Rosario Castellanos -Metamorfosis de la hechicera- |
miércoles, 8 de noviembre de 2006 |
Metamorfosis de la hechicera
A Remedios Varo
Nacer, salir de madre como el río que se despeña, arrastra materias extrañas, precipita su caudal hasta el fin, sin ver el cielo ni el árbol de las márgenes ni pulir con amor la piedra de su entraña.
Así a nuestro vivir llamamos vértigo, remolino que a veces devora, algo que enreda lo que quiere ascender hasta la superficie. Y no hay, entre el estruendo y su extinción, más que la turbiedad del limo, el pez oscuro y el pulso sin descanso.
Así todos los que desembocamos en el mar antes de haber logrado un nombre.
Así todos. No ella. Hecha también de agua se detuvo en remansos pensativos.
¡Qué figuras nos deja entrever su transparencia! Galerías sin fin, palacios desolados, complejas maquinarias donde se transformaba el universo en belleza y en orden y en ley resplandeciente. Mujer, hilaba copos de luz; tejía redes para apresar estrellas.
Mujer, tuvo sus máscaras y jugaba a engañarse y a engañar a los otros mas cuando contemplaba su rostro verdadero era una flor de pétalos pálidos y marchitos: amor, ausencia y muerte. Y en su corola había alguna cicatriz casi borrada.
Por todo lo que supo era obediente y triste y cuando se marchó por esa calle -que tan bien conocía- de los adioses, fueron a despedirla criaturas de hermosura, ésas que rescató del caos, de la sombra, de la contradicción, y las hizo vivir en la atmósfera mágica creada por su aliento.
Metamorphosis of the magical one
To Remedies Varo
Being born, to leave mother like the river that is thrown down, drags strange matters, precipitates its volume to the end, without seeing the sky neither the tree of the margins Nor to polish with love the stone of its heart.
Thus to ours to live we call vertigo, eddy that at times devours, something that entangles What wants to ascend to the surface. And there is not, between the roar and its extinction, more than the turbiedad Of the slime, the dark fish and the pulse without rest.
Thus all the ones that we ended In the sea before to have achieved a name.
Thus all. Not she. Done also of water One stopped thoughtful in deep still pools .
¡What figures leaves us to make out its transparency! Galleries without end, desolate palaces, complex machineries where the universe was transformed In beauty and in order and in shining law. Woman, spin flakes of light; she wove networks In order to catch stars.
Woman, had her masks and played to be deceived and to deceive the others but when she contemplated his true face it was a flower of petals Pale and wilted: love, absence and death. And in his corola there was Some scar almost erased.
For everything that knew it was obedient and sad and when left by that street -that it so well knew- of the good-byes, they went to say good-bye to creatures of beauty, those that it rescued of the chaos, of the shadow, of the contradiction, and made them live In the magic atmosphere created by its breath.
Translated by Emilio Fischman & Robin VoigtEtiquetas: Rosario Castellanos |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
1 Comments: |
-
METAMORPHOSIS OF THE SORCERESS
Poem in memorium, for her friend, Remedios Varo
Being born, issuing from the mother like the river that tumbling, thrusting foreign matter, propels its volume to the end without seeing the sky, the trees on the bank, or giving a loving polish to the pebble in its belly.
we call our living vertigo, devouring whirlpool, algae that traps whatever tries to rise to the surface. between the roaring and its extinction there is only turbid mire, dark fish, and ceaseless pulse.
so it is for all of us who flow into the sea before acheiving an identity.
for all of us. not for her. she too was made of water and lingered in reflected eddies.
what forms we glimpse through her transparency! endless corridors, desolate places, complex machinery transforming the universe into beauty, into order, into shining laws. woman, spinning bolls of light, weaving nets to catch the stars.
woman, holding her masks, playing at self-deception and deceiving others, but when she saw her own true face it was a flower of pale withered petals; love, absence and death. on its corolla a faint scar.
because of all she knew she was obedient and sad and when she departed down that street --the one she knew so well--of good-byes, beautiful creatures came out to bid her farewell, the ones she had rescued from chaos, shadow, and contradiction and made live in the magic atmosphere her spirit created.
|
|
<< Home |
|
|
|
METAMORPHOSIS OF THE SORCERESS
Poem in memorium, for her friend, Remedios Varo
Being born, issuing from the mother like the river
that tumbling, thrusting foreign matter, propels
its volume to the end without seeing the sky,
the trees on the bank,
or giving a loving polish to the pebble in its belly.
we call our living vertigo,
devouring whirlpool, algae that traps
whatever tries to rise to the surface.
between the roaring and its extinction
there is only turbid mire, dark fish, and ceaseless pulse.
so it is for all of us who flow
into the sea before acheiving an identity.
for all of us. not for her. she too was made of water
and lingered in reflected eddies.
what forms we glimpse through her transparency!
endless corridors, desolate places,
complex machinery
transforming the universe
into beauty, into order, into shining laws.
woman, spinning bolls of light, weaving
nets to catch the stars.
woman, holding her masks, playing at self-deception
and deceiving others,
but when she saw her own true face
it was a flower of pale
withered petals; love, absence and death.
on its corolla
a faint scar.
because of all she knew she was obedient and sad
and when she departed down that street
--the one she knew so well--of good-byes,
beautiful creatures came out to bid her farewell,
the ones she had rescued from chaos, shadow, and
contradiction and made live
in the magic atmosphere her spirit created.