Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXX. Asomaba a sus ojos una lágrima...

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó su llanto,
y la frase en mis labios expiró.

Yo voy por un camino; ella, por otro;
pero, al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: ?¿Por qué callé aquel día?
Y ella dirá: ?¿Por qué no lloré yo?


Rhyme XXX. There appeared in her eyes a tear...

There appeared in her eyes a tear
and on my lips a phrase of forgiveness…
pride spoke and she dried her tears
and the phrase died on my lips.

I went my way and she went hers;
but when thinking of our mutual love,
I still say: Why did I keep silent that day?
and she says: Why did I not cry?

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30  
2 Comments:
  • At 12 de julio de 2007, 18:24, Blogger Bishop said…

    LAY GLEAMING IN HER EYES A TEAR...

    Lay gleaming in her eyes a tear,
    and on my lips a phrase of pardon.
    Pride came... - dried it up at source.
    - and the phrase on my lips, died away.

    I go by one road, she by another;
    but to think of our mutual passion
    I still say: Why the hell did I keep quiet?
    and she'll say: Why didn't I weep for him?

     
  • At 15 de julio de 2007, 6:51, Blogger Bishop said…

    Rima XXX. TEARS WERE WELLING INTO HER EYES...

    Tears were welling into her eyes,
    Words of forgiveness were coming to my lips;
    Pride spoke and she dried her tears
    And those words went unspoken.

    I go one way, she goes another;
    but, when I think of our mutual love,
    I still say : - Why didn't I speak that day ?

    Translated by Guia K. Monti

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs