About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rosario Castellanos -Lavanderas del Grijalva- |
miércoles, 8 de noviembre de 2006 |
Lavanderas del Grijalva
Pañuelo del adiós, camisa de la boda, en el río, entre peces jugando con las olas. Como un recién nacido bautizado, esta ropa ostenta su blancura total y milagrosa. Mujeres de la espuma y el ademán que limpia, halladme un río hermoso para lavar mis días.
Washerwomen on the Grijalva
A handkerchief for goodbyes, a wedding chemise, in the river, among the fishes frollicking in the waves. Like a child being born being baptized, these cloth fragments display their infinite whiteness, fascinating. Women of foam and gestures that wash clean, find me a river of beauty to scour away my days.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
Rosario Castellanos -El otro- |
|
El otro
¿Por qué decir nombres de dioses, astros espumas de un océano invisible, polen de los jardines más remotos? Si nos duele la vida, si cada día llega desgarrando la entraña, si cada noche cae convulsa, asesinada. Si nos duele el dolor en alguien, en un hombre al que no conocemos, pero está presente a todas horas y es la víctima y el enemigo y el amor y todo lo que nos falta para ser enteros. Nunca digas que es tuya la tiniebla, no te bebas de un sorbo la alegría. Mira a tu alrededor: hay otro, siempre hay otro. Lo que él respira es lo que a ti te asfixia, lo que come es tu hambre. Muere con la mitad más pura de tu muerte.
The other
Why pronounce the names of gods, stars, froth of an invisible ocean, pollen from the most distant gardens? If life aches us, if each day comes tearing us apart, if each night falls convulsed, assassinated. If the grief of an unknown person grieves us, but he is always present, and is the victim and the enemy and love and all that we need in order to be whole. Never say that the darkness is yours, don’t drink joy down with a single swallow. Look about you: there is the other, there is always the other. The air he breathes chokes you, what he eats is your hunger. He dies with the purest half of your death.
Translation by Julian PalleyEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:50 |
|
|
Rosario Castellanos -Lo cotidiano- |
|
Lo cotidiano
Para el amor no hay cielo, amor, sólo este día; este cabello triste que se cae cuando te estás peinando ante el espejo. Esos túneles largos que se atraviesan con jadeo y asfixia, las paredes sin ojos, el hueco que resuena de alguna voz oculta y sin sentido. Para el amor no hay tregua, amor. La noche no se vuelve, de pronto, respirable. Y cuando un astro rompe sus cadenas y lo ves zigzaguear, loco, y perderse, no por ello la ley suelta sus garfios. El encuentro es a oscuras. En el beso se mezcla el sabor de las lágrimas. Y en el abrazo ciñes el recuerdo de aquella orfandad, de aquella muerte.
The everyday
For love there is no heaven, love; only this day; this sad strand of hair that falls while you are combing before a mirror. Those long tunnels that we traverse panting and breathless; the eyeless walls, the emptiness that resound with some hidden and senseless voice. For love there is no respite, love. The night does not suddenly become bearable. And when a star breaks its chains and you see it madly zigzag, and disappear, not for this does the law loosen its claws. The encounter is in darkness. The taste of tears mixes with the kiss. And in the embrace you clasp the memory of that orphanhood, of that death.
Translation by Julian PalleyEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
Rosario Castellanos -Apelación al solitario- |
|
Apelación al solitario
Es necesario, a veces, encontrar compañía.
Amigo, no es posible ni nacer ni morir sino con otro. Es bueno que la amistad le quite al trabajo esa cara de castigo y a la alegría ese aire ilícito de robo.
¿Cómo podrás estar solo a la hora completa, en que las cosas y tú hablan y hablan, hasta el amanecer?
Appeal to the solitary one
At times it behooves us to find companionship.
Friend, it’s not possible to be born, or to die, without the other. It is well that friendship removes from work that look of punishment, and from joy the illicit air of theft.
How can you be alone at the total hour, in which the things and you talk and talk, til dawn?
Translation by Julian PalleyEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
Rosario Castellanos -Destino- |
|
Destino
Matamos lo que amamos. Lo demás no ha estado vivo nunca. Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere un olvido, una ausencia, a veces menos. Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia de respirar con un pulmón ajeno! El aire no es bastante para los dos. Y no basta la tierra para los cuerpos juntos y la ración de la esperanza es poca y el dolor no se puede compartir.
El hombre es animal de soledades, ciervo con una flecha en el ijar que huye y se desangra.
Ah, pero el odio, su fijeza insomne de pupilas de vidrio; su actitud que es a la vez reposo y amenaza.
El ciervo va a beber y en el agua aparece el reflejo de un tigre. El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve —antes que lo devoren— (cómplice, fascinado) igual a su enemigo.
Damos la vida sólo a lo que odiamos.
Destiny
We kill that which we love. The rest was never alive. No one is as close to us. No other is so hurt by forgetfulness, an absence, a mere nothing. We kill that which we love. An end to the asphyxia of breathing with another’s lungs! The air isn’t sufficient for the two of us, nor the earth for our bodies entwined. The dose of hope is small and sorrow cannot be shared.
Man is made of solitudes, a deer in flight, bleeding, its loins pierced by an arrow.
Ah, but hatred its insomniac fixity of glass: repose and menace combined.
The deer inclines its head to drink, discovers a tiger’s image in the water. The deer drinks the water and its image. It becomes (before it is devoured—astonished accomplice—) equal to its enemy.
We give life only to what we hate.
Translation by Julian Palley Etiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
Rosario Castellanos -Nocturne- |
|
Nocturne
Para vivir es demasiado el tiempo; Para saber no es nada. A que vinimos, noche, corazon de la noche? No es possible sino sonar, morir, Sonar que no morimos Y, a veces, un instante, despertar.
Nocturne
Time is too long for life; For knowledge not enough. What have we come for, night, heart of night? Dream that we do not die And, at times, for a moment, wake.
Translated by Magda BoginEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
Rosario Castellanos -Metamorfosis de la hechicera- |
|
Metamorfosis de la hechicera
A Remedios Varo
Nacer, salir de madre como el río que se despeña, arrastra materias extrañas, precipita su caudal hasta el fin, sin ver el cielo ni el árbol de las márgenes ni pulir con amor la piedra de su entraña.
Así a nuestro vivir llamamos vértigo, remolino que a veces devora, algo que enreda lo que quiere ascender hasta la superficie. Y no hay, entre el estruendo y su extinción, más que la turbiedad del limo, el pez oscuro y el pulso sin descanso.
Así todos los que desembocamos en el mar antes de haber logrado un nombre.
Así todos. No ella. Hecha también de agua se detuvo en remansos pensativos.
¡Qué figuras nos deja entrever su transparencia! Galerías sin fin, palacios desolados, complejas maquinarias donde se transformaba el universo en belleza y en orden y en ley resplandeciente. Mujer, hilaba copos de luz; tejía redes para apresar estrellas.
Mujer, tuvo sus máscaras y jugaba a engañarse y a engañar a los otros mas cuando contemplaba su rostro verdadero era una flor de pétalos pálidos y marchitos: amor, ausencia y muerte. Y en su corola había alguna cicatriz casi borrada.
Por todo lo que supo era obediente y triste y cuando se marchó por esa calle -que tan bien conocía- de los adioses, fueron a despedirla criaturas de hermosura, ésas que rescató del caos, de la sombra, de la contradicción, y las hizo vivir en la atmósfera mágica creada por su aliento.
Metamorphosis of the magical one
To Remedies Varo
Being born, to leave mother like the river that is thrown down, drags strange matters, precipitates its volume to the end, without seeing the sky neither the tree of the margins Nor to polish with love the stone of its heart.
Thus to ours to live we call vertigo, eddy that at times devours, something that entangles What wants to ascend to the surface. And there is not, between the roar and its extinction, more than the turbiedad Of the slime, the dark fish and the pulse without rest.
Thus all the ones that we ended In the sea before to have achieved a name.
Thus all. Not she. Done also of water One stopped thoughtful in deep still pools .
¡What figures leaves us to make out its transparency! Galleries without end, desolate palaces, complex machineries where the universe was transformed In beauty and in order and in shining law. Woman, spin flakes of light; she wove networks In order to catch stars.
Woman, had her masks and played to be deceived and to deceive the others but when she contemplated his true face it was a flower of petals Pale and wilted: love, absence and death. And in his corola there was Some scar almost erased.
For everything that knew it was obedient and sad and when left by that street -that it so well knew- of the good-byes, they went to say good-bye to creatures of beauty, those that it rescued of the chaos, of the shadow, of the contradiction, and made them live In the magic atmosphere created by its breath.
Translated by Emilio Fischman & Robin VoigtEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
Rosario Castellanos -Malinche- |
|
Malinche
Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.
Y se dejó caer, como abatida, en los brazos del otro, usurpador, padrastro que la sostuvo no con el respeto que el siervo da a la majestad de reina sino con ese abajamiento mutuo en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.
Desde la Plaza de los Intercambios mi madre anunció: “Ha muerto”.
La balanza se sostuvo un instante sin moverse y el grano de cacao quedó quieto en el arca y el sol permanecía en la mitad del cielo como aguardando un signo que fue, cuando partió como una flecha, el ay agudo de las plañideras.
“Se deshojó la flor de muchos pétalos, se evaporó el perfume, se consumió la llama de la antorcha. Una niña regresa, escarbando, al lugar en el que la partera depositó su ombligo.
Regresa al Sitio de los que Vivieron.
Reconoce a su padre asesinado, ay, ay, ay, con veneno, con puñal, con trampa ante sus pies, con lazo de horca.
Se toman de la mano y caminan, caminan perdiéndose en la niebla.”
Tal era el llanto y las lamentaciones sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver que no era el mío porque yo, vendida a mercaderes, iba como esclava, como nadie, al destierro.
Arrojada, expulsada del reino, del palacio y de la entraña tibia de la que me dio a luz en tálamo legítimo y que me aborreció porque yo era su igual en figura y rango y se contempló en mí y odió su imagen y destrozó el espejo contra el suelo.
Yo avanzo hacia el destino entre cadenas y dejo atrás lo que todavía escuchó: los fúnebres rumores con los que se me entierra.
Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas! que decreta mi muerte.
Malinche
From the throne of command my mother declared: "He is dead."
And threw herself into another man's arms; the usurper and stepfather who did not sustain her with the request a servant renders to the majesty of a queen but groveled in their mutual shame of lovers and accomplices.
From the Plaza of Exchange my mother announced: "She is dead."
The scale balanced for an instant, the chocolate bean lay motionless in the bin, the sun remained at mid-point in the sky awaiting the sign which shot like an arrow, became the sharp wail for the mourners.
"The bloom of many petals was deflowered, perfume evaporated, torch flame burned out.
A girl returns to scratch up the earth in the place where the midwife buried her umbilicus.
She returns to the Place of Those Who Once Lived
She recognizes her father, assassinated, ah, by poison, a dagger, a snare before his feet, a noose.
They take each other by the hand and walk, disappearing into the fog."
Thus the wailing and lamentation over an anonymous body: a corpse that was not mine because I was sold to ther merchants, on my way as a slave, a nobody, into exile.
Cast out, expelled from the kingdom, the palace, and the warm belly of the woman who bore me in legimitate marriage bed who hated me because I was her equal in stature and in rank, who saw herself in me and hating her image dashed the mirror against the ground.
I advance toward destiny in chains leaving behind all that I can still hear, the funereal murmurs with which I am buried.
And the voice of my mother in tears -- in tears! She who decrees my death!Etiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
Rosario Castellanos -Misterios gozosos- 5.Este lugar que soy...- |
|
Misterios gozosos
5.Este lugar que soy...
Este lugar que soy, como arena con ríos, hace tiempo conoce la visita del cielo. Sobre mi rostro cruza la procesión de pájaros y yo voy extasiada, persiguiéndolo, sin sentir que las piedras me golpean, me rompen, me rechazan.
Camino sin medir fatiga ni distancia.
Ay, alcanzaré el mar, y el cielo irá volando más allá.
The joyful mysteries
5.This place I am...
This place I am, like sand with rivers, has long known visits from the sky. A whole procession of birds crosses my face And I follow ecstatic, Not feeling the stones that strike me, break me, reject me.
I walk without measuring my strength or step.
Ah, but I shall reach the sea and the sky will fly beyond my grasp.
Translated by Magda BoginEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 12:05 |
|
|
Rosario Castellanos -Misterios gozosos- 4.Con un gesto de tierra abro los brazos...- |
|
Misterios gozosos
4.Con un gesto de tierra abro los brazos...
Con un gesto de tierra abro los brazos. Con un gesto de tierra cuyo regazo acuna a todas las criaturas. El amor me levanta, me sostiene, extasiada como en una gran luz, cantando mi destino de raíz y mi obediencia.
Yo no le busco el rostro a esta maternidad que colma las medidas. Vosotros no busquéis la muchedumbre de hijos. Pero ved mis acciones manando como la leche espesa y silenciosa.
The joyful mysteries
4.With a gesture of earth I spread my arms...
With a gesture of earth I spread my arms. With a gesture of the earth Whose lap cradles all creatures. Love raises me, Sustains me, ecstatic as if in a great light, Singing my destiny of root And my obedience.
I do not seek the face of a motherhood That overflows all measure. You do not seek a crowd of sons. But look upon my actions Springing forth like thick and silent milk.”
Translated by Magda BoginEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 12:04 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|