,
I stand condemned, ferocious one.
Does uncertain news, not fact,
achieve more in your obdurate breast
than experience of so many truths?

If you've believed in others', Fabio,
why not believe in your own eyes?
Why, reversing the sense of Law,
deliver to the rope my neck?
You're as liberal with your rigours
as meanly strict with favours.

If I have looked at other eyes, Fabio,
kill me with your wrathful eyes.
If I serve another care,
let your implacable anger serve me.
And if another's love diverts me,
you, who've been my life, strike me dead.

If I have viewed another with delight,
never be delight in our mutual looks;
if with another I engaged in pleasant speech,
let your eternal displeasure point at me.
And if another love disturbs my sense,
chase out of me my soul, who've been my soul.

But as I die without resisting
my unhappy lot, my only wish
is you allow me choose the death I like.
Let my death be of my choice,
for your mere choice
continues me in life.

Let me not die of harshness, Fabio,
when I can die of love.
That will do you credit,
redeem me, since to die for love,
not for guilt, is no less a death,
but more an honoured one.

And now, finally, I seek your pardon
for all the wrongs I did to you through love.
Wrongs they are and they deserve your scorn.
Your offence is just in my accosting you,
because by loving you
I turn you to ingratitude.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...-
Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...

¿Tan grande, ¡ay, hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él o por tormento
no basta el que adelanta el pensamiento
sino el que le previenes al oído?

Tan severo en mi contra has procedido,
que me persuado de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.

Dísteme aplausos para más baldones,
subir me hiciste, para penas tales;
y aun pienso que me dieron tus traiciones

penas a mi desdicha desiguales
porque viéndote rica de tus dones
nadie tuviese lástima a mis males.


Ah fate was my offence so great...

Ah fate, was my offence so great
such punishment for it or torment
as the mind foresees is not enough
but the ear too must be summonsed?

You've moved so hard against me
I'm convinced that, by pitiless design,
you only gave me intelligence
to harm me all the more.

You applauded me, for more insults;
you made me rise, to reach such griefs;
and I even think your treachery

a punishment unequal to my misfortune,
for seeing I was rich in all your gifts
nobody would pity me my ills.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Miró Celia una rosa que en el prado...-
Miró Celia una rosa que en el prado...

Miró Celia una rosa que en el prado
ostentaba feliz la pompa vana
y con afeites de carmín y grana
bañaba alegre el rostro delicado;

y dijo: "Goza, sin temor del Hado,
el curso breve de tu edad lozana,
pues no podrá la muerte de mañana
quitarte lo que hubieres hoy gozado;

y aunque llega la muerte presurosa
y tu fragante vida se te aleja,
no sientas el morir tan bella y moza:

mira que la experiencia te aconseja
que es fortuna morirte siendo hermosa
y no ver el ultraje de ser vieja."


Celia saw a rose which in the field...

Celia saw a rose which in the field
its self-indulgent pomp gaily displayed
and with its scarlet lipstick, crimson rouge
its delicate visage joyfully bathed;

and she said, "Go enjoy, not fearing Fate,
the brief course that your graceful youth obeys,
for death that comes tomorrow never can
take from you what you have enjoyed today;

and even though death nears so rapidly
and your sweet-scented life is on the wane,
don't rue your death, so fair and young foretold:

for your experience advises you
that it's good luck to die while beautiful
and see not the affront of being old."

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Rosa divina que en gentil cultura...-
Rosa divina que en gentil cultura...

Rosa divina que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura;

amago de la humana arquitectura,
ejemplo de la vana gentileza,
en cuyo sér unió naturaleza
la cuna alegre y triste sepultura:

¡cuán altiva en tu pompa, presumida,
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida

de tu caduco sér das mustias señas,
con que con docta muerte y necia vida,
viviendo engañas y muriendo enseñas.


Divine rose cultivated with such grace...

Divine rose cultivated with such grace
you are, with all your fragrant subtlety,
a scarlet master class in loveliness,
a snowy course that beauty demonstrates;

of human architecture duplicate,
example of all vain gentility,
in whose existence nature aptly joined
the happy crib to sad sepulchre's gates:

how haughty in your pomp, presumptuously
and haughtily you scorn the risks of death,
and later faint, with shrivelled petals tucked,

of your declining state give withered signs,
whereby, by your wise death and foolish life,
alive you fool, and dying you instruct.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10   1 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Este que ves engaño colorido...-
Este que ves engaño colorido...

Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;

éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores,
triunfar de la vejez y del olvido,

es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado;

es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.


This that you see this colored treachery...

This, that you see, this colored treachery,
which, by displaying all the charms of art,
with those false syllogisms of its hues
deceptively subverts the sense of sight;

this, in which false praise has vainly sought
to shun the horrors of the passing years,
and conquering of time the cruelty,
to overcome age and oblivion's might,

is a vain artifice cautiously wrought,
is a fragile bloom caught by the wind,
is, to ward off fate, pure uselessness;

is a foolish effort that's gone wrong,
is a weakened zeal, and, rightly seen,
is corpse, is dust, is gloom, is nothingness.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Feliciano me adora y le aborrezco-
Feliciano me adora y le aborrezco...

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco.

A quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro,
y al que le hace desprecios, enriquezco.

Si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí, ofendido;
y a padecer de todos modos vengo,

pues ambos atormentan mi sentido:
aquéste, con pedir lo que no tengo;
y aquél, con no tener lo que le pido.


Philip worships me and I abhor him...

Philip worships me and I abhor him;
Leonard hates me; and for him I yearn;
for him who would desire me not, I'm weeping,
and him who weeps for me I always spurn.

To him who'd shame me most, my soul I offer;
him who'd sacrifice for me, I shame;
I scorn him who'd exalt my reputation,
of him who'd scorn it, I exalt the name.

If I complain that one of them offends me,
the other censures me for some offense;
in either case I suffer in my task,

for each of them wreaks torture on my feelings:
the latter asking for what I don't have;
the former by not having what I ask.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Lámina sirva el cielo...-
Lámina sirva el cielo al retrato...

Lámina sirva el cielo al retrato,
Lísida, de su angélica forma:
cálamos forme el sol de sus luces;
sílabas las estrellas compongan.

Cárceles tu madeja fabrica:
Dédalo que sutilmente forma
vínculos de dorados Ofires,
Tíbares de prisiones gustosas.

(...)

Cátedras del abril, tus mejillas,
clásicas dan a mayo, estudiosas:
métodos a jazmines nevados,
fórmula rubicunda a las rosas.

Lágrimas del aurora congela,
búcaro de fragancias, tu boca:
rúbrica con carmines escrita,
cláusula de coral y de aljófar.

(...)


May Heaven serve as plate...

May Heaven serve as plate for the engraving
portraying, Lysis, your angelic figure;
may the sun turn its beams into quills,
may all the stars compose their syllables.

Your skein of locks is as a prison-house,
a Cretan labyrinth that twists and curls
in webbings of golden Ophirs,
in Tibbars of fair prison-cells.

(...)

Your cheeks are April's lecture halls,
with classic lessons to impart to May:
recipes for making jasmine snowy,
formulas for redness in the rose.

In your mouth Aurora's chill tears
are kept in a many-scented vase;
its rubric is written in carmine,
its clause penned in coral and pearl.

(...)

Translated by Alan Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -En perseguirme mundo que interesas...-
En perseguirme mundo que interesas...

En perseguirme, mundo, ¿que interesas?
¿En que te ofendo, cuando solo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y asi, siempre me causa mas contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.

Y no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida,

teniendo por mejor, en mis verdades,
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.


In hounding me world what do you gain...

In hounding me, world, what do you gain?
In what do I offend you, if I only seek
To put things of beauty in my understanding
And not my understanding in things of beauty?

I esteem neither treasures nor riches,
And thus find more contentment
Putting riches in my thoughts
Than in putting my thoughts in riches.

I prize not comeliness, which, vanquished,
Becomes the civil spoils of time.
Nor do perfidious riches agree with me,

Judging it better, in truth,
To consume the vanities of life
Than to consume my life in vanities.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   3 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Respuesta a un caballero peruano-
Respuesta a un caballero peruano

(...)

Y en el consejo que dais,
yo os prometo recibirle
y hacerme fuerza, aunque juzgo
que no hay fuerzas que entarquinen:

porque acá Sálmacis falta
en cuyos cristales dicen
que hay no sé qué virtud de
dar alientos varoniles.

Yo no entiendo de esas cosas;
sólo sé que aquí me vine
porque, si es que soy mujer,
ninguno lo verifique.

Y también sé que, en latín,
sólo a las casadas dicen
úxor, o mujer, y que
es común de dos lo virgen.

Con que a mí no es bien mirado
que como a mujer me miren,
pues no soy mujer que a alguno
de mujer pueda servirle;

y sólo sé que mi cuerpo,
sin que a uno u otro se incline,
es neutro, o abstracto, cuanto
sólo el alma deposite

(...)


Replying to a Peruvian gentleman

(...)

Regarding the advice you proffer,
I’ll take it as a part of the bargain
and do myself violence, although
no violence can make me a Tarquin.

Hereabouts there’s no spring of Salmacis,
whose crystalline waters, I’m told,
possessed some magic or other
from which masculine powers flowed.

Such things are not my concern;
with one thought I came to this spot:
to be rid of those who’d inquire
whether I am a woman or not.

In Latin it’s just of the married
that uxor, or woman, is said.
A virgin has no sex at all—
or indeed she has both, being unwed.

So the man who looks upon me
as a woman, shows want of respect.
since one embracing my state
is foreclosed to the other sex.

Of one thing I’m sure: that my body
disinclined to this man or that,
serves only to house the soul—
you might call it neuter or abstract.

(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -A los triunfos de Egipto...-
A los triunfos de Egipto...

A los triunfos de Egipto
con dulces ecos
concurren festivos
la Tierra y el Cielo,
pues están obligados
ambos a hacerlo.

(...)


The triumphs of Egypt...

The triumphs of Egypt
in dulcet strains
the Earth and Heavens
in concert hymn,
since neither can

(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Casa del pan-
Casa del pan

¡En el nuevo Templo
venid a mirar
que son Pan las piedras
y Piedras es el Pan!
¡Ay, ay, ay, ay!

Si allá en el Desierto
rehusó transformar
para su sustento
las piedras en pan,

acá, para el nuestro,
quiso disfrazar
la Piedra, que es Cristo,
en Pan substancial.

En sus nuevas Aras
nos quiere mostrar
que Él es de su Templo
la Piedra angular,

y que, como quiere
dárnosla en manjar,
por sustento Miel
de Piedra nos da.


House of bread

To the new Temple
come all and find
how its stones are made Bread
and its Bread made of Stone.
Ay, ay, ay, ay!

If there in the Desert
He refused to transform
stones into bread for
His sustenance,

Here, for our own,
He saw fit to conceal
the foundation, which is Christ,
in the Bread of His Substance.

Now on this, His new altar,
to us He reveals,
that He is of His Temple
the cornerstone,

and since he would sustain
us with a delicacy,
the sweetness he feeds us
is a Honey of Stone.

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Rosa Alejandrina-
Rosa Alejandrina

¡Ay que se abren los Cielos de par en par,
porque Cristo desciende, y su Esposa va;
y porque entre y salga una y otra
Sacra Majestad,
abre el Cielo sus puertas de par en par!
Alejandrina Rosa
que a jardines eternos,
libre de los inviernos,
te trasladaste hermosa:
por ti lloramos, míranos piadosa.

Azucena fragante
que el Nilo regó undoso,
y en su margen frondoso
descollante triunfante,
dando al Cielo purezas tu semblante.

Estrella matutina
que, del Sol precursora,
los que él collados dora,
tu esplendor ilumina
de luz más apacible, más divina.

Luna siempre brillante,
a quien vapor impuro
quiso eclipsar obscuro,
pero tu Fe constante
supo hallar plenilunio en la menguante.

Egipcia generosa:
rama siempre florida
de estirpe esclarecida,
de prosapia gloriosa;
en fin, divina Catarina hermosa.

Éstos, oh Virgen bella,
que observó la memoria,
son nombres que en tu historia
el tuyo dulce sella.


Rose Alexandria

Let Heaven's gates be both flung wide,
for Christ to descend, his bride to rise;
permit one Sacred Majesty
entry, the other to leave,
let the portals of Heaven be drawn aside.
Rose of Alexandria -
a loveliness transplanted
to gardens of eternity,
of winter ever free:
piteously, for you we weep.

Fragrant waterlily,
flower of the Nile's inundations,
on whose frondy margins
you shine forth triumphant —
mirror of Heaven, its like in purity.

Morning star,
precursor of the sun,
those elevations that its rising gilds,
your own splendour illumines
with a light more tranquil, nearer the divine.

Ever shining moon,
whom palustral mists
have risen up to darken in eclipse,
but whose Faith, unshaken,
discovers even in her waning, plenitude.

Provident Egyptian,
garland ever blossoming,
descended of enlightened branch
and glorious line,
in sum: beautiful, divine Catherine!

These, oh lovely maiden,
are the emblems that living memory
has impressed upon the legend
with your own gentle seal: you who are
rose and water lily, moon and morning star.

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Prolija memoria-
Prolija memoria

Prolija memoria,
permite siquiera
que por un instante
sosieguen mis penas.

Afloja el cordel
que, según aprietas,
temo que reviente
si das otra vuelta.

Mira que si acabas
con mi vida, cesa
de tus tiranías
la triste materia.

No piedad te pido
en aquestas treguas,
sino que otra especie
de tormento sea.

Ni de mí presumas
que soy tan grosera
que la vida sólo
para vivir quiera.

Bien sabes tú, como
quien está tan cerca,
que sólo la estimo
por sentir con ella,

y porque, perdida,
perder era fuerza
un amor que pide
duración eterna.

Por eso te pido
que tengas clemencia,
no porque yo viva,
sí porque él no muera.

¿No basta cuán vivas
se me representan
de mi ausente Cielo
las divinas prendas?

¿No basta acordarme
sus caricias tiernas,
sus dulces palabras,
sus nobles finezas?

¿Y no basta que,
industriosa, crezcas
con pasadas glorias
mis presentes penas...?


Prolix memory

Prolix memory,
grant me surcease,
one instant's forgetting,
let these sufferings ease.

Slacken the bonds
of all that is past,
lest one more twist
force them to snap.

For surely you must see
how an end to my days
only liberates me
from all your tyrannies.

It is not pity I seek
in begging a respite,
but some other species
of torment in its stead.

Can you think me
so brutal a beast
as to ask no more of life
than not to cease?

You know too well,
as one to me so near,
that what I hold most dear
is what this life gives me to feel;

and know too that forfeiting this,
I surrender all hope
of that love, that bliss
that for all eternity lives.

For this alone, your clemency
do I kneel to implore:
not so that I survive -
but that hope's lease not expire.

Is it not enough
that so long as you abide,
my absent Heaven's every trait
returns to flood my mind?

A torrent of reminiscences -
her noble finesses,
her tongue's sweet cadences,
her tenderness...

And is it not enough,
prolix memory ... industrious bee,
that you extract from glory's seasons past
the present's draughts of agony...?

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Díme vencedor Rapaz...-
Díme vencedor Rapaz...

Díme, vencedor Rapaz,
vencido de mi constancia,
¿qué ha sacado tu arrogancia
de alterar mi firme paz?
Que aunque de vencer capaz
es la punta de tu arpón
el más duro corazón,
¿qué importa el tiro violento,
si a pesar del vencimiento
queda viva la razón?

Tienes grande señorío;
pero tu jurisdicción
domina la inclinación,
mas no pasa al albedrío.
Y así librarme confío
de tu loco atrevimiento,
pues aunque rendida siento
y presa la libertad,
se rinde la voluntad
pero no el consentimiento.

En dos partes dividida
tengo el alma en confusión:
una, esclava a la pasión,
y otra, a la razón medida.
Guerra civil, encendida,
aflige el pecho importuna:
quiere vencer cada una,
y entre fortunas tan varias,
morirán ambas contrarias
pero vencerá ninguna.

Cuando fuera, Amor, te vía,
no merecí de ti palma;
y hoy, que estás dentro del alma,
es resistir valentía.
Córrase, pues, tu porfía,
de los triunfos que te gano:
pues cuando ocupas, tirano,
el alma, sin resistillo,
tienes vencido el Castillo
e invencible el Castellano.

Invicta razón alienta
armas contra tu vil saña,
y el pecho es corta campaña
a batalla tan sangrienta.
Y así, Amor, en vano intenta
tu esfuerzo loco ofenderme:
pues podré decir, al verme
expirar sin entregarme,
que conseguiste matarme
mas no pudiste vencerme.


Ascendent Raptor speak...

Ascendent Raptor - speak,
victor yet vanquished by my constancy,
what has your arrogance won
from its siege against my steadfast peace?
For though your lance's barb
be sharp to pierce
the hardest heart,
what point has the most violent cast - if,
finding its mark,
sweet reason clings yet to the target?

You hold great sway, Lord,
but though your dominion
obtains against our inclination
it masters not our liberty.
And thus to this I trust as my ransom
from the madness of your audacity:
for while my freedom
is held captive, under siege,
my discretion might be yielded,
but never my consentment.

My soul is cleft
confusedly in twain.
Half - a thrall to passion,
the other - reason's slave.
Civil war, inflamed, importunate
afflicts this breast:
each strives to overwhelm his counterpart;
but amidst such mutinous counterstorms,
both helmsmen must perish,
neither, return to port.

From the field, Love,
never once did I win the palm of your favour,
but now, with you lodged within,
denying you the trophy of my soul
calls for all my valour.
But then let that very resistance
drive out Love's heartless garrison!
- for when you, Tyrant,
invade the soul, without constraint,
you take as spoil the castle,
yet lose your hold over its chatelaine.

Invincible reason has now wrought
rebel arms to oppose your vicious rages;
even as the breast cedes scant terrain
for so bloody a battle.
And so, Love, you launch in vain
your insane onslaught:
since it will be said - to see me fall
yet not surrender -
that you managed to kill
but failed to conquer.

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -El cetro de José- Escena II-
El cetro de José

Escena II

(Salen la INTELIGENCIA, la CIENCIA, el LUCERO, la ENVIDIA y la CONJETURA.)

LUCERO
Hermosa Inteligencia, esposa mía,
que desde aquel primer dichoso día
que tuve ser en tan dichosa Esfera,
has sido, con la Envidia, compañera
de mí varia fortuna, tan constante,
tan fina, tan fïel y tan amante,
que no te has desdeñado
de estar conmigo en tan terrible estado,
cuando Hermosura y Gracia me dejaron
y en el Solio Supremo se quedaron,
y sólo tú constante, sin dejarme,
al Abismo bajaste a acompañarme,
quizá porque en mí fuese más tormento
tener tan perspicaz entendimiento:
pues ver que el Hombre está de ti privado,
no siendo más enorme su pecado,
me obliga a presumir que no es blandura.

CONJETURA
Eso dirá mejor tu Conjetura,
pues hija tuya soy y de tu Ciencia,
y después sacarás la consecuencia.

ENVIDIA
Y yo, la de sentir, pues soy la Envidia,
hija tuya también, áspid que lidia
en tu abrasado pecho,
de donde las entrañas te he deshecho;
pues después que tu Ciencia pervertida
abortos concibió, la preferida
fui yo, a los demás vicios,
que ocupas en tan varios ejercicios
del incesable anhelo
de hacerle guerra continuada al Cielo.


The Sceptre of Saint Joseph

Scene II

(Enter INTELLIGENCE, SCIENCE, ENVY, CONJECTURE, LUCERO.)

LUCERO
Beauteous Intelligence, my bride
who, from the first joyous instant I
knew myself in that most blest of Realms,
have been to me, not less than Envy, companion
through good fortune and ill, so constant
so fine, so loyal, so loving
as not once to have strayed from my side
through that most terrible of times
when, deserted by Grace and by Beauty -
they unto the Almighty Seat cravenly cleaving -
only you, in your constancy, me never leaving,
into the Abyss in my company descended;
perhaps that within me should rage such a torment
as to blaze hotter yet by the light of your eyes...
since, seeing Man of you deprived,
though his sins not more enormous than mine,
reveals your light's gift to have been no mercy.

CONJECTURE
Let that be for Conjecture to decide,
since your daughter am I, and your Science's;
through me alone shall you divine the consequences.

ENVY
And through me, those of feeling, since I am Envy,
your daughter too, asp that writhes
through the embers of your breast
and from the ravel of your bowels unwinds;
for, once your Science perverse
conceived her monstrous stillbirth,
your favourite I became, of all the vices,
that you deploy by so many exercises,
panting ceaselessly after
war unrelenting waged on Heaven.

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -San Hermenegildo-
San Hermenegildo

¡Prisión apetecida,
adonde las cadenas,
aunque parecen penas,
son glorias de una vida
que, haciendo dicha de las aflicciones,
regula por joyeles las prisiones!

¡Qué consuelo en ti tengo,
mirándome de todo despojado,
pues desembarazado,
a estar más apto vengo
para poder alzar osado el vuelo,
con menos peso, de la tierra al Cielo!

Saco es el que ayer era
Púrpura soberana;
y la mano, que ufana
Cetro empuñó, severa
muestra, al cuello ligada, cuán instable
es la gloria del mundo miserable.

Ayer me obedecía,
en cuanto el Betis baña,
parte mejor de España,
fértil la Andalucía;
hoy a un Alcaide bajo estoy postrado:
porque no hay, en lo humano, firme estado.

(...)

Todo esto, que me acuerda
mi triste pensamiento,
ya no es en mí tormento;
pues que todo se pierda
por Vos, no es pena: ¡antes feliz he sido
en haberlo, por Vos, todo perdido!

Vos mismo me lo disteis;
Vos me lo habéis quitado.
¡Sed por siempre alabado,
pues en mí hacer quisisteis
que tantos bienes juntos poseyese,
para que qué dejar por Vos tuviese!

La Fe que adoro, sola
es la herencia que estimo.
De nada me lastimo,
pues ella se acrisola.
¡Piérdase en hora buena el Laurel Godo,
que con tener mi Fe, lo tengo todo!


Saint Hermenegild

Delicious prison!
whose irons,
seeming torments,
ornament an existence
that makes pearls of fallen tears,
a jewel box of a prison cell.

Such consolation I find in Thee,
seeing myself stripped of everything,
not least of all, my burdens,
and thus lightened left more apt
to dare to launch intrepid
flight from earth into the Heavens.

By events, the royal purple
is made the morrow's garish sackcloth;
the hand that gripped, imperious,
the sceptre in its fist,
in fetters offers direst demonstrations
of how tenuous are the glories of this suffering earth.

Yesterday was I obeyed
everywhere the Guadalquivir bathes
fertile Andalucia,
the greater part of Spain;
today beneath a brutal Bailiff's boot am I held prostrate:
Yea, there exists in human realms no sure estate.

(...)

Such reflexions my brooding
brings, and yet, these spur on no fresh tortures:
since whatever is lost has been for Thee,
it causes me no sorrow:
but rather joy
that for Thee all will now be forfeit!

Thou alone hast given
what from me Thou hast taken.
Be praised ever,
for Thou wouldst that I possess
every benefice, so that for Thee
I could relinquish these.

The sole heresy I still embrace,
is to cherish e'er this one true Faith.
Yet, in this, in no way is it tarnished –
since in its own crucible it is purified.
Time to lay aside the noble Gothic laurel,
for to have kept one's faith is to have conquered all!

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -La compuesta de flores maravilla...-
La compuesta de flores maravilla...

La compuesta de flores maravilla
Divina protectora americana
que a ser se pasa Rosa Mexicana
apareciendo Rosa de Castilla.

la que en vez del dragón -de quien humilla
cerviz rebelde en Patmos- huella ufana,
hasta aquí Inteligencia soberana,
de su pura grandeza pura silla;

ya el Cielo, que la copia misteriosa,
segunda vez sus señas celestiales
en guarismos de flores claro suma:

pues no menos le dan traslado hermoso
las flores de tus versos sin iguales,
la maravilla de tu culta pluma.


Marvelous flowers arranged to reveal...

Marvelous flowers arranged to reveal
America’s shield in a wondrous pose,
Surpassing in essence the Mexican rose
To equal a rose of Castile.

Instead of the dragon, at whom would kneel
St. John in his vision on Patmos,
Here pure intelligence knowingly chose
Pure grandeur for her throne and seal.

And now the mysterious signs of Heaven
Copy her form in a heavenly field,
Ciphers of flowers proclaim her paean.

Heavenly, too, is the copy written:
Verses picked from your learned garden,
Marvelous blooms from your learned pen.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Si un pincel, aunque grande..-
Si un pincel aunque grande...

Si un pincel, aunque grande, al fin humano,
pudo hacer tan bellísima Pintura,
que aun vista perspicaz en vano apura
tus luces, o admirada, si no en vano.

El Autor de tu Alma soberano,
proporcionado campo a más hechura,
¿qué gracia pintaría, qué hermosura,
el Lienzo más capaz, mejor la Mano?

¿Si estará ya en la Esfera luminoso
el pincel, de Lucero graduado,
porque te amaneció Divina Aurora?

¡Y cómo que lo está! Pero, quejoso,
dice que ni aun la costa le ha pagado:
que gastó en ti más luz que tiene ahora.


When an artist of great renown...

When an artist of great renown
Reflects your face with boundless skill,
His portraiture must suit you ill,
His mortal brush by earth is bound.

And if he should your soul expound,
Could heavenly hand your soul distill?
Which would your heavenly face fulfill,
The Master’s hand or His painted ground?

When He lights heaven all around,
He radiates just like the sun,
Rising from you, Divine Dawn.

How he complains of the portrait he’s drawn!
Now that he’s paid and his work is done,
In your light his dabbling is undone.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Nace de la escarcha fresca rosa...-
Nace de la escarcha fresca rosa...

Nace de la escarcha fresca rosa
dulce abeja, y apenas aparece,
cuando a su regio natalicio ofrece
tutela verde, palma victoriosa.

Así Rosa, María, más hermosa,
concibe a Dios, y el vientre apenas crece,
cuando es, de la sospecha que padece,
el Espíritu Santo Palma umbrosa.

Pero cuando el tirano, por prenderlo,
tanta inocente turba herir pretende,
sólo Vos, ¡oh José!, vais a esconderlo:

para que en Vos admire, quien lo entiende,
que Vos bastáis del mundo a defenderlo,
y que de Vos, Dios sólo le defiende.


The sweet bee’s birth from the rose...

The sweet bee’s birth from the rose is brief,
And barely has it had time to appear,
When swiftly for its shade draws near
The green, victorious palm leaf.

Maria, Rose lovely beyond belief,
With God your belly barely swells,
When from the disgrace on you that dwells
The balm of the Spirit extends relief.

But when the tyrant’s murderous spear
To newborn babes brings wanton grief,
O Joseph! You hide him far from there.

How admirable is your flight from fear!
From the world you defend him well,
And God alone is your citadel.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -Quién que regale visto y o comido...-
Quién que regale visto y o comido...

¿Quién, que regale visto y o comido,
el León, ya panal, imaginara?
¿Quién, que dulzura tanta se estorbara
lo muy sabroso, por lo muy florido?

¡Oh Juan, come y no mires, que a un sentido
le das celos con otro! ¿Y quién pensara
que el Fruto de la Vida le quitara
lo hermoso, la razón de apetecido?

Manjar de niños es el Sacramento,
y Dios, a ojos cerrados, nos provoca
a merecer, comiendo, su alimento.

Sólo a San Juan, que con la vista toca
a Cristo en él, fue más merecimiento
abrir los ojos y cerrar la boca.


Can those who see the honey-laden lion...

Can those who see the honey-laden lion
Savor its sweetness without collation?
Does taste overwhelm imagination
And fade the wonder of that vision?

O Juan, you eat in dull perception,
How you cheat your concentration!
How the Host of veneration
Diverts you in its reception!

Children delight in the Sacrament
And God, eyes closed, nods His affirmation
That we give thanks for His nourishment.

Only San Juan, with vision transcendent,
Deserves the holy dispensation
To open his eyes in consummation.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:40   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -De la beldad de Laura enamorados...-
De la beldad de Laura enamorados...

De la beldad de Laura enamorados
los Cielos, la robaron a su altura,
porque no era decente a su luz pura
ilustrar estos valles desdichados;

o porque los mortales, engañados
de su cuerpo en la hermosa arquitectura,
admirados de ver tanta hermosura
no se juzgasen bienaventurados.

Nació donde el Oriente el rojo velo
corre al nacer al Astro rubicundo,
y murió donde, con ardiente anhelo,

da sepulcro a su luz el mar profundo:
que fue preciso a su divino vuelo
que diese como el Sol la vuelta al mundo.


Laura’s beauty enamoured heaven...

Laura’s beauty enamoured heaven,
Who stole her stature’s lofty height.
It judged her beauty as too bright
These wretched valleys to enlighten.

Mortal fools, who could not liken
Laura’s looks to sheer perfection,
Failed to comprehend that vision
And their place among the chosen.

The Orient dawns in red mist burning,
Bringing the star that buries night;
And where it dies, with ardent yearning,

The deep sea sepulchres its light:
And thus is ended her divine flight,
Like the sun to the sea returning.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:30   0 comments
Sor Juana Inés de la Cruz -El Hijo que la esclava ha concebido...-
El hijo que la esclava ha concebido

El hijo, que la esclava ha concebido,
dice el derecho, que le pertenece
al legítimo dueño, que obedece
la esclava madre, de quien es nacido.

El que retorna, el campo agradecido;
opimo fruto, que obediente ofrece,
es del Señor, pues si fecundo crece,
se lo debe al cultivo recibido.

Así, Lisi divina, estos borrones,
que hijos del alma son, partos del pecho,
será razón, que a ti te restituya.

Y no lo impidan sus imperfecciones,
pues vienen a ser tuyos de derecho
los conceptos de un alma, que es tan tuya.


When an enslaved woman conceives a son...

When an enslaved woman conceives a son,
Her legal master is father by law;
Whether she hates him or holds him in awe,
Her son’s owner is her own patron.

The first fruits of harvest are clearly won
By the master who saw to the sowing;
He who controls the planning and plowing
Receives the results of his cultivation.

Lovely lily, we ask you to draw
Us closer to your noble person;
Ignore our blemish, forgive our flaw,

Ennoble us in your conception.
Knowing your heart, we seek your pardon:
Judge us not by our imperfection.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:20   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs