About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rosario Castellanos -Malinche- |
miércoles, 8 de noviembre de 2006 |
Malinche
Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.
Y se dejó caer, como abatida, en los brazos del otro, usurpador, padrastro que la sostuvo no con el respeto que el siervo da a la majestad de reina sino con ese abajamiento mutuo en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.
Desde la Plaza de los Intercambios mi madre anunció: “Ha muerto”.
La balanza se sostuvo un instante sin moverse y el grano de cacao quedó quieto en el arca y el sol permanecía en la mitad del cielo como aguardando un signo que fue, cuando partió como una flecha, el ay agudo de las plañideras.
“Se deshojó la flor de muchos pétalos, se evaporó el perfume, se consumió la llama de la antorcha. Una niña regresa, escarbando, al lugar en el que la partera depositó su ombligo.
Regresa al Sitio de los que Vivieron.
Reconoce a su padre asesinado, ay, ay, ay, con veneno, con puñal, con trampa ante sus pies, con lazo de horca.
Se toman de la mano y caminan, caminan perdiéndose en la niebla.”
Tal era el llanto y las lamentaciones sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver que no era el mío porque yo, vendida a mercaderes, iba como esclava, como nadie, al destierro.
Arrojada, expulsada del reino, del palacio y de la entraña tibia de la que me dio a luz en tálamo legítimo y que me aborreció porque yo era su igual en figura y rango y se contempló en mí y odió su imagen y destrozó el espejo contra el suelo.
Yo avanzo hacia el destino entre cadenas y dejo atrás lo que todavía escuchó: los fúnebres rumores con los que se me entierra.
Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas! que decreta mi muerte.
Malinche
From the throne of command my mother declared: "He is dead."
And threw herself into another man's arms; the usurper and stepfather who did not sustain her with the request a servant renders to the majesty of a queen but groveled in their mutual shame of lovers and accomplices.
From the Plaza of Exchange my mother announced: "She is dead."
The scale balanced for an instant, the chocolate bean lay motionless in the bin, the sun remained at mid-point in the sky awaiting the sign which shot like an arrow, became the sharp wail for the mourners.
"The bloom of many petals was deflowered, perfume evaporated, torch flame burned out.
A girl returns to scratch up the earth in the place where the midwife buried her umbilicus.
She returns to the Place of Those Who Once Lived
She recognizes her father, assassinated, ah, by poison, a dagger, a snare before his feet, a noose.
They take each other by the hand and walk, disappearing into the fog."
Thus the wailing and lamentation over an anonymous body: a corpse that was not mine because I was sold to ther merchants, on my way as a slave, a nobody, into exile.
Cast out, expelled from the kingdom, the palace, and the warm belly of the woman who bore me in legimitate marriage bed who hated me because I was her equal in stature and in rank, who saw herself in me and hating her image dashed the mirror against the ground.
I advance toward destiny in chains leaving behind all that I can still hear, the funereal murmurs with which I am buried.
And the voice of my mother in tears -- in tears! She who decrees my death!Etiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|