Rima LXXXIV. Tu voz es el aliento de las flores...
A Casta
Tu voz es el aliento de las flores, tu voz es de los cisnes la armonía; es tu mirada el esplendor del día, y el color de la rosa es tu color.
Tú prestas nueva vida y esperanza a un corazón para el amor ya muerto: tú creces de mi vida en el desierto como crece en un páramo la flor.
Rhyme LXXXIV. Your voice is the breath of flowers...
To Chastity
Your voice is the breath of flowers, your voice is the harmony of swans; the splendor of the day is your glance, and the color of roses is your color.
You lend new life and hope to a heart that already died for love: you grow in the desert of my life like a flower on a bleak plateau.
Translated by H. Landman Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |