Pues estoy condenada...
Pues estoy condenada, Fabio, a la muerte, por decreto tuyo, y la sentencia airada ni la apelo, resisto ni la huyo, óyeme, que no hay reo tan culpado a quien el confesar le sea negado.
Porque te han informado, dices, de que mi pecho te ha ofendido, me has, fiero, condenado. ¿Y pueden, en tu pecho endurecido más la noticia incierta, que no es ciencia, que de tantas verdades la experiencia?
Si a otros crédito has dado, Fabio, ¿por qué a tus ojos se lo niegas, y el sentido trocado de la ley, al cordel mi cuello entregas, pues liberal me amplías los rigores y avaro me restringes los favores?
Si a otros ojos he visto, mátenme, Fabio, tus airados ojos; si a otro cariño asisto, asístanme implacables tus enojos; y si otro amor del tuyo me divierte, tú, que has sido mi vida, me des muerte.
Si a otro, alegre, he mirado, nunca alegre me mires ni te vea; si le hablé con agrado, eterno desagrado en ti posea; y si otro amor inquieta mi sentido, sáqueseme el alma tú, que mi alma has sido.
Mas, supuesto que muero, sin resistir a mi infeliz suerte, que me des sólo quiero licencia de que escoja yo mi muerte; deja la muerte a mi elección medida, pues en la tuya pongo yo la vida. No muera de rigores, Fabio, cuando morir de amores puedo; pues con morir de amores tú acreditado y yo bien puesta quedo; que morir por amor, no de culpada, no es menos muerte, pero es más honrada. Perdón, en fin, te pido de las muchas ofensas que te he hecho en haberte querido; que ofensas son, pues son a tu despecho; y con razón, te ofendes de mi trato, pues que yo, con quererte, te hago ingrato.
Since I'm condemned...
Since I'm condemned to death by your decree, Fabio, and don't appeal, resist or flee the wrathful judgment, hear me, for there's no culprit of such guilt should be refused confession.
Because, you say, you've been informed my breast has caused offence to you, I stand condemned, ferocious one. Does uncertain news, not fact, achieve more in your obdurate breast than experience of so many truths?
If you've believed in others', Fabio, why not believe in your own eyes? Why, reversing the sense of Law, deliver to the rope my neck? You're as liberal with your rigours as meanly strict with favours.
If I have looked at other eyes, Fabio, kill me with your wrathful eyes. If I serve another care, let your implacable anger serve me. And if another's love diverts me, you, who've been my life, strike me dead.
If I have viewed another with delight, never be delight in our mutual looks; if with another I engaged in pleasant speech, let your eternal displeasure point at me. And if another love disturbs my sense, chase out of me my soul, who've been my soul.
But as I die without resisting my unhappy lot, my only wish is you allow me choose the death I like. Let my death be of my choice, for your mere choice continues me in life.
Let me not die of harshness, Fabio, when I can die of love. That will do you credit, redeem me, since to die for love, not for guilt, is no less a death, but more an honoured one.
And now, finally, I seek your pardon for all the wrongs I did to you through love. Wrongs they are and they deserve your scorn. Your offence is just in my accosting you, because by loving you I turn you to ingratitude.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |