Rosa Alejandrina
¡Ay que se abren los Cielos de par en par, porque Cristo desciende, y su Esposa va; y porque entre y salga una y otra Sacra Majestad, abre el Cielo sus puertas de par en par! Alejandrina Rosa que a jardines eternos, libre de los inviernos, te trasladaste hermosa: por ti lloramos, míranos piadosa.
Azucena fragante que el Nilo regó undoso, y en su margen frondoso descollante triunfante, dando al Cielo purezas tu semblante.
Estrella matutina que, del Sol precursora, los que él collados dora, tu esplendor ilumina de luz más apacible, más divina.
Luna siempre brillante, a quien vapor impuro quiso eclipsar obscuro, pero tu Fe constante supo hallar plenilunio en la menguante.
Egipcia generosa: rama siempre florida de estirpe esclarecida, de prosapia gloriosa; en fin, divina Catarina hermosa.
Éstos, oh Virgen bella, que observó la memoria, son nombres que en tu historia el tuyo dulce sella.
Rose Alexandria
Let Heaven's gates be both flung wide, for Christ to descend, his bride to rise; permit one Sacred Majesty entry, the other to leave, let the portals of Heaven be drawn aside. Rose of Alexandria - a loveliness transplanted to gardens of eternity, of winter ever free: piteously, for you we weep.
Fragrant waterlily, flower of the Nile's inundations, on whose frondy margins you shine forth triumphant — mirror of Heaven, its like in purity.
Morning star, precursor of the sun, those elevations that its rising gilds, your own splendour illumines with a light more tranquil, nearer the divine.
Ever shining moon, whom palustral mists have risen up to darken in eclipse, but whose Faith, unshaken, discovers even in her waning, plenitude.
Provident Egyptian, garland ever blossoming, descended of enlightened branch and glorious line, in sum: beautiful, divine Catherine!
These, oh lovely maiden, are the emblems that living memory has impressed upon the legend with your own gentle seal: you who are rose and water lily, moon and morning star.
Translated by Beulah LimosnerosEtiquetas: Sor Juana Inés de la Cruz |