Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Sor Juana Inés de la Cruz -Si un pincel, aunque grande..-
viernes, 20 de octubre de 2006
Si un pincel aunque grande...

Si un pincel, aunque grande, al fin humano,
pudo hacer tan bellísima Pintura,
que aun vista perspicaz en vano apura
tus luces, o admirada, si no en vano.

El Autor de tu Alma soberano,
proporcionado campo a más hechura,
¿qué gracia pintaría, qué hermosura,
el Lienzo más capaz, mejor la Mano?

¿Si estará ya en la Esfera luminoso
el pincel, de Lucero graduado,
porque te amaneció Divina Aurora?

¡Y cómo que lo está! Pero, quejoso,
dice que ni aun la costa le ha pagado:
que gastó en ti más luz que tiene ahora.


When an artist of great renown...

When an artist of great renown
Reflects your face with boundless skill,
His portraiture must suit you ill,
His mortal brush by earth is bound.

And if he should your soul expound,
Could heavenly hand your soul distill?
Which would your heavenly face fulfill,
The Master’s hand or His painted ground?

When He lights heaven all around,
He radiates just like the sun,
Rising from you, Divine Dawn.

How he complains of the portrait he’s drawn!
Now that he’s paid and his work is done,
In your light his dabbling is undone.

Translated by Sandra Sider

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs