Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rosario Castellanos -Lavanderas del Grijalva-
miércoles, 8 de noviembre de 2006
Lavanderas del Grijalva

Pañuelo del adiós,
camisa de la boda,
en el río, entre peces
jugando con las olas.
Como un recién nacido
bautizado, esta ropa
ostenta su blancura
total y milagrosa.
Mujeres de la espuma
y el ademán que limpia,
halladme un río hermoso
para lavar mis días.


Washerwomen on the Grijalva

A handkerchief for goodbyes,
a wedding chemise,
in the river, among the fishes
frollicking in the waves.
Like a child being born
being baptized, these cloth fragments
display their infinite
whiteness, fascinating.
Women of foam
and gestures that wash clean,
find me a river of beauty
to scour away my days.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   0 comments
Rosario Castellanos -El otro-
El otro

¿Por qué decir nombres de dioses, astros
espumas de un océano invisible,
polen de los jardines más remotos?
Si nos duele la vida, si cada día llega
desgarrando la entraña, si cada noche cae
convulsa, asesinada.
Si nos duele el dolor en alguien, en un hombre
al que no conocemos, pero está
presente a todas horas y es la víctima
y el enemigo y el amor y todo
lo que nos falta para ser enteros.
Nunca digas que es tuya la tiniebla,
no te bebas de un sorbo la alegría.
Mira a tu alrededor: hay otro, siempre hay otro.
Lo que él respira es lo que a ti te asfixia,
lo que come es tu hambre.
Muere con la mitad más pura de tu muerte.


The other

Why pronounce the names of gods, stars,
froth of an invisible ocean,
pollen from the most distant gardens?
If life aches us, if each day comes
tearing us apart, if each night
falls convulsed, assassinated.
If the grief of an unknown person
grieves us, but he is
always present, and is the victim
and the enemy and love and all
that we need in order to be whole.
Never say that the darkness is yours,
don’t drink joy down with a single swallow.
Look about you: there is the other, there is always the other.
The air he breathes chokes you,
what he eats is your hunger.
He dies with the purest half of your death.

Translation by Julian Palley

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   0 comments
Rosario Castellanos -Lo cotidiano-
Lo cotidiano

Para el amor no hay cielo, amor, sólo este día;
este cabello triste que se cae
cuando te estás peinando ante el espejo.
Esos túneles largos
que se atraviesan con jadeo y asfixia,
las paredes sin ojos,
el hueco que resuena
de alguna voz oculta y sin sentido.
Para el amor no hay tregua, amor. La noche
no se vuelve, de pronto, respirable.
Y cuando un astro rompe sus cadenas
y lo ves zigzaguear, loco, y perderse,
no por ello la ley suelta sus garfios.
El encuentro es a oscuras. En el beso se mezcla
el sabor de las lágrimas.
Y en el abrazo ciñes
el recuerdo de aquella orfandad, de aquella muerte.


The everyday

For love there is no heaven, love; only this day;
this sad strand of hair that falls
while you are combing before a mirror.
Those long tunnels
that we traverse panting and breathless;
the eyeless walls,
the emptiness that resound with
some hidden and senseless voice.
For love there is no respite, love. The night
does not suddenly become bearable.
And when a star breaks its chains
and you see it madly zigzag, and disappear,
not for this does the law loosen its claws.
The encounter is in darkness. The taste
of tears mixes with the kiss.
And in the embrace you clasp the memory
of that orphanhood, of that death.

Translation by Julian Palley

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
Rosario Castellanos -Apelación al solitario-
Apelación al solitario

Es necesario, a veces, encontrar compañía.

Amigo, no es posible ni nacer ni morir
sino con otro. Es bueno
que la amistad le quite
al trabajo esa cara de castigo
y a la alegría ese aire ilícito de robo.

¿Cómo podrás estar solo a la hora
completa, en que las cosas y tú hablan y hablan,
hasta el amanecer?


Appeal to the solitary one

At times it behooves us to find companionship.

Friend, it’s not possible to be born, or
to die, without the other. It is well
that friendship removes from work
that look of punishment, and from joy
the illicit air of theft.

How can you be alone at the total hour,
in which the things and you talk
and talk, til dawn?

Translation by Julian Palley

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   1 comments
Rosario Castellanos -Destino-
Destino

Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.

El hombre es animal de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.

Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.

El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo de un tigre.
El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
—antes que lo devoren— (cómplice, fascinado)
igual a su enemigo.

Damos la vida sólo a lo que odiamos.


Destiny

We kill that which we love. The rest
was never alive.
No one is as close to us. No other is so hurt
by forgetfulness, an absence, a mere nothing.
We kill that which we love. An end to the asphyxia
of breathing with another’s lungs!
The air isn’t sufficient
for the two of us, nor the earth
for our bodies entwined.
The dose of hope is small
and sorrow cannot be shared.

Man is made of solitudes,
a deer in flight, bleeding,
its loins pierced by an arrow.

Ah, but hatred
its insomniac fixity of glass:
repose and menace combined.

The deer inclines its head to drink,
discovers a tiger’s image in the water.
The deer drinks the water and its image. It becomes
(before it is devoured—astonished accomplice—)
equal to its enemy.

We give life only to what we hate.

Translation by Julian Palley

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   0 comments
Rosario Castellanos -Nocturne-
Nocturne

Para vivir es demasiado el tiempo;
Para saber no es nada.
A que vinimos, noche, corazon de la
noche?
No es possible sino sonar, morir,
Sonar que no morimos
Y, a veces, un instante, despertar.


Nocturne

Time is too long for life;
For knowledge not enough.
What have we come for, night, heart of night?
Dream that we do not die
And, at times, for a moment, wake.

Translated by Magda Bogin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
Rosario Castellanos -Metamorfosis de la hechicera-
Metamorfosis de la hechicera

A Remedios Varo

Nacer, salir de madre como el río
que se despeña, arrastra materias extrañas, precipita
su caudal hasta el fin, sin ver el cielo
ni el árbol de las márgenes
ni pulir con amor la piedra de su entraña.

Así a nuestro vivir llamamos vértigo,
remolino que a veces devora, algo que enreda
lo que quiere ascender hasta la superficie.
Y no hay, entre el estruendo y su extinción,
más que la turbiedad
del limo, el pez oscuro y el pulso sin descanso.

Así todos los que desembocamos
en el mar antes de haber logrado un nombre.

Así todos. No ella. Hecha también de agua
se detuvo en remansos pensativos.

¡Qué figuras nos deja entrever su transparencia!
Galerías sin fin, palacios desolados,
complejas maquinarias
donde se transformaba el universo
en belleza y en orden y en ley resplandeciente.
Mujer, hilaba copos de luz; tejía redes
para apresar estrellas.

Mujer, tuvo sus máscaras y jugaba a engañarse
y a engañar a los otros
mas cuando contemplaba su rostro verdadero
era una flor de pétalos
pálidos y marchitos: amor, ausencia y muerte.
Y en su corola había
alguna cicatriz casi borrada.

Por todo lo que supo era obediente y triste
y cuando se marchó por esa calle
-que tan bien conocía- de los adioses,
fueron a despedirla criaturas de hermosura,
ésas que rescató del caos, de la sombra,
de la contradicción, y las hizo vivir
en la atmósfera mágica creada por su aliento.


Metamorphosis of the magical one

To Remedies Varo

Being born, to leave mother like the river
that is thrown down, drags strange matters, precipitates
its volume to the end, without seeing the sky
neither the tree of the margins
Nor to polish with love the stone of its heart.

Thus to ours to live we call vertigo,
eddy that at times devours, something that entangles
What wants to ascend to the surface.
And there is not, between the roar and its extinction,
more than the turbiedad
Of the slime, the dark fish and the pulse without rest.

Thus all the ones that we ended
In the sea before to have achieved a name.

Thus all. Not she. Done also of water
One stopped thoughtful in deep still pools .

¡What figures leaves us to make out its transparency!
Galleries without end, desolate palaces,
complex machineries
where the universe was transformed
In beauty and in order and in shining law.
Woman, spin flakes of light; she wove networks
In order to catch stars.

Woman, had her masks and played to be deceived
and to deceive the others
but when she contemplated his true face
it was a flower of petals
Pale and wilted: love, absence and death.
And in his corola there was
Some scar almost erased.

For everything that knew it was obedient and sad
and when left by that street
-that it so well knew- of the good-byes,
they went to say good-bye to creatures of beauty,
those that it rescued of the chaos, of the shadow,
of the contradiction, and made them live
In the magic atmosphere created by its breath.

Translated by Emilio Fischman & Robin Voigt

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   1 comments
Rosario Castellanos -Malinche-
Malinche

Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.

Y se dejó caer, como abatida,
en los brazos del otro, usurpador, padrastro
que la sostuvo no con el respeto
que el siervo da a la majestad de reina
sino con ese abajamiento mutuo
en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.

Desde la Plaza de los Intercambios
mi madre anunció: “Ha muerto”.

La balanza
se sostuvo un instante sin moverse
y el grano de cacao quedó quieto en el arca
y el sol permanecía en la mitad del cielo
como aguardando un signo
que fue, cuando partió como una flecha,
el ay agudo de las plañideras.

“Se deshojó la flor de muchos pétalos,
se evaporó el perfume,
se consumió la llama de la antorcha.
Una niña regresa, escarbando, al lugar
en el que la partera depositó su ombligo.

Regresa al Sitio de los que Vivieron.

Reconoce a su padre asesinado,
ay, ay, ay, con veneno, con puñal,
con trampa ante sus pies, con lazo de horca.

Se toman de la mano y caminan, caminan
perdiéndose en la niebla.”

Tal era el llanto y las lamentaciones
sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver
que no era el mío porque yo, vendida
a mercaderes, iba como esclava,
como nadie, al destierro.

Arrojada, expulsada
del reino, del palacio y de la entraña tibia
de la que me dio a luz en tálamo legítimo
y que me aborreció porque yo era su igual
en figura y rango
y se contempló en mí y odió su imagen
y destrozó el espejo contra el suelo.

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas
y dejo atrás lo que todavía escuchó:
los fúnebres rumores con los que se me entierra.

Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas!
que decreta mi muerte.


Malinche

From the throne of command my mother declared: "He is dead."

And threw herself
into another man's arms; the usurper and stepfather
who did not sustain her with the request
a servant renders to the majesty of a queen
but groveled in their mutual shame
of lovers and accomplices.

From the Plaza of Exchange
my mother announced: "She is dead."

The scale balanced for an instant,
the chocolate bean lay motionless in the bin,
the sun remained at mid-point in the sky
awaiting the sign
which shot like an arrow,
became the sharp wail for the mourners.

"The bloom of many petals was deflowered,
perfume evaporated,
torch flame burned out.

A girl returns to scratch up the earth
in the place
where the midwife buried her umbilicus.

She returns to the Place of Those Who Once Lived

She recognizes her father, assassinated,
ah, by poison, a dagger,
a snare before his feet, a noose.

They take each other by the hand and walk,
disappearing into the fog."

Thus the wailing and lamentation
over an anonymous body: a corpse
that was not mine because I was sold
to ther merchants, on my way as a slave,
a nobody, into exile.

Cast out, expelled
from the kingdom, the palace, and the warm belly
of the woman who bore me in legimitate marriage bed
who hated me because I was her equal
in stature and in rank,
who saw herself in me and hating her image
dashed the mirror against the ground.

I advance toward destiny in chains
leaving behind all that I can still hear,
the funereal murmurs with which I am buried.

And the voice of my mother in tears -- in tears!
She who decrees my death!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
Rosario Castellanos -Misterios gozosos- 5.Este lugar que soy...-
Misterios gozosos

5.Este lugar que soy...

Este lugar que soy, como arena con ríos,
hace tiempo conoce la visita del cielo.
Sobre mi rostro cruza la procesión de pájaros
y yo voy extasiada, persiguiéndolo,
sin sentir que las piedras me golpean, me rompen,
me rechazan.

Camino sin medir fatiga ni distancia.

Ay, alcanzaré el mar, y el cielo irá volando más allá.


The joyful mysteries

5.This place I am...

This place I am, like sand with rivers,
has long known visits from the sky.
A whole procession of birds crosses my face
And I follow ecstatic,
Not feeling the stones that strike me, break me, reject me.

I walk without measuring my strength or step.

Ah, but I shall reach the sea and the sky will fly beyond my grasp.

Translated by Magda Bogin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:05   0 comments
Rosario Castellanos -Misterios gozosos- 4.Con un gesto de tierra abro los brazos...-
Misterios gozosos

4.Con un gesto de tierra abro los brazos...

Con un gesto de tierra abro los brazos.
Con un gesto de tierra
cuyo regazo acuna a todas las criaturas.
El amor me levanta,
me sostiene, extasiada como en una gran luz,
cantando mi destino de raíz
y mi obediencia.

Yo no le busco el rostro a esta maternidad
que colma las medidas.
Vosotros no busquéis la muchedumbre de hijos.
Pero ved mis acciones
manando como la leche espesa y silenciosa.


The joyful mysteries

4.With a gesture of earth I spread my arms...

With a gesture of earth I spread my arms.
With a gesture of the earth
Whose lap cradles all creatures.
Love raises me,
Sustains me, ecstatic as if in a great light,
Singing my destiny of root
And my obedience.

I do not seek the face of a motherhood
That overflows all measure.
You do not seek a crowd of sons.
But look upon my actions
Springing forth like thick and silent milk.”

Translated by Magda Bogin

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:04   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs