Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -San Hermenegildo-
viernes, 20 de octubre de 2006
San Hermenegildo

¡Prisión apetecida,
adonde las cadenas,
aunque parecen penas,
son glorias de una vida
que, haciendo dicha de las aflicciones,
regula por joyeles las prisiones!

¡Qué consuelo en ti tengo,
mirándome de todo despojado,
pues desembarazado,
a estar más apto vengo
para poder alzar osado el vuelo,
con menos peso, de la tierra al Cielo!

Saco es el que ayer era
Púrpura soberana;
y la mano, que ufana
Cetro empuñó, severa
muestra, al cuello ligada, cuán instable
es la gloria del mundo miserable.

Ayer me obedecía,
en cuanto el Betis baña,
parte mejor de España,
fértil la Andalucía;
hoy a un Alcaide bajo estoy postrado:
porque no hay, en lo humano, firme estado.

(...)

Todo esto, que me acuerda
mi triste pensamiento,
ya no es en mí tormento;
pues que todo se pierda
por Vos, no es pena: ¡antes feliz he sido
en haberlo, por Vos, todo perdido!

Vos mismo me lo disteis;
Vos me lo habéis quitado.
¡Sed por siempre alabado,
pues en mí hacer quisisteis
que tantos bienes juntos poseyese,
para que qué dejar por Vos tuviese!

La Fe que adoro, sola
es la herencia que estimo.
De nada me lastimo,
pues ella se acrisola.
¡Piérdase en hora buena el Laurel Godo,
que con tener mi Fe, lo tengo todo!


Saint Hermenegild

Delicious prison!
whose irons,
seeming torments,
ornament an existence
that makes pearls of fallen tears,
a jewel box of a prison cell.

Such consolation I find in Thee,
seeing myself stripped of everything,
not least of all, my burdens,
and thus lightened left more apt
to dare to launch intrepid
flight from earth into the Heavens.

By events, the royal purple
is made the morrow's garish sackcloth;
the hand that gripped, imperious,
the sceptre in its fist,
in fetters offers direst demonstrations
of how tenuous are the glories of this suffering earth.

Yesterday was I obeyed
everywhere the Guadalquivir bathes
fertile Andalucia,
the greater part of Spain;
today beneath a brutal Bailiff's boot am I held prostrate:
Yea, there exists in human realms no sure estate.

(...)

Such reflexions my brooding
brings, and yet, these spur on no fresh tortures:
since whatever is lost has been for Thee,
it causes me no sorrow:
but rather joy
that for Thee all will now be forfeit!

Thou alone hast given
what from me Thou hast taken.
Be praised ever,
for Thou wouldst that I possess
every benefice, so that for Thee
I could relinquish these.

The sole heresy I still embrace,
is to cherish e'er this one true Faith.
Yet, in this, in no way is it tarnished –
since in its own crucible it is purified.
Time to lay aside the noble Gothic laurel,
for to have kept one's faith is to have conquered all!

Translated by Beulah Limosneros

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs