About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Sor Juana Inés de la Cruz -Respuesta a un caballero peruano- |
viernes, 20 de octubre de 2006 |
Respuesta a un caballero peruano
(...)
Y en el consejo que dais, yo os prometo recibirle y hacerme fuerza, aunque juzgo que no hay fuerzas que entarquinen:
porque acá Sálmacis falta en cuyos cristales dicen que hay no sé qué virtud de dar alientos varoniles.
Yo no entiendo de esas cosas; sólo sé que aquí me vine porque, si es que soy mujer, ninguno lo verifique.
Y también sé que, en latín, sólo a las casadas dicen úxor, o mujer, y que es común de dos lo virgen.
Con que a mí no es bien mirado que como a mujer me miren, pues no soy mujer que a alguno de mujer pueda servirle;
y sólo sé que mi cuerpo, sin que a uno u otro se incline, es neutro, o abstracto, cuanto sólo el alma deposite
(...)
Replying to a Peruvian gentleman
(...)
Regarding the advice you proffer, I’ll take it as a part of the bargain and do myself violence, although no violence can make me a Tarquin.
Hereabouts there’s no spring of Salmacis, whose crystalline waters, I’m told, possessed some magic or other from which masculine powers flowed.
Such things are not my concern; with one thought I came to this spot: to be rid of those who’d inquire whether I am a woman or not.
In Latin it’s just of the married that uxor, or woman, is said. A virgin has no sex at all— or indeed she has both, being unwed.
So the man who looks upon me as a woman, shows want of respect. since one embracing my state is foreclosed to the other sex.
Of one thing I’m sure: that my body disinclined to this man or that, serves only to house the soul— you might call it neuter or abstract.
(...)Etiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|