viernes, 20 de octubre de 2006

Sor Juana Inés de la Cruz -Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...-

Tan grande ¡ay hado! mi delito ha sido...

¿Tan grande, ¡ay, hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él o por tormento
no basta el que adelanta el pensamiento
sino el que le previenes al oído?

Tan severo en mi contra has procedido,
que me persuado de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.

Dísteme aplausos para más baldones,
subir me hiciste, para penas tales;
y aun pienso que me dieron tus traiciones

penas a mi desdicha desiguales
porque viéndote rica de tus dones
nadie tuviese lástima a mis males.


Ah fate was my offence so great...

Ah fate, was my offence so great
such punishment for it or torment
as the mind foresees is not enough
but the ear too must be summonsed?

You've moved so hard against me
I'm convinced that, by pitiless design,
you only gave me intelligence
to harm me all the more.

You applauded me, for more insults;
you made me rise, to reach such griefs;
and I even think your treachery

a punishment unequal to my misfortune,
for seeing I was rich in all your gifts
nobody would pity me my ills.

Translated by Michael Smith

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.