Desengaño
Ya, desengaño mío, llegasteis al extremo que pudo en vuestro ser verificar el serlo.
Todo los habéis perdido; mas no todo, pues creo que aun a costa es de todo barato el escarmiento.
No envidiaréis de amor los gustos lisonjeros: que está un escarmentado muy remoto del riesgro.
El no esperar alguno me sirve de consuelo; que también es alivio el no buscar remedio.
En la pérdida misma los alivios encuentro: pues si perdi el tesoro, también se perdió el miedo.
No tener qué perder me sirve de sosiego; que no teme ladrones, desnudo, el pasajero.
Ni aun la libertad misma tenerla por bien quiero: que luego será daño si por tal la poseo.
No quiero más cuidados de bienes tan inciertos, sino tener el alma como que no la tengo.
Disillusionment
Disillusionment, this is the bitter end, this proves you're rightly called the end of illusion.
You've made me lose all, yet no, losing all is not paying too dear for being undeceived.
No more will you envy the allurements of love, for one undeceived has no risk left to run.
It's some consolation to be expecting none: there's relief to be found in seeking no cure.
In loss itself I find assuagement: having lost the treasure, I've nothing to fear.
Having nothing to lose brings peace of mind: one traveling without funds need not fear thieves.
Liberty itself for me is no boon: if I hold it such, it will soon be my bane.
No more worries for me over boons so uncertain: I will own my very soul as if it were not mine.
Translated by Alan S. TruebloodEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |