Rima XC. Yo soy el rayo...
Yo soy el rayo, la dulce brisa, lágrima ardiente, fresca sonrisa, flor peregrina, rama tronchada; yo soy quien vibra, flecha acerada.
Hay en mi esencia, como en las flores de mil perfumes, suaves vapores, y su fragancia fascinadora, trastorna el alma de quien adora.
Yo mis aromas doquier prodigo ya el más horrible dolor mitigo, y en grato, dulce, tierno delirio cambio el más duro, crüel martirio.
¡Ah!, yo encadeno los corazones, más son de flores los eslabones. Navego por los mares, voy por el viento alejo los pesares del pensamiento. yo, en dicha o pena, reparto a los mortales con faz serena.
Poder terrible, que en mis antojos brota sonrisas o brota enojos; poder que abrasa un alma helada, si airado vibro flecha acerada.
Doy las dulces sonrisas a las hermosas; coloro sus mejillas de nieve y rosas; humedezco sus labios, y sus miradas hago prometer dichas no imaginadas.
Yo hago amable el reposo, grato, halagüaut;eño, o alejo de los seres el dulce sueño, todo a mi poderío rinde homenaje; todo a mi corona dan vasallaje.
Soy amor, rey del mundo, niña tirana, ámame, y tú la reina serás mañana.
Rhyme XC. I am a beam...
I am a beam, the sweet breeze, ardent tear, fresh smile, exotic flower, chopped-down branch; To one who throbs, I am a sharp arrow.
There is in me an essence, like in the flowers of a thousand perfumes, sweet vapors, and its fascinating fragrance, drives the soul that adores it crazy.
Wherever I lavish my aromas it already mitigates the most horrible sorrow, and changes the most hard, cruel martyrdom into pleasing, sweet, tender delirium.
Ah! I shackle hearts more than a chain of flowers. I sail the seas, ride the wind remove the burdens of thought. I, in happiness or grief, give unto mortals with a serene face.
Terrible power, that by my whim brings forth smiles or brings forth anger; power to burn a frozen soul, when the sharp arrow of anger throbs.
I give sweet smiles to the beauties, color their cheeks with snow and roses, moisten their lips, and their glances make them promise joys unimaginable.
I make rest nice, pleasant, attractive, or take sweet dreams away from people, all pay homage to my power; all are vassals to my crown.
I am love, lord of the world, tyrannous girl, love me, and it will be you who reigns tomorrow.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |