Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Pues estoy condenada...-
viernes, 20 de octubre de 2006
Pues estoy condenada...

Pues estoy condenada,
Fabio, a la muerte, por decreto tuyo,
y la sentencia airada
ni la apelo, resisto ni la huyo,
óyeme, que no hay reo tan culpado
a quien el confesar le sea negado.

Porque te han informado,
dices, de que mi pecho te ha ofendido,
me has, fiero, condenado.
¿Y pueden, en tu pecho endurecido
más la noticia incierta, que no es ciencia,
que de tantas verdades la experiencia?

Si a otros crédito has dado,
Fabio, ¿por qué a tus ojos se lo niegas,
y el sentido trocado
de la ley, al cordel mi cuello entregas,
pues liberal me amplías los rigores
y avaro me restringes los favores?

Si a otros ojos he visto,
mátenme, Fabio, tus airados ojos;
si a otro cariño asisto,
asístanme implacables tus enojos;
y si otro amor del tuyo me divierte,
tú, que has sido mi vida, me des muerte.

Si a otro, alegre, he mirado,
nunca alegre me mires ni te vea;
si le hablé con agrado,
eterno desagrado en ti posea;
y si otro amor inquieta mi sentido,
sáqueseme el alma tú, que mi alma has sido.

Mas, supuesto que muero,
sin resistir a mi infeliz suerte,
que me des sólo quiero
licencia de que escoja yo mi muerte;
deja la muerte a mi elección medida,
pues en la tuya pongo yo la vida.
No muera de rigores,
Fabio, cuando morir de amores puedo;
pues con morir de amores
tú acreditado y yo bien puesta quedo;
que morir por amor, no de culpada,
no es menos muerte, pero es más honrada.

Perdón, en fin, te pido
de las muchas ofensas que te he hecho
en haberte querido;
que ofensas son, pues son a tu despecho;
y con razón, te ofendes de mi trato,
pues que yo, con quererte, te hago ingrato.


Since I'm condemned...

Since I'm condemned to death
by your decree, Fabio,
and don't appeal, resist or flee
the wrathful judgment, hear me,
for there's no culprit of such guilt
should be refused confession.

Because, you say, you've been informed
my breast has caused offence to you,
I stand condemned, ferocious one.
Does uncertain news, not fact,
achieve more in your obdurate breast
than experience of so many truths?

If you've believed in others', Fabio,
why not believe in your own eyes?
Why, reversing the sense of Law,
deliver to the rope my neck?
You're as liberal with your rigours
as meanly strict with favours.

If I have looked at other eyes, Fabio,
kill me with your wrathful eyes.
If I serve another care,
let your implacable anger serve me.
And if another's love diverts me,
you, who've been my life, strike me dead.

If I have viewed another with delight,
never be delight in our mutual looks;
if with another I engaged in pleasant speech,
let your eternal displeasure point at me.
And if another love disturbs my sense,
chase out of me my soul, who've been my soul.

But as I die without resisting
my unhappy lot, my only wish
is you allow me choose the death I like.
Let my death be of my choice,
for your mere choice
continues me in life.

Let me not die of harshness, Fabio,
when I can die of love.
That will do you credit,
redeem me, since to die for love,
not for guilt, is no less a death,
but more an honoured one.

And now, finally, I seek your pardon
for all the wrongs I did to you through love.
Wrongs they are and they deserve your scorn.
Your offence is just in my accosting you,
because by loving you
I turn you to ingratitude.

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs