Rima LXI. Este armazón de huesos y pellejo...
Este armazón de huesos y pellejo de pasear una cabeza loca cansado se halla al fin, y no lo extraño; pues, aunque es la verdad que no soy viejo,
de la parte de vida que me toca en la vida del mundo, por mi daño he hecho un uso tal, que juraría que he condensado un siglo en cada día.
Así, aunque ahora muriera, no podría decir que no he vivido; que el sayo, al parecer nuevo por fuera, conozco que por dentro ha envejecido.
Ha envejecido, sí, ¡pese a mi estrella!, harto lo dice ya mi afán doliente; que hay dolor que al pasar su horrible huella graba en el corazón, si no en la frente.
Rhyme LXI. This frame of skin and bones...
This frame of skin and bones parading a lunatic's head has finally grown weary, and I don't wonder; for, although it is true that I'm not old,
I have made such use of the part of life that was mine in the life of the world, to my detriment, that you would swear I had condensed a century into each day.
Thus, even if I should die now, you couldn't say I hadn't lived; this tunic, apparently new on the outside, on the inside I know has grown old.
Has grown old, yes, damn my luck! so my ailing enthusiasm tells me; for there is pain whose passing carves horrible furrows in the heart, if not in the forehead.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |